Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 6 >> 

Bugis: Engngerangngi! Tau iya mampoé biné taccéddé-céddé, léléwi matu wassélé iya céddé’étto. Iyakiya tau iya mampoé biné maéga-éga léléwi matu wassélé iya maégaétto.


AYT: Aku mengatakan hal ini: siapa yang menabur sedikit akan menuai sedikit juga, dan orang yang menabur banyak akan menuai banyak juga.

TB: Camkanlah ini: Orang yang menabur sedikit, akan menuai sedikit juga, dan orang yang menabur banyak, akan menuai banyak juga.

TL: Tetapi ingatlah perkataan ini: Orang yang menabur berdikit-dikit, ia akan menuai berdikit-dikit juga, dan orang yang menabur dengan lebihnya, ia akan menuai dengan lebihnya juga.

MILT: Dan ini: Siapa yang menabur dengan berhemat, ia akan menuai dengan berhemat pula, dan siapa yang menabur dengan penuh berkat, ia akan menuai dengan penuh berkat pula.

Shellabear 2010: Ingatlah firman ini, "Orang yang menabur sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menabur banyak akan menuai banyak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah firman ini, "Orang yang menabur sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menabur banyak akan menuai banyak."

Shellabear 2000: Ingatlah Firman ini, “Orang yang menabur sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menabur banyak akan menuai banyak.”

KSZI: Ingatlah firman ini: Orang yang menyemai sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menyemai banyak akan menuai banyak.

KSKK: Perhatikanlah ini: Orang yang menabur sedikit akan menuai sedikit pula, dan yang menabur banyak akan menuai banyak.

WBTC Draft: Ingatlah ini: Orang yang menanam sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menanam banyak akan menuai banyak.

VMD: Ingatlah ini: Orang yang menanam sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menanam banyak akan menuai banyak.

AMD: Ingatlah pelajaran ini: orang yang menabur sedikit, ia akan menuai sedikit. Dan, orang yang menabur banyak, akan menuai banyak.

TSI: Perhatikanlah ini: Orang yang menanam sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menanam banyak akan menuai banyak!

BIS: Ingatlah! Orang yang menabur benih sedikit-sedikit akan memungut hasil yang sedikit juga. Tetapi orang yang menabur benih banyak-banyak akan memungut hasil yang banyak juga.

TMV: Ingatlah! Orang yang menanam sedikit benih, akan mendapat tuaian yang sedikit. Tetapi orang yang menanam banyak benih, akan mendapat tuaian yang banyak juga.

BSD: Ingatlah, orang yang menanam benih sedikit akan mendapat hasil panen sedikit juga. Sebaliknya, orang yang menanam benih banyak akan mendapat hasil yang banyak juga.

FAYH: Tetapi ingatlah, jikalau Saudara memberi sedikit, Saudara akan memperoleh sedikit pula. Seorang petani yang hanya menanam benih sedikit saja, akan memperoleh panen yang sedikit; tetapi, jikalau ia menanam banyak, ia pun akan menuai banyak pula.

ENDE: Ini lagi: siapa pitjik menabur, hasilnja pitjik pula. Siapa menabur dengan murah hati, maka hasilnja kemurahan pula.

Shellabear 1912: Tetapi ingatlah perkataan ini, bahwa orang yang menabur dengan cermatnya itu, ialah akan menuai dengan cermatnya; dan orang yang menabur dengan kemurahan, ia pun akan menuai dengan kemurahan juga.

Klinkert 1879: Tetapi katakoe ini: Adapon orang jang menaboer dengan tjekit-tjekit, maka dengan tjekit-tjekit djoega ija akan menjabit; dan orang jang menaboer dengan kamoerahannja, maka dengan kamoerahannja djoega ija akan menjabit.

Klinkert 1863: Tetapi inilah katakoe: {Ams 11:24; Gal 6:7} Bahoea orang jang menaboer dengan kikir itoe, dengan kikir djoega dia nanti koempoelken; dan orang jang menaboer dengan kamoerahannja, dengan kamoerahan djoega dia nanti koempoelken.

Melayu Baba: Ttapi ingat ini perkata'an, "Orang yang mnabur dngan jimat nanti mnuai pun dngan jimat; dan orang yang mnabur dngan kmurahan, nanti mnuai pun dngan kmurahan juga."

Ambon Draft: Tetapi itu b/eta bilang: barang sijapa jang mengham-bur bidji-bidjian dengan is-kakar, dengan iskakar-iska-kar djuga, ija akan dapat punggul bowa-bowa; dan ba-rang sijapa menabor dengan salamat berkat, dengan ber-kat djuga ija akan dapat po-tong bowa-bowa.

Keasberry 1853: Tutapi purkataanku ini, Adapun orang yang munabur dungan kiker itu, maka dungan kiker juga iya kulak munuwei; maka orang yang munabur dungan kamurahan itu, maka dungan kamurahan juga iya kulak munuwei.

Keasberry 1866: Tŭtapi pŭrkataanku ini, Adapun orang yang mŭnabor dŭngan kikir itu, maka dŭngan kikir juga iya kŭlak mŭnuwie; maka orang yang mŭnabor dŭngan kamurahan itu, maka dŭngan kamurahan juga iya kŭlak mŭnuwie.

Leydekker Draft: Maka 'aku katakan 'ini, sijapa jang menabor bidji 2 an dengan kurangnja, maka dengan kurangnja lagi 'ija 'akan meng`atam: dan sijapa jang menabor bidji 2 an dengan lebehnja, maka dengan lebehnja lagi 'ija 'akan meng`atam.

AVB: Ingatlah firman ini: Orang yang menyemai sedikit akan menuai sedikit, dan orang yang menyemai banyak akan menuai banyak.

Iban: Ingatka jaku tu: orang ke nanam mimit, deka ngetau mimit, lalu orang ke nanam mayuh, deka ngetau mayuh.


TB ITL: Camkanlah ini: Orang yang menabur <4687> sedikit <5340>, akan menuai <2325> sedikit <5340> juga <2532>, dan <2532> orang yang menabur <4687> banyak <2129>, akan menuai <2325> banyak <2129> juga <2532>. [<5124> <1161> <1909> <1909>]


Jawa: Iki gatekna: Wong kang nyebar sathithik, bakal ngeneni sathithik, lan wongkang nyebar akeh, bakal ngeneni akeh.

Jawa 2006: Iki gatèkna: Wong kang nyebar sathithik, iya bakal ngenèni sathithik, lan wong kang nyebar akèh, uga bakal ngenèni akèh.

Jawa 1994: Padha diéling, wong sing nyebar sethithik, ngundhuhé iya sethithik. Nanging wong sing nyebar akèh, ngundhuhé iya akèh.

Jawa-Suriname: Aja lali marang tembung sing uniné ngéné para sedulur: “Sing nyebar setitik ya bakal ngunduh setitik, nanging sing nyebar okèh ya bakal ngunduh okèh.”

Sunda: Sing aringet, nu melak binih ngan saeutik, beubeunanganana ge bakal saeutik, anu melak binihna loba, beubeunanganana oge bakal loba.

Sunda Formal: Masing inget: Anu tandurna saeutik, dibuatna ge saeutik. Anu tandurna lega, dibuatna ge loba.

Madura: Kaemodi! Oreng se nabur ne-bine gan sakone’ bakal molonga hasel sakone’ jugan. Nangeng oreng se nabur ne-bine sabannya’na, hasella tanto bannya’ jugan.

Bauzi: Eho etei uba vameadalo modem im nidi nim mahate vi ozomale. Meit na neb dem di gi koena demeam làhà ba ame na modeme vahem di gi koena modeme vahem bak. Labi meit na neb dem di duana demeam làhà ba ame na modeme vahem di abo duana modeme vahedam bak. Ame bak lam gi neham bak. Uho ame dam laba vi tau doi lodam di gi ilabdi doi duana vi lodale. Alat fa uba neà bak ilabdi duana meedam bak am bak.

Bali: Elingangja puniki: Anake sane nandur wantah akidik, akidik ipun pacang manyi, nanging anake sane nandur akeh, akeh taler ipun pacang manyi.

Ngaju: Keleh mingat! Oloh je manawor binyi misut-misut kareh manggetem isut kea hasile. Tapi oloh je manawor binyi are-are, kareh mandino are kea hasile.

Sasak: Pade inget! Dengan saq sawur binẽq sekediq, gen mauq hasil saq sekediq ẽndah. Laguq dengan saq sawur binẽq luwẽq, gen mauq hasil saq luwẽq ẽndah.

Makasar: U’rangi laloi! Angkanaya inai-nai a’lamung sike’de’, sike’de’ tonji wassele’ lanagappa. Mingka inai a’lamung jai, lajai tongi wassele’ nagappa.

Toraja: Apa pengkilalai te kada iate: Minda-minda tu manenneng mantanan, manenneng duka mepare, na minda-minda tu malabo mantanan, malabo duka mepare.

Duri: Ingaranni tee! Ia to tonnamboh ci'di' banne, ci'di' toora assele'na la natarima. Na ia to tonnamboh buda banne, buda too assele'na la natarima.

Gorontalo: Po'otoloma mao limongoli loiya odiye: Ta lopomuayade ngointi, molipu olo ngointi; wawu ta lopomuayade ngohuntuwa, molipu ngohuntuwa olo.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒! Taa u momua̒yade bili ngoi̒di-ngoi̒di mamohimoa̒a tilapulo bo ngoi̒di olo. Bo taa u momua̒yade bili laba-labaalo dadaata mamohimoa̒a tilapulo dadaata olo.

Balantak: Imamat a kani'imari! Mian men mangkambur wine' titiu' mandapot ule' men tongko' titiu'. Kasee mian men mangkambur wine' biai', mandapot ule' men biai' uga'.

Bambam: Paalai manappaia' penabammu indee: To saidi' banne naambo', la saidi' siam tia duka' napepahe. Sapo' to buda banne naambo', la buda siam tia duka' napepahe.

Kaili Da'a: Pariara nta'imo tesaku e'i: tau to nombatuja sakedi, sakedi wo'u aselena. Pade tau to nombatuja nadea kana madea wo'u aselena.

Mongondow: Torop kopira in singogku na'a! Intau inta nomuḷa kon topilik, topilik doman im mo'uliínya, ta'e intau inta nomuḷa kon nobayong, yo mobayong doman im mo'uliínya.

Aralle: Pihki'i inde kara: yato tau ang sai'di' naambo', ya' sai'di' toe' ang la nakohti'. Yato tau ang mai'di naambo', ya' mai'di toe' ang la nakohti'.

Napu: Nipailalu lolitangku ide: apa au tatuda, iti wori au tapupu. Tauna au motuda haodi, haodi pea au rapupu. Tauna au motuda ngkaya, ngkaya wori au rapupu.

Sangir: Pẹ̌tahěndungko! I saing makěkidẹ̌ měnawon bine, mal᷊aing mahal᷊i ikapěnsạ e. Arawe maral᷊awọ měnawon bine tangu mal᷊aing maral᷊awọ ikapěnsạ e.

Taa: Wali mangansora sa’e maya raporapaka ewa tau to mamuya. Apa ane bae pae to napomuya ntau etu, bae seja pae to danapota. Pei ane kodi pae to napomuya, kodi seja pae to danapota. Wali ewa see seja tempo kita mangansora sa’e.

Rote: Mafandendek leona! Te hataholi manasele-nggali bini-ngges faa ana ka, neukose ana ketu-kolu buna-boak faa anak boe. Tehu hataholi manasele-nggali bini-ngges ba'u ka, neukose ana ketu-kolu buna-boak ba'u ka boe.

Galela: Niosininga o demo manena: O nyawa la kanaga yodato ma cunu, done ma sopo lo asa ka ma cunu. De o nyawa la kanaga yodato ilamo, done asa ma sopo lo ka ilamo.

Yali, Angguruk: Ihi ane ari iminon tu fahet ihi: Suburu tor angge yatuk ahun inowen we tor angge yahal ta reg. Anggolo yatuk ahun inowen su roho yahal ta reg.

Tabaru: Niongano-nganono nago'ona 'o fini yomatuduku ka ma eta, 'asa ya'ese ma gilio mita ka ma etaka. Ma 'o nyawa gee 'o fini yomadutuduku 'iamoko, 'asa ma giliono mita 'iamooka.

Karo: Inget lah maka kalak si sitik ngerdangken benih, sitik ka iperanina; kalak si melala ngerdangken benih, melala ka iperanina.

Simalungun: Tapi ingat nasiam ma on: Na mantidahkon otik, otik do sabionni; na mantidahkon buei, buei do sabionni.

Toba: Ingot ma: Na manaburhon otik, otik do gotilonna; jala na manaburhon managam pasupasu, mangalap pasupasu di na manggotil.

Dairi: Èngèt mo! Simengardangken cituk, cituk ma ngo perraninna; tapi simengardangken mbuè, mbuè ma ngo perraninna.

Minangkabau: Kana-ilah kecek ambo ko! Urang nan manyerakkan baniah saketek, mako inyo ka ma ambiak asie nan saketek pulo. Tapi urang nan manyerakkan baniah banyak, mako inyo ka ma ambiak asie nan banyak pulo.

Nias: Mitõngõni! Niha si lõ oya'oya mamazaewe tanõmõ, ha ma'ifu ibasi gõi mbua. Ba niha soya mamazaewe tanõmõ, da'õ zoya mamasi mbua dania.

Mentawai: Repdem kam néné! Sipasikakarap'aké karamen pagogoisó, goisó leú te buania ramomonei. Tápoi sipasikakarap'aké karamen simigi, maigi leú te buania ramomonei.

Lampung: Ingokdo! Jelma sai nabor benih cutik-cutik haga nguyut hasil sai cutik muneh. Kidang jelma sai nabor benih sai lamon-lamon haga nguyut hasil sai lamon muneh.

Aceh: Ingat kheueh! Ureuëng nyang tabu bijéh bacut teuma jipot bacut teuma. Teuma ureuëng nyang tabu bijéh nyang jai teuma jipot hase nyang jai teuma.

Mamasa: Pengkamantangngi manappaia' inde battakadae: Benna-benna titti' banne naambo', la titti' siami duka' napepare. Benna-benna buda banne naambo', la buda siami duka' napepare.

Berik: Sa sarbistaabon! Angtane twam tanna bastowaifer aa jei gam tonolaram, jei igi jemna bastowaifer gam damtabili. Jengga angtane twam tanna unggwanfer aa jei gam tonolaram, angtane jeiserem jei igi jemna uskambar gam damtabili. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer: Afa aamei bastowaifer isa kitulminirim, gam jega aamei bastowaifer isa damtabili. Ane afa aamei unggwanfer isa kitulminirim, gam jega jem fwainfe unggwanfer isa damtabili.

Manggarai: Idep di’a-di’a go’ét ho’o: Ata weri cekoé, ako cekoé koléy, ata weri do, ako do koléy.

Sabu: Henge we! Ddau do liba wini do hudi-hudi do medae ta ghattu hudi lema ngati habha nga la'a no. Tapulara ddau do liba wini do ae, do medae lema ta ghattu do ae ngati habha nga la'a no.

Kupang: Dia pung parinsip bagini: “Orang yang cuma tanam bibit sadiki sa, nanti dapa hasil sadiki ju. Orang yang tanam bibit banya deng sonde tahan-tahan, nanti dapa kambali hasil deng berkat bam-banya ju.”

Abun: Nin jammo suk gato ji ki ré et, ye gato jan sukjan wokgan, bere an ku i-bo wokgan sor re. Ye gato jan sukjan mwa yo, bere an ku i-bo mwa dom. Sane dom men syo sukwokgan nai ye yi it yo, bere men waii ku sukwokgan sor re, wo men syo suk mwa nai ye yi it yo, bere men waii ku suk mwa mone o re.

Meyah: Erek koma jefeda iwa isujohu rot mar kef ongga erek orocunc fog: Rusnok ongga rirefa rerin maat efej erek oskiyai ojgomu bera rua rimesma rerin maat efek tein ongga erek oskiyai ojgomu. Noba rusnok ongga rirefa rerin maat efej erek ofoukou bera rua rimesma maat efek ongga erek ofoukou doska tein. Erek koma tein, rusnok ongga rudou agei rerin mareibra ofoukou bera rikeba mareibra erek oskiyai ojgomu. Beda gij mona kahma bera rusnok enjgineg rumofij rua tein erek oskiyai ojgomu.

Uma: Penonoi lolita tohe'i: To mohawu' hangkedi', hangkedi' wo'o-wadi-hawo to napepae. To mohawu' wori', wori' wo'o-hawo to napepae.

Yawa: Wasaemen ayao varije so rai: “Are pirati po anare rayanyum mamaumbe, indati po ama ine ranugan mamaun. Yara are pirati po anare rayanyum manuive, indati po ama ine ranugan manui.”


NETBible: My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.

NASB: Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.

HCSB: Remember this: the person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.

LEB: Now [the point is] this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.

NIV: Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.

ESV: The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

NRSV: The point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.

REB: Remember: sow sparingly, and you will reap sparingly; sow bountifully, and you will reap bountifully.

NKJV: But this I say : He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.

KJV: But this [I say], He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

AMP: [Remember] this: he who sows sparingly {and} grudgingly will also reap sparingly {and} grudgingly, and he who sows generously [that blessings may come to someone] will also reap generously {and} with blessings.

NLT: Remember this––a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.

GNB: Remember that the person who plants few seeds will have a small crop; the one who plants many seeds will have a large crop.

ERV: Remember this: The one who plants few seeds will have a small harvest. But the one who plants a lot will have a big harvest.

EVD: Remember this: The person who plants little will harvest only a little. But the person who plants much will harvest much.

BBE: But in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.

MSG: Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop.

Phillips NT: All I will say is that poor sowing means a poor harvest, and generous sowing means a generous harvest.

DEIBLER: Do not forget this: “A farmer who sows only a few seeds will not gather/reap a large harvest, but the one who sows a lot of seeds will gather/reap a large harvest [MET].” Similarly, if you give just a little to help others, God will give you only a few blessings. But if you give willingly and cheerfully to help people, you will receive in return many blessings from God.

GULLAH: Wa A mean fa say, de one wa ain plant bot a leetle bit ob seed ain neba gwine haabis a big crop. Bot de one wa plant plenty seed gwine haabis a great big crop.

CEV: Remember this saying, "A few seeds make a small harvest, but a lot of seeds make a big harvest."

CEVUK: Remember this saying, “A few seeds make a small harvest, but a lot of seeds make a big harvest.”

GWV: Remember this: The farmer who plants a few seeds will have a very small harvest. But the farmer who plants because he has received God’s blessings will receive a harvest of God’s blessings in return.


NET [draft] ITL: My point is this <5124>: The person who sows <4687> sparingly <5340> will <2325> also <2532> reap <2325> sparingly <5340>, and <2532> the person who sows <4687> generously <2129> will <2325> also <2532> reap <2325> generously <2129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel