Bugis: Engka masengngi dowi pasoso’é naullé mébbu anu makalallaing; nasibawang dowi pasoso sini-sininna weddingngi ripogau’.
AYT: Suap bagaikan batu berharga di mata orang yang memberinya; ke mana pun ia berpaling, ia beruntung.
TB: Hadiah suapan adalah seperti mestika di mata yang memberinya, ke mana juga ia memalingkan muka, ia beruntung.
TL: Bahwa hadiah itu laksana permata yang indah-indah kepada orang yang empunya dia, bagaimana di balik-balikkannya, maka bercahaya juga rupanya.
MILT: Suap adalah batu perkenan di mata tuannya, kepada siapa saja ia berpindah tangan, dia akan menguntungkan.
Shellabear 2010: Suap bagai permata indah di mata orang yang memberikannya, ke mana pun ia berpaling, ia beruntung.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suap bagai permata indah di mata orang yang memberikannya, ke mana pun ia berpaling, ia beruntung.
KSKK: Pemberi hadiah memiliki harta, ke mana saja pergi ia akan berhasil.
VMD: Beberapa orang menyangka suap seperti hal yang menyenangkan — ke mana saja mereka pergi, tampaknya beruntung.
TSI: Memberi uang suap menjadi senjata ampuh bagi si pemberi. Dia yakin bahwa semua yang dikerjakannya akan berhasil.
BIS: Ada yang menyangka uang sogok dapat membuat keajaiban; dengan uang sogok segalanya dapat terlaksana.
TMV: Ada orang berpendapat bahawa rasuah dapat membuat keajaiban; mereka percaya segalanya terlaksana dengan rasuah.
FAYH: Uang suap adalah seperti permata bagi si pemberi. Yang menggunakannya akan menjadi makmur.
ENDE: Tjintamanilah sogokan itu dimata jang memberinja, kemana djuga ia pergi, berhasillah ia.
Shellabear 1912: Adapun suap itu seperti permata yang indah-indah pada pemadangan orang yang menerima dia maka barang kemana ia berbalik beruntunglah ia.
Leydekker Draft: Bingkis 'ada pada mata-mata 'awrang jang 'ampunja dija sawatu permata jang tersudij: barang kamana 'ija 'akan berpaling dirinja, 'ija 'akan ber`ontong.
AVB: Kepada pemberinya, rasuah itu bagaikan permata yang indah, ke mana-mana pun dia berpaling, dia beruntung jua.
TB ITL: Hadiah suapan <07810> adalah seperti mestika <02580> <068> di mata <05869> yang memberinya <01167>, ke mana <0834> <03605> <0413> juga ia memalingkan muka <06437>, ia beruntung <07919>.
Jawa: Atur-atur iku tumrape kang ngaturi kaya sesotya adi, menyanga ngendi bae parane, tansah oleh kauntungan.
Jawa 1994: Ana wong sing nganggep yèn besel kuwi sekti tumrap wong sing mènèhi, bisa ngolèhaké samubarang sing dikarepaké.
Sunda: Aya jalma anu nganggap, yen panyogok teh matih, sagala ge ku eta mah leeh.
Madura: Badha se nyangka pesse go’-sogo’ bisa madhateng kaajiban; kalaban pesse go’-sogo’ apa’a bai bisa kalakon.
Bali: Ada anak ane ngaden suape ento satmaka kasaktian. Ia pracaya kasaktiane ento nyidayang nyalanang sapakenehnyane.
Makasar: Nia’ tau angkapangi angkana anjo doe’ pammuccuka akkullei appa’jari apa appakalannasa’; lanri doe’ pammuccu’ yangasenna akkullei nipa’jari.
Toraja: Iatu pamengan sangtinti parimata maelo lako to umpoapai, la maupa’ umba-umba tu napatu.
Karo: Lit kalak si erpengakap maka uang sogok desken kuasa-kuasa, iakapna alu uang sogok kai pe banci jadi.
Simalungun: Mata intan do sisip, ninuhur ni sibere ai, iagan maruntung ma ia bani sagala langkah-langkahni.
Toba: Humala hasudungan ni roha do silehonlehon di roha ni sijalosa, manang dompak dia pe ibana humusor, sai na mardohar do.
NETBible: A bribe works like a charm for the one who offers it; in whatever he does he succeeds.
NASB: A bribe is a charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers.
HCSB: A bribe seems like a magic stone to its owner; wherever he turns, he succeeds.
LEB: A bribe seems like a jewel to the one who gives it. Wherever he turns, he prospers.
NIV: A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds.
ESV: A bribe is like a magic stone in the eyes of the one who gives it; wherever he turns he prospers.
NRSV: A bribe is like a magic stone in the eyes of those who give it; wherever they turn they prosper.
REB: A bribe works like a charm for him who offers it; wherever he turns he will prosper.
NKJV: A present is a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.
KJV: A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
AMP: A bribe is like a bright, precious stone that dazzles the eyes {and} affects the mind of him who gives it; [as if by magic] he prospers, whichever way he turns.
NLT: A bribe seems to work like magic for those who give it; they succeed in all they do.
GNB: Some people think a bribe works like magic; they believe it can do anything.
ERV: Some people think a bribe is like a lucky charm—it seems to work wherever they go.
BBE: An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
MSG: Receiving a gift is like getting a rare gemstone; any way you look at it, you see beauty refracted.
CEV: A bribe works miracles like a magic charm that brings good luck.
CEVUK: A bribe works miracles like a magic charm that brings good luck.
GWV: A bribe seems like a jewel to the one who gives it. Wherever he turns, he prospers.
NET [draft] ITL: A bribe <07810> works like a charm <02580> <068> for the one <01167> who offers it; in whatever <0834> <03605> he does <06437> he succeeds <07919>.