Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 8 : 19 >> 

Bugis: Nakkeda Gidéon, "Iyaro silessu-silessurekku — ana’-ana’na indo’ku. Akkalarapanna dé’ muwunoi mennang, pasti dé’to uwunoko matu."


AYT: Gideon berkata, “Mereka saudara-saudaraku, anak-anak ibuku. Demi TUHAN yang hidup, jika kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu.”

TB: Lalu kata Gideon: "Saudara-saudarakulah itu, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu."

TL: Maka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu.

MILT: Lalu ia berkata, "Mereka adalah saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu."

Shellabear 2010: Kata Gideon, “Mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sekiranya kamu membiarkan mereka hidup, maka aku tidak akan menghabisi kamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Gideon, "Mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sekiranya kamu membiarkan mereka hidup, maka aku tidak akan menghabisi kamu."

KSKK: Gideon berkata, "Mereka adalah saudara-saudaraku, putra-putra dari ibuku. Demi Allah yang hidup, seandainya kamu tidak membunuh mereka, maka aku pun tidak akan membunuh kamu."

VMD: Gideon mengatakan, “Mereka itu adalah saudara-saudaraku, anak-anak ibuku. Demi TUHAN yang hidup, seandainya kamu tidak membunuh mereka, aku tidak membunuh kamu sekarang.”

BIS: "Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya," kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga."

TMV: Gideon berkata, "Mereka saudaraku, anak-anak ibuku. Aku bersumpah bahawa jika kamu tidak membunuh mereka, aku pun tidak akan membunuh kamu."

FAYH: "Pastilah mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku!" kata Gideon. "Demi TUHAN yang hidup, sekiranya kalian tidak membunuh mereka, maka aku pun tidak akan membunuh kalian."

ENDE: Lalu kata Gide'on: "Ini saudara2ku seibu! Demi Jahwe hidup, sekiranja kamu menghidupi mereka, nistjaja kamu tidak akan kubunuh".

Shellabear 1912: Maka kata Gideon: "Yaitulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku. Demi hayat Allah jikalau kiranya kamu telah menghidupi ia niscaya kamu tiada aku bunuh."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka katalah 'ija; marika 'itulah sudara-sudaraku laki-laki, 'anakh-anakh 'ibuku: hidop Huwa! djikalaw sudahlah kamu menghidop marika 'itu, tijadalah 'aku 'akan membunoh kamu.

AVB: Berkatalah Gideon, “Mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, jika kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu.”


TB ITL: Lalu kata <0559> Gideon: "Saudara-saudarakulah <0251> itu, anak-anak <01121> ibuku <0517>! Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, seandainya <03863> kamu membiarkan mereka <01992> hidup <02421>, aku tidak <03808> akan membunuh <02026> kamu."


Jawa: Pangandikane sang Gidheon: “Punika sami sadherek kula, anakipun biyung kula; demi Sang Yehuwah ingkang gesang, saupami punika sami panjenengan gesangi, panjenengan mesthi boten kula pejahi.”

Jawa 1994: Pangucapé Gidéon, "Kuwi sedulur-sedulurku, saka ibuku. Saupama kowé ora matèni wong-wong mau, mesthi kowé iya ora dakpatèni."

Sunda: Saur Gidion, "Eta teh dulur-dulur kami, dulur-dulur saindung. Lamun heug ku maraneh teu dipaehan mah kami sumpah, maraneh oge ku kami moal nepi ka dipaehan."

Madura: "Ganeka tan-taretan kaula, tra-pottrana ebu kaula," dhabuna Gideyon. "Ja’ sakenga sampeyan ta’ mate’e tan-taretan kaula ganeka, mandar mateya kaula ta’ kera mate’e sampeyan."

Bali: Dane Gideon raris ngandika: “Anake punika makasami nyaman tiange, pianak-pianak memen tiange. Saking sujati tiang masumpah, yen ragane nenten ngamademang ipun, sinah tiang jaga nenten nyedayang ragane.”

Makasar: Nanakanamo Gideon, "Anjo ke’nanga sari’battangku; ana’na ngaseng ammakku. Ka’de’ natenaja nubunoi ke’nanga, ma’nassa tena todong nalakubunoko."

Toraja: Ma’kadami tu Gideon nakua: Tau iato mai siulu’ku, sangindo’na’! La lelukraka tuoNa PUANG, iakemmi patuoi, manassa tae’ kupateikomi.

Karo: Nina Gideon, "Seninangku kap e, anak nandengku. Situhuna adi la min ndai ibunuhndu ia, kam pe labo kubunuh."

Simalungun: Dob ai nini si Gideon ma, ʻSaninangku do sidea, anak ni inangku. Songon sintongni manggoluh Jahowa, ambit na ipagoluh nasiam sidea, seng bunuhonku nasiam.ʼ

Toba: Dung i ninna si Gidion ma: Angka hahaanggingku, donganku saina nasida; songon sintongna mangolu Jahowa, aut na dipangolu hamu nasida, ndang bunuonku hamu.


NETBible: He said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.”

NASB: He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you."

HCSB: So he said, "They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."

LEB: Gideon replied, "They were my brothers, my mother’s sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now."

NIV: Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."

ESV: And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."

NRSV: And he replied, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."

REB: “They were my brothers,” he said, “my mother's sons. I swear by the LORD, if you had let them live I would not have killed you.”

NKJV: Then he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."

KJV: And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

AMP: And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not slay you.

NLT: "They were my brothers!" Gideon exclaimed. "As surely as the LORD lives, I wouldn’t kill you if you hadn’t killed them."

GNB: Gideon said, “They were my brothers, my own mother's sons. I solemnly swear that if you had not killed them, I would not kill you.”

ERV: Gideon said, “Those men were my brothers, my mother’s sons! As the LORD lives, if you had not killed them, I would not kill you now.”

BBE: And he said, They were my brothers, my mother’s sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.

MSG: Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As GOD lives, if you had let them live, I would let you live."

CEV: "They were my very own brothers!" Gideon said. "I swear by the living LORD that if you had let them live, I would let you live."

CEVUK: “They were my very own brothers!” Gideon said. “I swear by the living Lord that if you had let them live, I would let you live.”

GWV: Gideon replied, "They were my brothers, my mother’s sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “They <01992> were my brothers <0251>, the sons <01121> of my mother <0517>. I swear, as surely as the Lord <03068> is alive <02416>, if <03863> you had let them live <02421>, I would not <03808> kill <02026> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel