Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 3 >> 

Bugis: Malupui mennang sibawa manrasa-rasa senna, angkanna manré ure marakko ri padang kessi iya masino-sinoé.


AYT: Melalui keinginan dan rasa lapar yang kuat, mereka menggerogoti tanah yang kering pada malam hari, tanah yang tandus dan sunyi;

TB: mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara;

TL: yang kurus dari pada kekurangan dan kelaparan, dan yang pergi mengikis ke padang tandus, ke tanah yang rusak dan sunyi senyap;

MILT: Mereka kehilangan hidup dengan keinginan dan kelaparan, mereka yang menggerogoti tanah yang kering, yang dahulu tandus dan sunyi sepi;

Shellabear 2010: Mereka kurus karena kekurangan dan kelaparan, mereka menggerogoti tanah yang gersang di padang yang tandus dan sunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka kurus karena kekurangan dan kelaparan, mereka menggerogoti tanah yang gersang di padang yang tandus dan sunyi.

KSKK: termakan habis oleh rasa lapar dan serba kakurangan. Mereka mengembara di padang belantara yang kering kerontang.

VMD: Mereka kelaparan dan tidak ada lagi makanannya. Jadi, mereka memakan tanah yang kering dan rusak.

BIS: Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.

TMV: Mereka miskin dan lapar sekali, sehingga mereka makan akar kering di gurun yang sunyi.

FAYH: Mereka semua merana karena kekurangan dan kelaparan; mereka mengorek-ngorek tanah yang tandus di padang-padang gurun yang sunyi dan gersang.

ENDE: Karena kekurangan dan kelaparan jang hebat, mereka mengikis (akar) gurun, semak-samun diatas puing2 jang sunji-senjap.

Shellabear 1912: Semuanya kurus sebab kekurangan dan kelaparan maka dibahamnya tanah yang kering dalam kegelapan yang sunyi dan senyap.

Leydekker Draft: Jang deri karana kakurangan dan kalaparan sudah bersunji dirinja, jang berlarij kapada tampat kering; jasznij jang galap, jang rusakh, dan jang terusakh.

AVB: Mereka kurus kerana kekurangan dan kelaparan, mereka menggerumit tanah yang gersang di padang yang tandus dan sunyi.


TB ITL: mereka merana <01565> karena kekurangan <02639> dan kelaparan <03720>, mengerumit <06207> tanah yang kering <06723>, belukar di gurun <07722> dan padang belantara <04875>; [<0570>]


Jawa: padha gering dening kecingkrangan lan keluwen, padha ngrikiti palemahan kang bera, grumbul ing pasamunan lan tanah kang mati;

Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha kaliren, temah padha mangan bonggol suket ing ara-ara samun.

Sunda: Ku miskin-miskinna, ku lapar-laparna, akar-akar garing ge disaregetan, ti peuting, di tengah tegal gundil,

Madura: Reng-oreng jareya lapar ban ce’ nyangsarana, sampe’ ngakan mo’-ramo’ kerreng e ra-ara se ce’ seppena.

Bali: Ipun kalintang tiwas miwah katunan tetedan, kantos rikala wengi, ring alase, ring genahe sane suung, ipun pada ngutgut akah sane tuh.

Makasar: Cipuruki ke’nanga siagang sanna’ pa’risi’na, sa’genna aka’ kayu kalotoro’ nakanre ri parang sinoa.

Toraja: iamotu to tang pa’bela napobua’ kapu’duran sia katangdiaran, namale ungkeke’i tu apa dao lu padang rangke, sia kayu anakna padang aak sia padang pangallaran;

Karo: Geluhna mesera, kekurangen dingen kelihen, seh maka ikilkilina urat kayu kerah-kerah i gurun si melungen.

Simalungun: Marhalanihon ni na hurang ampa lohei, gabe laho do sidea manggagat hu tanoh horah ampa halimisan,

Toba: Nasida angka na marniang binahen ni hahurangan dohot haraparon, pola laho manggagat tu tano bangkalbangkal, tu tano halongonan dohot na niulang sian na robi dope.


NETBible: gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.

NASB: "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

HCSB: Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.

LEB: Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.

NIV: Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.

ESV: Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;

NRSV: Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground,

REB: Gaunt with want and hunger, they gnawed roots in the desert,

NKJV: They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,

KJV: For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

AMP: They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry {and} barren ground {or} flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.

NLT: They are gaunt with hunger and flee to the deserts and the wastelands, desolate and gloomy.

GNB: They were so poor and hungry that they would gnaw dry roots -- at night, in wild, desolate places.

ERV: They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.

BBE: They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.

MSG: Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon;

CEV: They must claw the desert sand in the dark for something to satisfy their hunger.

CEVUK: They must claw the desert sand in the dark for something to satisfy their hunger.

GWV: Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.


NET [draft] ITL: gaunt <01565> with want <02639> and hunger <03720>, they would gnaw <06207> the parched land <06723>, in former time <0570> desolate <07722> and waste <04875>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel