Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 14 >> 

Bugis: Purairo makkedani PUWANG Allataala lao ri ulaéro, "Maéloko rihukkung nasaba pangkaukemmuro; polé ri sininna olokolo’é banna iko bawang iya harusu’é tanggungngi tanroéwé: Mappammulai makkekkuwangngé lolo’ko matu sibawa babuwamu, sibawa manré awu gangka tuwomu.


AYT: Kemudian, TUHAN Allah berkata kepada ular itu, “Karena kamu telah melakukan hal ini, terkutuklah kamu di antara segala hewan ternak, dan di antara segala binatang liar di padang. Dengan perutmu, kamu akan berjalan, dan kamu akan makan debu tanah seumur hidupmu.

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu: "Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau di antara segala ternak dan di antara segala binatang hutan; dengan perutmulah engkau akan menjalar dan debu tanahlah akan kaumakan seumur hidupmu.

TL: Maka firman Tuhan Allah kepada ular itu: Sebab telah engkau berbuat yang demikian, maka terkutuklah engkau dari pada segala binatang yang jinak dan dari pada segala binatang hutan, maka engkau akan menyulur dengan perutmu, dan engkaupun akan makan lebu tanah sepanjang umur hidupmu.

MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), berfirman kepada ular itu, "Karena engkau berbuat demikian, maka terkutuklah engkau lebih daripada segala binatang ternak dan lebih daripada setiap binatang buas di padang. Dan engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu seumur hidupmu.

Shellabear 2010: Maka berfirmanlah ALLAH, Al-Khalik, kepada ular itu, “Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau melebihi segala ternak dan binatang liar. Engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berfirmanlah ALLAH, Al-Khalik, kepada ular itu, "Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau melebihi segala ternak dan binatang liar. Engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.

KSKK: Tuhan Allah berkata kepada ular, "Karena engkau telah melakukan itu, terkutuklah engkau di antara semua ternak dan binatang liar! Engkau akan melata di atas perutmu dan makan debu sepanjang hidupmu.

VMD: Jadi, TUHAN Allah berkata kepada ular itu, “Engkau melakukan hal yang sangat jahat, jadi hal yang buruk akan terjadi padamu. Hal itu lebih buruk bagimu daripada yang terjadi atas binatang yang lain. Engkau harus merayap dengan perutmu dan memakan debu selama hidupmu.

TSI: Maka berkatalah TUHAN kepada ular itu, “Karena kamu sudah melakukan hal ini, maka di antara semua hewan ternak dan binatang buas, hanya kamu dan keturunanmu yang akan Aku hukum. Mulai sekarang, kamu dan semua keturunanmu akan bergerak dengan menjalar menggunakan perut, dan kamu terpaksa menjilat debu seumur hidupmu.

BIS: Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, "Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu.

TMV: Kemudian TUHAN Allah berfirman kepada ular itu, "Terkutuklah engkau kerana perbuatan itu; antara semua binatang, hanya engkau yang harus menanggung kutukan ini. Mulai sekarang engkau akan menjalar dan makan debu seumur hidupmu.

FAYH: Maka TUHAN Allah berfirman kepada ular itu, "Inilah hukumanmu: Engkau akan menjadi yang paling terkutuk dari antara semua binatang peliharaan ataupun binatang liar di seluruh bumi. Sepanjang hidupmu engkau akan melata di debu, merayap di atas perutmu.

ENDE: Kemudian Jahwe Allah bersabda kepada ular: "Karena engkau telah berbuat demikian, terkutuklah engkau diantara segala ternak dan segala binatang liar. Engkau akan merajap dengan perutmu, dan makan debu sepandjang hidupmu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan kepada ular itu: "Sebab engkau sudah berbuat yang demikian maka terkutuklah engkau dari antara segala binatang yang jinak dan dari antara segala binatang dalam hutan maka engkau akan melata dengan perutmu dan engkau pun akan makan debu tanah seumur hidupmu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka sabdalah Huwa 'Allah kapada 'ular 'itu: sedang sudah kawkardjakan 'ini, kakutokanlah 'adamu deri pada segala binatang djinakh, dan deri pada segala binatang lijar dipadang: di`atas purutmu 'angkaw 'akan makan segala harij-harij kahidopanmu lamanja.

AVB: Maka berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu, “Atas sebab perbuatan engkau itu, terkutuklah engkau melebihi segala haiwan ternakan dan binatang liar. Engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada <0413> ular <05175> itu: "Karena <03588> engkau berbuat <06213> demikian <02063>, terkutuklah <0779> engkau <0859> di antara segala <03605> ternak <0929> dan di antara segala <03605> binatang <02416> hutan <07704>; dengan <05921> perutmulah <01512> engkau akan menjalar <01980> dan debu tanahlah <06083> akan kaumakan <0398> seumur <03117> <03605> hidupmu <02416>.


Jawa: Ing kono Sang Yehuwah Allah banjur ngandika marang si ula: “Sarehne sira nglakoni kang mangkono iku, sira kena ing ipat-ipat ana ing antarane kewan ingon-ingon lan ing antarane sato ing ara-ara; lakunira bakal nlosor nlapak weteng sarta lebu kang bakal dadi panganira sajegira urip.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang si ula, "Sarèhné kowé nglakoni kang mengkono kuwi, mulané kowé kena ing ipat-ipat merga penggawému. Ing ngatasé sarupané kéwan, mung kowé dhéwé kang nampani paukuman iki. Wiwit saiki lakumu bakal nlosor, lan kowé bakal mangan lebu sajegé uripmu.

Sunda: Ti dinya GUSTI Allah nimbalan ka eta oray, "Eta kalakuan maneh kudu dihukum. Ti antara sasatoan, ngan maneh nu ku Kami rek disapa. Ti semet ieu maneh baris ngengsod ku beuteung maneh sarta saumur-umur bakal ngahakan kekebul.

Madura: GUSTE Allah pas adhabu ka olar jareya, "Polana tengkana ba’na se kantha jareya, bi’ Sengko’ ba’na eokoma; dhari sakabbinna keban, pera’ ba’na se kodu nanggung babaston reya: ba’na kodu agalajar ngangguy tabu’na, ban saomorra kodu ngakan abu.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring iula sapuniki: “Sawireh buka keto pakardin ibane, iba temah Ulun di pantaran burone makejang. Iba lakar ngloso aji basang ibane, tur buk lakar dadi amah-amahan ibane saumur idup ibane.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Karaeng Allata’ala mae ri ularaka, "Lanihukkungko lanri anjo panggaukannu. Battu ri sikontua olo’-olo’ ikauji bawang musti antanggongi anne hukkunganga, iamintu: Appakkaramula ri kamma-kammaya anne lassossorokko siagang battannu a’jappa, siagang langnganreko limbu’bu lalang sikontu tallasa’nu.

Toraja: Ma’kadami PUANG Kapenomban lako tu ula’: Belanna mangka mupogau’ tu susinnato, tampakan ropumoko na iatu mintu’na patuoan sia olo’-olo’ dao kapadanganna, kumua la mendonglo’ko umpopa’lingka tambukmu sia la ungkande dukako barra’-barra’ angge tuomu.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta lako indo ula' naua: “Ingganna olo'-olo' manahanna anna malaihanna illaam inde lino anggam iko la ditädo. Dadi la tissollo'ko dio litä' tiasa dadammu anna la sobä' kinandemu sule lako matemu, aka taia gau' umpogau'.

Karo: Kenca bage nina TUHAN Dibata man nipe, "Erkiteken perbahanenndu e, kena ukumen kam; i bas kerina rubia-rubia nari kam ngenca kena sumpah enda: Mulai genduari nari njoler kam alu beltekndu, janah kidekah kam nggeluh abu taneh panganndu.

Simalungun: Dob ai nini Naibata Jahowa ma bani ulog ai, “Halani ibahen ho sonai, hona papa ma ho i lobei ni sagala pinahan pakon binatang harangan; marhitei boltokmu ma ho manjulur, anjaha orbuk ma panganonmu sadokah manggoluh ho.

Toba: Dung i ninna Debata Jahowa ma tu ulok i: Ala dibahen ho songon i gumodang ma torungku tu ho sian tu nasa pahanpahanan dohot sian tu nasa na manggulmit di ladang. Butuham na ma jururhononmu, jala orbuk panganonmu saleleng di ngolum.

Kupang: Ais itu, ju TUHAN Allah kasi kutuk itu ular bilang, “Tagal lu pung bekin ni, Beta kasi hukum sang lu. Dari samua binatang yang laen, cuma lu sandiri yang kaná kutuk bagini. Mulai sakarang sampe lu mati, lu cuma tau marayap deng dada sa, deng lu tau makan di tana sa.


NETBible: The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.

NASB: The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;

HCSB: Then the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.

LEB: So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live.

NIV: So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

ESV: The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

NRSV: The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

REB: Then the LORD God said to the serpent: “Because you have done this you are cursed alone of all cattle and the creatures of the wild. “On your belly you will crawl, and dust you will eat all the days of your life.

NKJV: So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.

KJV: And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

AMP: And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all [domestic] animals and above every [wild] living thing of the field; upon your belly you shall go, and you shall eat dust [and what it contains] all the days of your life.

NLT: So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, you will be punished. You are singled out from all the domestic and wild animals of the whole earth to be cursed. You will grovel in the dust as long as you live, crawling along on your belly.

GNB: Then the LORD God said to the snake, “You will be punished for this; you alone of all the animals must bear this curse: From now on you will crawl on your belly, and you will have to eat dust as long as you live.

ERV: So the LORD God said to the snake, “You did this very bad thing, so bad things will happen to you. It will be worse for you than for any other animal. You must crawl on your belly and eat dust all the days of your life.

BBE: And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:

MSG: GOD told the serpent: "Because you've done this, you're cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life.

CEV: So the LORD God said to the snake: "Because of what you have done, you will be the only animal to suffer this curse-- For as long as you live, you will crawl on your stomach and eat dirt.

CEVUK: So the Lord God said to the snake: “Because of what you have done, you will be the only animal to suffer this curse— for as long as you live, you will crawl on your stomach and eat dust.

GWV: So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> said <0559> to <0413> the serpent <05175>, “Because <03588> you have done <06213> this <02063>, cursed <0779> are you <0859> above all <03605> the wild beasts <0929> and all <03605> the living creatures <02416> of the field <07704>! On <05921> your belly <01512> you will crawl <01980> and dust <06083> you will eat <0398> all <03605> the days <03117> of your life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel