Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 13 >> 

Bugis: Wettunna naita bainéna Potifar makkedaé larini Yusuf namonroi jumbana,


AYT: Ketika perempuan itu melihat bahwa Yusuf telah meninggalkan bajunya di tangannya dan keluar melarikan diri,

TB: Ketika dilihat perempuan itu, bahwa Yusuf meninggalkan bajunya dalam tangannya dan telah lari ke luar,

TL: Demi dilihat oleh perempuan itu Yusuf telah meninggalkan jubahnya dalam tangannya dan ia sudah lari ke luar,

MILT: Dan terjadilah, ketika wanita itu melihat bahwa dia telah meninggalkan bajunya dalam tangan wanita itu, dan dia melarikan diri keluar,

Shellabear 2010: Ketika perempuan itu melihat bahwa Yusuf meninggalkan jubahnya di tangannya dan lari keluar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika perempuan itu melihat bahwa Yusuf meninggalkan jubahnya di tangannya dan lari keluar,

KSKK: Segera setelah ia lari keluar dari rumah,

VMD: Ia melihat Yusuf meninggalkan pakaiannya dalam tangannya dan lari ke luar rumah.

TSI: Ketika perempuan itu melihat Yusuf sudah melarikan diri dengan meninggalkan pakaiannya,

BIS: Ketika istri Potifar melihat bahwa Yusuf telah lari dan jubahnya tertinggal,

TMV: Apabila isteri Potifar sedar bahawa Yusuf sudah lari dan jubahnya tertinggal,

FAYH: Melihat baju Yusuf yang tertinggal di tangannya, sedangkan Yusuf telah lari,

ENDE: Demi dilihatnja, bahwa Jusuf meninggalkan badjunja ditangannja, lalu lari keluar,

Shellabear 1912: Demi dilihat oleh perempuan itu akan jubah Yusuf telah ditanggalkannya dalam tangannya dan iapun sudah lari keluar.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah delihatnja, bahuwa 'ija sudahlah meninggalkan badjunja pada tangannja, dan sudahlah berlarijan kaluwar;

AVB: Apabila perempuan itu melihat bahawa Yusuf lari keluar dengan meninggalkan jubahnya di dalam tangannya,


TB ITL: Ketika <01961> dilihat <07200> perempuan itu, bahwa <03588> Yusuf meninggalkan <05800> bajunya <0899> dalam tangannya <03027> dan telah lari <05127> ke luar <02351>,


Jawa: Bareng bendarane putri mirsa yen klambine Yusuf ditinggal ana ing astane sarta wonge wus lumayu metu,

Jawa 1994: Bareng Yusuf mlayu metu, ninggal jubahé,

Sunda: Barang eling yen keur nyenyepeng eta raksukan sarta Yusupna lumpat,

Madura: E bakto rajina Potifar ngoladi ja’ Yusup buru kalowar ban jubana cekka’ e astana,

Bali: Riwau anake istri punika ngaksi, mungguing Dane Yusup sampun malaib medal, tur ngutang kawacan danene ring tangan danene,

Makasar: Nacini’na bainenna Potifar lari Yusuf nampa ammantang jubana,

Toraja: Iatonna tiromi tu baine iato natampemo Yusuf tu bayu lamba’na lan limanna sia mallaimo sun,

Bambam: Tappana naita indo bainena Potifar tohho bajunna Yusuf naanda'i anna le'ba' ia kalena kumondä tama sulibam,

Karo: Kenca idah diberu emaka nggo itadingken Jusup bajuna janah nggo kiam ia ndarat,

Simalungun: Dob iidah na dob itadingkon si Josep ai hiouni i tanganni lanjar lintun ia hu darat,

Toba: Jadi dung diida nasida naung tinadingkonna ulosna di tangannasida laos maporus ibana tu balian.

Kupang: Waktu Potifar pung bini lia Yusuf su lari kaluar kasi tenga dia pung baju,


NETBible: When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,

NASB: When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

HCSB: When she realized that he had left his garment with her and had run outside,

LEB: When she realized that he had gone but had left his clothes behind,

NIV: When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

ESV: And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,

NRSV: When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

REB: When she saw that he had left his loincloth and run out of the house,

NKJV: And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,

KJV: And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

AMP: And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,

NLT: When she saw that she had his shirt and that he had fled,

GNB: When she saw that he had left his robe and had run out of the house,

ERV: The woman saw that Joseph had left his coat in her hand and had run out of the house.

BBE: And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,

MSG: When she realized that he had left his coat in her hand and run outside,

CEV: When this happened,

CEVUK: When this happened,

GWV: When she realized that he had gone but had left his clothes behind,


NET [draft] ITL: When <01961> she saw <07200> that <03588> he had left <05800> his outer garment <0899> in her hand <03027> and had run <05127> outside <02351>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 39 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel