Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 39 : 21 >> 

Bugis: Situru sibawa paréntana PUWANGNGE lao ri Musa, tolinna pattongko aroé ripasisumpungngi sibawa tulu gawu’é ri toling éfod-é, angkanna iyaro pattongko aroé tette’i engka ri yasé’na babbangngé sibawa dé’ naleppe.


AYT: Mereka mengikat tutup dada itu dari gelang-gelangnya ke gelang-gelang baju efod dengan tali biru agar berada di ikat pinggang baju efod dan agar tutup dada itu tidak lepas dari baju efod, sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TB: Kemudian diikatkan merekalah tutup dada itu dengan gelangnya kepada gelang baju efod dengan memakai tali ungu tua, sehingga tetap di atas sabuk baju efod, dan tutup dada itu tidak dapat bergeser dari baju efod--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka ditambatkannya cincin perhiasan dada itu pada cincin efod dengan suatu tali dari pada benang biru laut di atas sandang efod perbuatan kepandaian, maka perhiasan dada itu tiada diceraikan dari pada efod, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Dan mereka mengikatkan tutup dada dari gelang-gelangnya ke gelang-gelang efod dengan sebuah tali dari benang nila, agar berada di atas pita efod, sehingga tutup dada itu tidak dapat disingkirkan dari efod, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Kemudian gelang penutup dada itu mereka ikatkan pada gelang baju efod dengan tali biru, supaya penutup dada itu tetap berada di atas sabuk pengikat baju efod bertenun pelik serta tidak bergeser dari baju efod itu, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian gelang penutup dada itu mereka ikatkan pada gelang baju efod dengan tali biru, supaya penutup dada itu tetap berada di atas sabuk pengikat baju efod bertenun pelik serta tidak bergeser dari baju efod itu, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Mereka mengikat Tutup Dada itu dengan baju Efod, oleh mengikat gelang-gelang emasnya keduanya, dengan memakai pita dari kain beledu berwarna ungu, sehingga Tutup Dada itu terletak di atas tenunan pita baju Efod, dan tidak terlepas dari baju Efod itu, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepada Musa.

VMD: Mereka mengencangkan tutup dada melalui gelang-gelang itu pada gelang efod dengan tali biru sehingga tutup dada itu tetap berada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas. Mereka melakukan segala sesuatu sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

BIS: Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, gelang tutup dada dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod, sehingga tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas.

TMV: Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, mereka mengikat gelang penutup dada itu pada gelang efod dengan tali biru, agar penutup dada itu terletak di atas ikat pinggang dan tidak terlepas.

FAYH: Tutup dada itu terpasang dengan teguh di atas ikat pinggang efod karena gelang-gelang tutup dada diikatkan erat-erat pada gelang-gelang efod dengan pita biru, sehingga tidak dapat bergeser. Semua ini sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

ENDE: Mereka mengikatkan gelang-gelang tutup-dada pada gelang-gelang efod memakai tali-tali ungu, sehingga tetap ada diatas sabuk efod dan tutup-dada tidak terlepaskan dari efod, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka diikatkannya cincin perhiasan dada itu pada cincin efod itu dengan tali biru supaya yaitu duduk di atas pengikat efod yang pelik tenunannya itu dan supaya perhiasan dada itu jangan diceraikan dari pada efod itu seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Maka partjah dada dengan tjintjin-tjintjinnja detambatkannja pada tjintjin-tjintjin badju hejat 'itu dengan sawatu tali deri pada banang biruw langit, sahingga 'itu lekatlah di`atas pang`ikat kapandejan badju hejat 'itu; dan sopaja partjah dada 'itu djangan ditjerejkan deri pada badju hejat 'itu; seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.

AVB: Kemudian mereka mengikatkan gegelang penutup dada itu pada gegelang baju efod dengan benang biru, supaya penutup dada itu tetap berada di atas ikat pinggang baju efod hasil kerja seorang pereka bentuk yang mahir itu serta tidak terurai daripada baju efod itu, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Kemudian diikatkan <07405> merekalah tutup dada <02833> itu dengan gelangnya <02885> kepada <0413> gelang <02885> baju efod <0646> dengan memakai tali <06616> ungu tua <08504>, sehingga tetap <01961> di atas <05921> sabuk <02805> baju efod <0646>, dan tutup dada <02833> itu tidak <03808> dapat bergeser <02118> dari <05921> baju efod <0646> -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Tutup dhadha mau gelangane nuli padha ditaleni oleh gelangane kotang efod sarana tali wungu tuwa, dadi tetep ana ing sadhuwuring sabuke kotang efod, lan tutup dhadha iku ora bisa pisah karo kotange efod, kaya kang wus didhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Kaya sing didhawuhaké déning Allah marang Musa, wong-wong mau padha nggandhèng ali-ali tutup dhadha karo ali-aliné éfod nganggo tali biru, nganti tutup dhadha mau ana ing ndhuwur sabuk lan ora bakal ucul.

Sunda: Sakumaha timbalan PANGERAN ka Musa, ali-ali oto jeung ali-ali epod dirempetkeun tuluy dibeungkeut ku pita biru, supaya otona bener cicingna di luhureun tali beubeur jeung supaya henteu lesot.

Madura: Menorot dhabuna PANGERAN ka Mosa, long-kolongnga totobba dhadha jareya esambung ban long-kolongnga efod ngangguy tale bungo, daddi totobba dhadha jareya paggun badha e attassa sabbu’na ban ta’ locot.

Bali: Dane tumuli nyambungang ali-ali tabeng dadane punika klawan ali-ali kawaca epode antuk tali biru, kantos tabeng dadane punika tetep magantung ring duur pepetete tur nenten dados keles, anut pisan ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa.

Makasar: Situru’ parentaNa Batara mae ri Musa, anjo ponto pa’lapa’ barambanga nipasiallei siagang otere’ gau’ niaka ri ponto efodka, sa’genna anjo pa’lapa’ barambanga tuli niaki rateanna passikko’ ayaka siagang tena nata’lappasa’.

Toraja: Naporii tu pesambo ara’ lako epo’, na iatu sissinna napasipori ulang lango-lango anna manda’ dao pepori epo’, kumua da natilendok dao mai epo’, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Bagi si nggo ipedahken TUHAN man Musa, iiketna gelang tutup tenten e ras gelang epod ndai alu tinali biru, seh maka tutup tenten tetap arah datas tinali e janah la mosar.

Simalungun: Anjaha isangkutkon sidea ma tutup tonton ai rap pakon tintinni hubani tintin ni baju epod ai marhitei bonang na mahonda, ase longkot ai i atas ni gondit ni baju epod ai, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Jadi dipudunhon nasida ma tutup andora i rap dohot tintinna marhite sian bonang na rata langit tu tintin ni baju epod, asa hopos tu hohos ni baju epod i, jala unang tarbahen sirang tutup andora sian baju epod, songon na tinonahon ni Jahowa tu Musa.


NETBible: They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: Then they tied the breastpiece from its rings to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the ephod's waistband and did not come loose from the ephod. They did just as the LORD had commanded Moses.

LEB: Then they fastened the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breastplate was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed the LORD’S instructions to Moses.

NIV: They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod—as the LORD commanded Moses.

ESV: And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses.

NRSV: They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it should lie on the decorated band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod; as the LORD had commanded Moses.

REB: They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a violet braid, just above the waistband on the ephod, so that the breastpiece would not become loosened from the ephod; so the LORD had commanded Moses.

NKJV: And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses.

KJV: And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

AMP: They bound the breastplate by its rings to those of the ephod with a blue lace, that it might lie upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses.

NLT: Blue cords were used to attach the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the beautiful sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.

GNB: Just as the LORD had commanded Moses, they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a blue cord, so that the breastpiece rested above the belt and did not come loose.

ERV: Then they used a blue ribbon and tied the rings of the judgment pouch to the rings of the ephod. In this way the judgment pouch would rest close to the cloth belt and would be held tight against the ephod. They did everything just as the LORD commanded.

BBE: And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.

MSG: The Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn't come loose, just as GOD had commanded Moses.

CEV: To keep the breastpiece in place, a blue cord was used to tie the two lower rings on the breastpiece to those on the vest. These things were done exactly as the LORD had commanded Moses.

CEVUK: To keep the breastpiece in place, a blue cord was used to tie the two lower rings on the breastpiece to those on the apron. These things were done exactly as the Lord had commanded Moses.

GWV: Then they fastened the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breastplate was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed the LORD’S instructions to Moses.


NET [draft] ITL: They tied <07405> the breastpiece <02833> by its rings <02885> to <0413> the rings <02885> of the ephod <0646> by blue <08504> cord <06616>, so that it was <01961> above <05921> the waistband <02805> of the ephod <0646>, so that the breastpiece <02833> would not <03808> be loose <02118> from <05921> the ephod <0646>, just <0834> as the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 39 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran