Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 17 >> 

Bugis: Sininna tau Yahudié sibawa tau bangsa laingngé iya monroé ri Efésus méngkalingai passalenna gau’éro, namétauna mennang. Napédé ripoji-pojini asenna Puwang Yésus.


AYT: Hal ini diketahui oleh semua warga Efesus, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani. Dan, mereka semua menjadi ketakutan dan nama Tuhan Yesus semakin dimuliakan.

TB: Hal itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, maka ketakutanlah mereka semua dan makin masyhurlah nama Tuhan Yesus.

TL: Maka pecahlah kabar itu di antara segala orang Yahudi dan orang Gerika yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas mereka itu sekalian, dan nama Tuhan Yesus pun dipermuliakanlah.

MILT: Dan hal itu menjadi tersiar ke semua orang baik orang Yahudi maupun orang Yunani yang tinggal di Efesus, sehingga ketakutan menimpa atas mereka semua, dan Nama Tuhan YESUS makin diagungkan.

Shellabear 2010: Maka tersebarlah hal itu di antara orang Israil dan orang Yunani yang tinggal di Efesus. Mereka semua menjadi takut, dan nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, semakin dimuliakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tersebarlah hal itu di antara orang Israil dan orang Yunani yang tinggal di Efesus. Mereka semua menjadi takut, dan nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, semakin dimuliakan.

Shellabear 2000: Maka tersebarlah hal itu di antara orang Israil dan orang Yunani yang tinggal di Efesus. Mereka semua menjadi takut, dan nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, semakin dipermuliakan.

KSZI: Berita itu tersebar di kalangan orang Yahudi mahupun Yunani di Efesus; mereka ketakutan lalu nama Junjungan Isa semakin dimuliakan.

KSKK: Peristiwa itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik orang Yahudi maupun orang Yunani; mereka semua merasa takut dan nama Tuhan Yesus menjadi makin masyhur.

WBTC Draft: Semua orang Yahudi dan Yunani yang tinggal di Efesus mengetahui itu. Mereka menghormati Allah. Dan nama Tuhan Yesus makin dimuliakan.

VMD: Semua orang Yahudi dan Yunani yang tinggal di Efesus mengetahui itu. Mereka menghormati Allah. Dan nama Tuhan Yesus makin dimuliakan.

AMD: Ketika orang-orang yang tinggal di kota Efesus, baik orang-orang Yahudi maupun Yunani, mengetahui hal itu, mereka semua menjadi sangat takut. Tetapi, nama Tuhan Yesus semakin dihormati di sana.

TSI: Ketika kejadian itu didengar oleh semua penduduk Efesus, baik orang Yahudi maupun yang bukan Yahudi, mereka menjadi ketakutan dan sangat menghormati Tuhan Yesus.

BIS: Semua orang Yahudi dan orang bangsa lain yang tinggal di Efesus mendengar tentang kejadian itu, lalu mereka menjadi takut. Maka nama Tuhan Yesus makin dipuji-puji.

TMV: Semua orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang tinggal di Efesus mendengar peristiwa itu, lalu mereka menjadi takut. Oleh itu nama Tuhan Yesus semakin dipuji-puji.

BSD: Semua orang di Efesus, baik Yahudi maupun bukan Yahudi, mendengar kejadian itu dan mereka ketakutan sekali. Maka Tuhan Yesus semakin dipuji.

FAYH: Dengan cepat sekali peristiwa itu tersiar di seluruh Efesus, baik di kalangan orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani. Penduduk kota ketakutan dan nama Tuhan Yesus sangat dimuliakan.

ENDE: Peristiwa itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik Jahudi maupun Junani; semua orang amat takut, dan nama Tuhan Jesus mendjadi masjhur.

Shellabear 1912: Maka masyhurlah hal itu diantara segala orang Yahudi dan orang Griek pun yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas sekaliannya, dan nama Tuhan kita 'Isa itu pun dipermuliakan.

Klinkert 1879: Maka petjahlah chabar itoe di-antara segala orang Jehoedi dan orang Gerika, jang diam dinegari Epesoes, maka mareka-itoe sakalian pon kadatangan takoet dan dipermoeliakan oranglah akan nama Toehan Isa.

Klinkert 1863: Maka ini perkara djadi kataoean sama samowa orang; jang diam dalem negari Efesoes, baik orang Jahoedi, baik orang Grika; maka dia-orang samowa kadatengan takoet, lantas nama Toehan Jesoes dipermoeliaken.

Melayu Baba: Ini perkara sudah jadi mashhur antara smoa orang Yahudi dan orang Grik pun yang tinggal di Ifisus; satu ktakotan sudah datang atas sklian-nya, dan nama Tuhan Isa pun di-muliakan.

Ambon Draft: Maka segala sasawatu itu djadilah dekatahuwi pada sakalijen awrang Jehudi dan Hell/eni, jang adalah menga-dijami di Efesus; dan djatoh-lah satu katakotan besar atas dija awrang samowanja, dan nama Tuhan JESUS djadilah depermulijakan.

Keasberry 1853: Maka puchahlah khabar itu kapada sagala orang Yahudi dan orang Grika yang diam dalam nugri Efesus; maka marika itu skalianpun kutakutanlah, lalu dipurmuliakan oranglah akan nama Tuhan Isa.

Keasberry 1866: Maka pŭchahlah khabar itu kapada sagala orang Yahudi, dan orang Grika yang diam dalam nŭgri Efesus, maka marika itu skalian pun kŭtakotanlah, lalu dipŭrmuliakan oranglah akan nama Tuhan Isa.

Leydekker Draft: Maka djadilah 'itu maxlum pada sakalijen 'awrang, mawu Jehudij, mawu Junanij, jang mendudokij 'Efsus: dan berlakulah katakotan 'atas samowa marika 'itu, dan tapermulijalah nama maha Tuhan Xisaj.

AVB: Berita itu tersebar baik dalam kalangan orang Yahudi mahupun orang Yunani di Efesus; mereka ketakutan lalu nama Tuhan Yesus semakin dimuliakan.

Iban: Lebuh pekara tu ditemu semua orang Judah enggau orang bansa bukai ke diau di Epesus, semua sida takut magang, lalu nama Tuhan dikemesaika.


TB ITL: Hal itu <5124> diketahui <1110> oleh seluruh <3956> penduduk <2730> Efesus <2181>, baik <5037> orang Yahudi <2453> maupun <2532> orang Yunani <1672>, maka <2532> ketakutanlah <1968> <5401> mereka <846> semua <3956> dan <2532> makin masyhurlah <3170> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424>. [<1161> <1096> <1909>]


Jawa: Bab iku kasumurupan dening kabeh wong ing Efesus, wong Yahudi lan wong Yunani, temah kabeh padha ketaman ing wedi, sarta asmane Gusti Yesus dadi saya kondhang.

Jawa 2006: Bab iku kasumurupan déning sakèhing wong ing Éfesus, wong Yahudi lan wong Yunani, temah kabèh padha wedi, sarta asmané Gusti Yésus dadi saya kondhang.

Jawa 1994: Wong-wong Yahudi kabèh lan wong bangsa liya, sing padha nganut agama Yahudi ing kutha Éfesus kono padha krungu lelakon mau, banjur padha wedi banget. Srana mengkono asmané Gusti Yésus saya kesuwur lan diéringi.

Jawa-Suriname: Wong-wong Ju nang kuta Efése kono lan uga wong-wong bangsa liya sing mèlu agama Ju pada krungu lelakon mau terus pada wedi banget. Lantaran kuwi jenengé Gusti Yésus mundak kesuwur lan diajèni.

Sunda: Terus kautarakeun ka urang Yahudi jeung ka bangsa sejen anu araya di Epesus, nepi ka sarieuneun, sarta pajenengan Yesus beuki seungit.

Sunda Formal: Eta beja, — terus nerekab ka sa-Epesus — nimbulkeun kasieun ka sararea, boh ka urang Yahudi, boh ka urang Yunani sarta pajenengan Isa teh beuki mashur bae.

Madura: Reng-oreng Yahudi ban reng-oreng bangsa laen se padha enneng e Efesus kabbi ngedhing kabarra kadaddiyan jareya, laju padha tako’. Daddi asmana Guste Isa sajan egung-agungngagi.

Bauzi: Labi modeha Efesus laba esuhu dam ahebu abo Yahudi damti Yahudi damat modem vab damti lab meedaha bak lam aime àvodi ab iedeham. “Paulusat aho setan gagu futodume ilidam bak Yesusam ee gagom di setan aime uledi futodume ilidam meote. Lahana giomim modehe dàt gagom di ba aime uledi ilidam vabak,” laham bak ozome, “Im Boehàda Yesus abo feàte,” lahame ahu adat iedi Yesus bake ab vou baedamam.

Bali: Sawatek anak Yahudi miwah anak sane boya Yahudi sane wenten ring kota Epesus miragi indike punika. Ipun sami pada kaliput antuk manah ajerih, mawinan parab Ida Hyang Yesus sayan kaluihang.

Ngaju: Kakare oloh Yehudi tuntang bangsa beken je melai intu Epesus mahining tahiu kajadian te, palus ewen manjadi mikeh. Maka aran Tuhan Yesus sasar basewut tuntang inara oloh.

Sasak: Selapuq dengan Yahudi dait dengan bangse-bangse lain saq ndot lẽq Epesus dengah peristiwe nike, terus ie pade jari takut. Make pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa sayan kesohor.

Makasar: Nalangngere’mi sikontu tu Yahudia siagang bansa-bansa maraeng niaka ammantang ri Efesus anjo apa kajarianga, sa’genna a’jari malla’mi ke’nanga. Napila’ nipujimo arenNa Batara Isa.

Toraja: Tiseno-senomi tu kareba iato lako mintu’ to Yahudi sia to Grika dio Efesus, sae nasangmi kamatakuranna tu tau, anna pakala’bi’i tau tu sanganNa Puang Yesu.

Duri: Nasa'ding ngasan to-Yahudi sola to-Yunani to torro jio kota Efesus joo, namemmalaja'. Sadipakala'bih-la'bihnami to Puang Isa.

Gorontalo: Pasali boyito ilotawa lo tawu ngohuntuwa to kota lo Epesus, tawu lo Yahudi wawu tawu lo Yunani, tunggulo timongoliyo ma hewoheya wawu tangguli Isa Almasih ma lebe hemasahuru mao.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila taulo Yahudi wau taa bangusa wewo tahi biluloa̒wa to Epesus loo̒dungohe ulotoduo boito, lapatao̒ timongolio mailoohe. Yi tangguli Isa Eeya malebe hepo pujiaalio.

Balantak: Sarataa giigii' samba Yahudi tia samba Yunani men dumodongo na Efesus nongorongor lele iya'a, raaya'a natakutmo ka' ngaan ni Tumpu Yesus kaekae' tolele.

Bambam: Kaha-kaha ia too napekaheba asam ingganna tau illaam Efesus, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi napolalam mahea' asam tau. Iya etam pole' tuttuam dipa'kasallei sanganna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to neto'o ri ngata Efesus nangepe kajadia etu, nabeloka tau-tau to Yahudi, nabeloka tau-tau da'a to Yahudi. Sangga nangepe etu nogumaa puramo ira, pade sanga i Pue Yesus nantambai nibila pade nitoiya ira.

Mongondow: Bayongan intau Yahudi bo intau mita ibanea inta nogutun kon Epesus komintan nokodongog kon soaáḷ mita tatua, daí nongo'ondok im mosia bo totok in nodayow kon tangoi i Tuhan Yesus.

Aralle: Kaha-kaha yatoo napelele asang ingkänna tau yaling di Efesus, noa to Yahudi noa ang tadia to Yahudi lambi' sika mahea' asang. Ya' donento yatoo tuhtuang dipakäyyäng sanganna Puang Yesus.

Napu: Ope-ope tauna au maida i Epesu, maroa to Yahudi maroa au barahe to Yahudi, mohadimohe apa au mewali iti. Ido hai langahe, pane hangana Yesu rapomahile.

Sangir: Kal᷊awọu tau Yahudi e ringangkewelaing kawanua wal᷊ine e mạtanạ su Efesus e nakaringihe apa nariadị e, tangu i sire něngkatakụ e. Kụ areng u Mawu Yesus mang sauneng dẹ̌daloěng.

Taa: Wali palaong etu natikareba resi samparia tau to maroo ri kota Epesus, to Yahudi pasi to si’a to Yahudi. Tempo sira mangandonge kareba etu sira paka meka kojo rayanya, pasi sira manga’angga kojo kuasa i mPue Yesu.

Rote: Basa hataholi Yahudi la, ma leoina fe'ek fo mana leo nai Efesu sa, lamanene manda'dik ndia boema, ala bii. Neme ndia mai a, Lamatuak Yesus na'de na nanakoa-kiok.

Galela: Ma ngale magegena o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo yangodu o Efesuska igogoge lo yogiise, so ona yangodu yohairani icarawa so o Jou Yesus gena foloi iwisihoromati, sababu Una Awi kuasa foloisi qaputuru.

Yali, Angguruk: Ari tibag ane fahet Yahudi inap men Yunani inap men Efesus werehon obog toho arimano onoluk atfagma it obog toho enekolen Yesus unuk palimuwap turuk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka de 'o nyawa ma somoa gee 'o Efesusoka yogoge-gogere yo'isenoka 'okia naga 'idadiokau ge'ena de yakimodongo. So ma Jou Yesus wi ronga kayosiarene monga.

Karo: Kerina si ringan i Epesus subuk kalak Jahudi bage pe si labo kalak Jahudi meteh kejadin enda. Jengang kalak kerina janah erdandanken si e reh terpujina gelar Tuhan Jesus.

Simalungun: Ia na masa ai, tarbotoh do ai bani haganup halak Jahudi ampa halak Gorik, na marianan i huta Epesus, gabe roh ma biar bani sidea haganup, anjaha tunggung ma goran ni Tuhan Jesus.

Toba: Jadi diboto saluhut halak Jahudi ma i ro di halak Junani na maringanan di huta Epesus, gabe songgop ma biar tu rohanasida saluhut, jadi tongam ma Goar ni Tuhan Jesus.

Dairi: Karina kalak Jahudi dekket bangsa sidèban ni Epesus simendengkoh i gabè buradan. Nai makin ipoji kalak i mo gerar Tuhan Jesus.

Minangkabau: Kasadonyo urang Yahudi, sarato jo urang banso lain nan tingga di Efesus, lah mandanga kajadian tu, mako inyo bi tabik takuik. Namo Tuhan Isa Almasih batambah disanjuang-sanjuang.

Nias: Ba larongo ngawalõ zalua andrõ ira niha Yahudi fefu awõ niha moroi ba soi bõ'õ si torõi ba Nefeso, tobali ata'u ira. Itugu lasunosuno dõi Zo'aya Yesu.

Mentawai: Oto malotórangan leú et sangamberidda tai Jahudi samba sabangsa bagei sikukuddu ka Epesus, masiarep sibabara néné. Bailiu makopénangan raumun onin Tuhan Jesus.

Lampung: Sunyinni jelma Yahudi rik jelma bangsa bareh sai tinggal di Efesus ngedengi tentang kejadian ano, raduni tian jadi rabai. Maka gelar Tuhan Isa makin dipuji-puji.

Aceh: Banmandum bansa Yahudi dan bansa laén nyang na tinggai di Efesus jideungoe keuhai keujadian nyan, dan awaknyan mandum jiteuka takot. Teuma ngon lagée nyan nan Tuhan Isa maken jipujoe-pujoe.

Mamasa: Kara-kara iatoo napekareba angganna tau dio Efesus, susi to Yahudi tenni salianna to Yahudi napolalan marea' asan tau. Iamo pole' nangei tuttuan dipakasalle sanganna Puang Yesus.

Berik: Angtane Yahudimana ane angtane Yahudimanyan kota Efesus aa jei ge nwinbenerem, taterisi jeiserem jam aane sarbilirim, jei seyafter ga aa ge erebili, ane bosna Tuhan Yesusmanaiserem unggwanfer ga aane gulbatena.

Manggarai: Tombo hitu pecing taung le sanggéd ata Yahudi agu ata Yunani oné béndar Éfésus wiga rantang kéta taungs isé, agu tambang kéta pecing latan ngasang de Mori Yésus.

Sabu: Ta rangngi hari-hari ddau do Yahudi nga ddau do wala rai do pee pa Efesus he ne lai do naanne, moko ta meda'u ke ro. Moko ne ngara Muri Yesus ta ju ke ne keto-kelodo.

Kupang: Ais, itu carita tasiar dari mulu pi mulu, sampe samua orang di kota Efesus tau; bae orang Yahudi, deng yang bukan Yahudi dong ju tau. Pokonya, sapa sa yang dengar itu carita, dong jadi taku deng heran. Ju dong puji-puji sang Tuhan Yesus, tagal Dia su kasi kuasa bésar sang Paulus.

Abun: Ye Yahudi si ye Yunani mwa ne sino mo kota Efesus jam yé nukbot sukdu ne sa, yé mwa ne nyu ndo nde. Yé mwa bes men bi Yekwesu Yefun Yesus gum kok, we yé jam do An sa, nggi wai o re.

Meyah: Rusnok ongga Yahudi nomnaga jera rusnok enjgineg tein ongga ringker gij kota Efesus rig rot mar insa koma, jefeda rua rimeesa doska rot Yesus efen owesa efek. Jefeda rua nomnaga ragot mar ongga oufamofa rot Tuhan Yesus.

Uma: Hawe'ea tauna to mo'oha' hi Efesus, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe to jadi' tohe'e. Toe pai' me'eka'-ra, pai' hanga' Yesus rapomobohe.

Yawa: Arono vatano Yahudi muno vatano Yunani nanawirati una no Epesus wo ranaun, ujani dave tenambe. Muno vatane wo Amisy Yesus apa tame raura titive.


NETBible: This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.

NASB: This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.

HCSB: This became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. Then fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

LEB: And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted.

NIV: When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honour.

ESV: And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.

NRSV: When this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks, everyone was awestruck; and the name of the Lord Jesus was praised.

REB: Everybody in Ephesus, Jew and Gentile alike, got to know of it, and all were awestruck, while the name of the Lord Jesus gained in honour.

NKJV: This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

KJV: And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

AMP: This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and alarm {and} terror fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled {and} magnified.

NLT: The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.

GNB: All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor.

ERV: All the people in Ephesus, Jews and Greeks, learned about this. They were all filled with fear and gave great honor to the Lord Jesus.

EVD: All the people in Ephesus, Jews and Greeks (non-Jews), learned about this. They all began to have great respect {for God}. And the people gave great honor to the name of the Lord Jesus.

BBE: And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.

MSG: It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus.

Phillips NT: This incident became known to all the Jews and Greeks who were living in Ephesus, and a great sense of awe came over them all, while the name of the Lord Jesus became even more respected.

DEIBLER: All the people who lived in Ephesus, both Jews and non-Jews, heard what had happened. So they were afraid [MTY]. They honored the Lord Jesus [MTY] because they realized that he was very powerful.

GULLAH: Wen all de Jew people an dem wa ain Jew, all dem dat lib dey een Ephesus yeh bout dat, dey been scaid. An dey been hole op de name ob de Lawd Jedus.

CEV: When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus.

CEVUK: When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus.

GWV: All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it.


NET [draft] ITL: This <5124> became <1096> known <1110> to all <3956> who lived <2730> in Ephesus <2181>, both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672>; fear <5401> came <1968> over <1909> them <846> all <3956>, and <2532> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424> was praised <3170>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel