Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 8 : 11 >> 

Bugis: Napalétté’ni Salomo bainéna, iyanaritu ana’na arung Maséré, polé ri Kota Daud lao ri bola iya napatettongengéngngi. Saba’ mappikkiri’i Salomo, "Dé’ nawedding monro bainéku ri saorajana Daud, arunna Israélié, nasaba sininna onrong puraé naonroi ripalénne Petti Assijancingngé iyanaritu onrong mapaccingngi."


AYT: Salomo membawa anak perempuan Firaun keluar dari kota Daud ke rumah yang dibangunnya untuk dia, sebab dia berkata, “Istriku tidak boleh tinggal di istana Daud, raja Israel, karena tempat-tempat yang pernah dimasuki oleh tabut TUHAN adalah kudus.”

TB: Dan Salomo memindahkan anak Firaun dari kota Daud ke rumah yang didirikannya baginya, karena katanya: "Tidak boleh seorang isteriku tinggal dalam istana Daud, raja Israel, karena tempat-tempat yang telah dimasuki tabut TUHAN adalah kudus."

TL: Bermula, maka dibawalah naik oleh raja Sulaiman akan puteri Firaun dari dalam negeri Daud ke maligai yang telah dibuatnya akan dia, karena katanya: Bahwa tiada boleh isteriku duduk di dalam istana Daud, raja orang Israel, karena sucilah segala tempat yang tabut Tuhan sudah hampir kepadanya!

MILT: Dan Salomo membawa anak perempuan Firaun dari kota Daud ke rumah yang telah dia bangun baginya, karena dia berkata, "Istriku tidak akan tinggal di istana Daud, raja Israel, karena itu semua kudus yang tabut TUHAN (YAHWEH - 03068) telah tinggal di dalamnya."

Shellabear 2010: Sulaiman memindahkan putri Firaun dari Kota Daud ke istana yang dibangunnya untuk dia, karena katanya, “Istriku tidak boleh tinggal di istana Daud, raja Israil, karena tempat-tempat yang pernah didatangi tabut perjanjian ALLAH itu suci.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sulaiman memindahkan putri Firaun dari Kota Daud ke istana yang dibangunnya untuk dia, karena katanya, "Istriku tidak boleh tinggal di istana Daud, raja Israil, karena tempat-tempat yang pernah didatangi tabut perjanjian ALLAH itu suci."

KSKK: Salomo membawa putri Firaun dari Kota Daud ke istana yang telah didirikannya bagi dia. Karena ia berkata, "Aku tidak bisa membiarkan seorang wanita tinggal dalam istana Daud, raja Israel; inilah tempat-tempat kudus di mana Tabut Tuhan telah berada."

VMD: Salomo membawa putri Firaun dari Kota Daud ke rumah yang dibangunnya bagi putri itu. Ia berkata, “Istriku seharusnya tidak tinggal di istana Daud karena tempat penyimpanan Kotak Perjanjian TUHAN adalah tempat yang kudus.”

BIS: Salomo memindahkan istrinya, yaitu putri raja Mesir, dari Kota Daud ke rumah yang didirikan baginya. Sebab Salomo berpikir, "Istriku tidak boleh tinggal di istana Daud, raja Israel, karena semua tempat di mana Peti Perjanjian pernah diletakkan adalah tempat yang suci."

TMV: Raja Salomo memindahkan isteri baginda, puteri raja Mesir, dari Kota Daud ke tempat kediaman yang dibinanya khas untuk isterinya itu. Raja Salomo bertitah, "Dia tidak boleh tinggal di istana Raja Daud, raja Israel, kerana di mana-mana Tabut Perjanjian pernah disimpan, tempat itu suci."

FAYH: Lalu Raja Salomo memindahkan putri Firaun, istrinya, dari Kota Daud -- yaitu suatu bagian dari Kota Yerusalem -- ke istana baru yang telah dibangun baginya. Karena Raja Salomo berkata, "Istriku tidak boleh tinggal di istana Raja Daud, karena tempat-tempat yang pernah disinggahi tabut perjanjian TUHAN adalah kudus."

ENDE: Puteri Fare'on dinaikkan Sulaiman dari Kota Dawud kerumahnja, jang dibangunnja bagi dia. Sebab pikirnja: "Tidak bolehlah seorang isteriku tinggal dirumah Dawud, radja Israil, sebab sutjilah tiap2 tempat, kemana peti Jahwe telah masuk".

Shellabear 1912: Maka putri Firaunpun dipindahkan oleh Salomo dari negri Daud ke mahligai yang telah dibangunkan baginda akan dia karena titahnya: "Tiada boleh istriku duduk dalam istana Daud raja Salomo itu karena kuduslah segala tempat yang dihampiri tabut Allah itu."

Leydekker Draft: Dalam 'itupawn memudikhkanlah Solejman 'akan 'anakh parampuwan Firszawn deri pada negerij Da`ud kapada 'istana, jang sudahlah deper`usahnja baginja: karana katalah 'ija; tijada dapat 'isteriku dudokh didalam 'istana Da`ud Sulthan 'awrang Jisra`ejl, sedang khudus 'adanja tampat 'itu, jang kapadanja sudah masokh pitij Huwa.

AVB: Salomo memindahkan puteri Firaun dari Kota Daud ke istana yang dibinanya untuk puteri itu, kerana katanya, “Isteriku tidak boleh tinggal di istana Daud, raja Israel, kerana tempat-tempat yang pernah didatangi tabut TUHAN itu suci.”


TB ITL: Dan Salomo <08010> memindahkan <05927> anak <01323> Firaun <06547> dari kota <05892> Daud <01732> ke rumah <01004> yang <0834> didirikannya <01129> baginya, karena <03588> katanya <0559>: "Tidak <03808> boleh seorang isteriku <0802> tinggal <03427> dalam istana <01004> Daud <01732>, raja <04428> Israel <03478>, karena <03588> tempat-tempat <01992> yang <0834> telah dimasuki <0935> tabut <0727> TUHAN <03068> adalah kudus <06944>." [<0413>]


Jawa: Sang Prabu Suleman banjur mindhah putri, putrane Sang Prabu Pringon, saka ing kuthane Sang Prabu Dawud menyang ing daleme anggone ngyasakake, awit pangandikane: “Garwaningsun aja nganti ana kang manggon ing kratone Rama Dawud, ratu ing Israel, amarga panggonan-panggonan kang wus dileboni ing pethine Pangeran Yehuwah iku suci.”

Jawa 1994: Garwané Raja Suléman, putra-putriné raja Mesir, dipindhah saka kuthané Dawud menyang dalem sing diyasa kanggo garwané mau. Sebab Raja Suléman ngandika, "Garwaku ora kena manggon ana ing kedhatoné Dawud, raja Israèl, sebab kabèh panggonan sing tau dienggo ndokokaké Pethining Prejanjian kuwi suci."

Sunda: Prameswarina, putra raja Mesir tea ku Suleman dipangdamelkeun bumi sarta terus dialihkeun ka dinya ti Kota Daud, sabab saur Suleman, "Prameswari calikna ulah di karaton Daud raja Israil, lantaran tiap tempat anu dicicingan ku Peti Perjangjian teh suci."

Madura: Sulaiman ngalle rajina, iya areya pottrena rato Messer, dhari Kottha Daud ka bengko se ekagabay kaangguy eparengngagiya ka rajina jareya. Sabab Sulaiman apekker, "Tang bine ta’ olle neng e karatonna Daud, rato Isra’il, sabab sakabbinna kennengngan se tao egabay kennengnganna Petthe Parjanjiyan reya kennengngan se socce."

Bali: Ida Sang Prabu Salomo raris ngingsirang rabin idane, okan sang prabu saking Mesir saking Kota Daud ka puri sane kardi ida pabuat rabin idane punika. Pangandikan idane sapuniki: “Tusing beneh ia nongos di purin Ida Sang Prabu Daud, ratun wong Israele, sawireh asing-asing tongos ane laad dadi tongos Peti Prajanjiane ento suci.”

Makasar: Napaletteki bainenna Salomo, iamintu ana’ bainena karaeng Mesir, battu ri Kota Daud mange ri balla’ le’baka nabangungangi. Nasaba’ nakana pikkiranna Salomo, "Tena nakkulle ammantang bainengku ri balla’ kakaraenganna Daud, karaeng Israel, lanri sikontu tampa’ le’baka napammantangngi Patti Parjanjianga matangkasa’ kabusuki."

Toraja: Nasolammi Salomo sun lan mai tondokna Daud tu lai’na Firaun lako tu banua mangka nabangunanni, belanna nakua: Moi misa’ baineku tae’ nama’din torro lan banuanna Daud, datu to Israel, belanna iatu mintu’ inan, tu nanii rampo pattinNa PUANG, maindan nasang.

Karo: Ipiser Salomo kemberahenna putri raja Mesir, i Kota Daud nari ku istana si nggo ibahanna guna kemberahenna e. Nina Salomo, "La banci kemberahenku tading i istana Daud raja Israel, erkiteken kerina ingan si nggo jadi ingan Peti Perpadanen e badia kap."

Simalungun: Dob ai iboan si Salomo ma tangkog boru ni Parao hun huta ni si Daud hu rumah na pinaulini ai bani, ai nini do, “Seng dear marianan parinangonku i rumah ni si Daud, raja ni Israel, ai pansing do ianan ai, halani ongga ijai poti ni Jahowa.”

Toba: Dung i didokkon si Salomo ma boanon nangkok boru ni si Firaun sian huta ni si Daud tu jabu naung pinaulina di nasida, ai ninna do: Ndang jadi maringan jolmangku di bagasan jabu ni si Daud, raja ni Israel, ai badia do angka inganan i, ala naung masuk tusi poti ni Jahowa.


NETBible: Solomon moved Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, “My wife must not live in the palace of King David of Israel, for the places where the ark of the Lord has entered are holy.”

NASB: Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy where the ark of the LORD has entered."

HCSB: Solomon brought the daughter of Pharaoh from the city of David to the house he had built for her, for he said, "My wife must not live in the house of David king of Israel because the places to which the ark of the LORD has come are holy."

LEB: Solomon brought Pharaoh’s daughter from the City of David to a palace he had built for her. He said, "My wife will not live in the palace of King David of Israel because these places where the LORD’S ark has come are holy."

NIV: Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy."

ESV: Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house that he had built for her, for he said, "My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy."

NRSV: Solomon brought Pharaoh’s daughter from the city of David to the house that he had built for her, for he said, "My wife shall not live in the house of King David of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy."

REB: Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the house he had built for her, for he said, “No wife of mine shall live in the house of King David of Israel, because this place which the Ark of the LORD has entered is holy.”

NKJV: Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the house he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places to which the ark of the LORD has come are holy."

KJV: And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.

AMP: Solomon brought the daughter of Pharaoh out of the City of David into the house he had built for her, for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy to which the ark of the Lord has come.

NLT: Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. He said, "My wife must not live in King David’s palace, for the Ark of the LORD has been there, and it is holy ground."

GNB: Solomon moved his wife, the daughter of the king of Egypt, from David's City to a house he built for her. He said, “She must not live in the palace of King David of Israel, because any place where the Covenant Box has been is holy.”

ERV: Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the house he built for her. He said, “My wife must not live in King David’s palace because the places where the LORD'S Holy Box has been are holy places.”

BBE: Then Solomon made Pharaoh’s daughter come up from the town of David to the house which he had made for her; for he said, I will not have my wife living in the house of David, king of Israel, because those places where the ark of the Lord has come are holy.

MSG: Solomon brought Pharaoh's daughter from the City of David to a house built especially for her, "Because," he said, "my wife cannot live in the house of David king of Israel, for the areas in which the Chest of GOD has entered are sacred."

CEV: Solomon's wife, the daughter of the king of Egypt, moved from the part of Jerusalem called David's City to her new palace that Solomon had built. The sacred chest had been kept in David's City, which made his palace sacred, and so Solomon's wife could no longer live there.

CEVUK: Solomon's wife, the daughter of the king of Egypt, moved from the part of Jerusalem called David's City to her new palace that Solomon had built. The sacred chest had been kept in David's City, which made his palace sacred, and so Solomon's wife could no longer live there.

GWV: Solomon brought Pharaoh’s daughter from the City of David to a palace he had built for her. He said, "My wife will not live in the palace of King David of Israel because these places where the LORD’S ark has come are holy."


NET [draft] ITL: Solomon <08010> moved <05927> Pharaoh’s <06547> daughter <01323> up <05927> from the City <05892> of David <01732> to the palace <01004> he had built <01129> for her, for <03588> he said <0559>, “My wife <0802> must not <03808> live <03427> in the palace <01004> of King <04428> David <01732> of Israel <03478>, for <03588> the places where <0834> the ark <0727> of the Lord <03068> has entered <0935> are holy <06944>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel