Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 18 >> 

Bugis: Nasaba iyanaro kajajiyatto aga pura nappaddissengeng Allataala riyolopa nariyolo naolai sininna nabin-Na, makkedaé Arung Pappassalama’é iyaro najjanciyangngé harusu’i manrasa-rasa.


AYT: Akan tetapi, yang Allah sampaikan sebelumnya melalui mulut semua nabi bahwa Kristus akan menderita, telah Ia genapi.

TB: Tetapi dengan jalan demikian Allah telah menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya, yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus menderita.

TL: Tetapi barang yang terdahulu diberitakan oleh Allah dengan lidah segala nabi akan hal Kristusnya merasai sengsara, demikian juga disampaikan-Nya.

MILT: Namun hal-hal yang telah Allah (Elohim - 2316) praberitakan melalui mulut semua nabi-Nya bahwa Mesias harus menderita, demikianlah Dia telah menggenapinya.

Shellabear 2010: Tetapi dengan cara itulah Allah melaksanakan apa yang dahulu kala sudah diberitahukan-Nya melalui wahyu yang diturunkan kepada nabi-nabi-Nya mengenai Al Masih, bahwa Ia akan menderita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dengan cara itulah Allah melaksanakan apa yang dahulu kala sudah diberitahukan-Nya melalui wahyu yang diturunkan kepada nabi-nabi-Nya mengenai Al Masih, bahwa Ia akan menderita.

Shellabear 2000: Tetapi dengan cara itulah Allah melaksanakan apa yang dahulu kala sudah diberitahukan-Nya melalui wahyu yang diturunkan kepada nabi-nabi-Nya mengenai Al Masih, bahwa Ia akan menderita.

KSZI: Tetapi dengan cara demikianlah segala yang dinyatakan Allah melalui lidah nabi-nabi-Nya, bahawa al-Masih akan menderita, telah ditunaikan-Nya.

KSKK: Tetapi dengan demikian, Allah telah menggenapi apa yang telah dinyatakan-Nya dahulu dengan mulut nabi-nabi, yaitu bahwa Mesias-Nya akan menderita.

WBTC Draft: Tetapi beginilah Allah memenuhi yang sudah dikatakan-Nya sebelumnya melalui semua nabi, yaitu bahwa Kristus-Nya harus menderita dan mati.

VMD: Beginilah Allah memenuhi yang sudah dikatakan-Nya sebelumnya melalui semua nabi, yaitu bahwa Kristus-Nya harus menderita dan mati.

AMD: Hal ini terjadi sesuai dengan apa yang telah Allah katakan melalui mulut para nabi Allah bahwa Kristus akan menderita dan mati.

TSI: Tetapi dengan cara itulah Allah memenuhi perkataan-Nya yang sudah disampaikan melalui nubuatan para nabi, yakni bahwa Kristus harus menderita sampai mati.

BIS: Dan karena itulah terjadi juga apa yang sudah diberitahukan oleh Allah dahulu kala melalui semua nabi-nabi-Nya, bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan itu harus menderita.

TMV: Dahulu kala melalui nabi-nabi, Allah memberitahu bahawa Penyelamat yang diutus-Nya harus menderita. Demikianlah perkara itu berlaku seperti yang dikehendaki-Nya.

BSD: Dan justru karena kalian menyalibkan Dia, maka apa yang telah diberitahukan oleh Allah dahulu kala melalui semua nabi-Nya telah terjadi. Allah sudah memberitahukan bahwa Raja Penyelamat yang Dijanjikan-Nya itu harus menderita.

FAYH: Tetapi demikianlah Allah menggenapi nubuat-nubuat yang menyatakan bahwa Mesias harus mengalami segala penderitaan ini.

ENDE: Tetapi demikianlah telah terlaksana oleh Allah, apa jang lebih dahulu dinjatakanNja dengan lidah para nabi, jaitu bahwa Jang DiurapiNja akan menderita sengsara.

Shellabear 1912: Tetapi dengan demikianlah sudah disampaikan Allah akan segala perkara yang dikabarkannya dahulu dengan lidah nabi-nabinya akan hal al-Maseh itu kelak merasai maut.

Klinkert 1879: Tetapi demikian djoega telah digenapi Allah segala perkara; jang dikatakannja dehoeloe dengan lidah segala nabinja, bahwa tadapat tidak Almasih akan merasai sangsara.

Klinkert 1863: Tetapi dengan bagitoe Allah, soedah menggenepi segala perkara, jang soedah Dia kataken doeloe {Yes 50:6; 53:5; Luk 24:27} dengan lidah segala nabinja, bahoewa tra-bolih tidak itoe Kristoes nanti dapet sangsara.

Melayu Baba: Ttapi bgini-lah sudah sampai smoa perkara yang Allah sudah khabarkan dhulu dngan mulut nabi-nabi, yang Almaseh-nya nanti kna sngsara.

Ambon Draft: Tetapi Allah demikijen djuga sudah mengganapi ba-rang jang deri di-hulu Ija su-dah djandji awleh mulut sa-kalijen Nabinja akan perasa-sangsara Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Tutapi Allah tulah munggunapi sagala purkara yang tulah dikatakannya dahulu dungan mulut sagala nabinya, bahwa dapat tiada Almasih itu akan mundapat sangsara.

Keasberry 1866: Tŭtapi Allah tŭlah mŭngganapi sagala pŭrkara yang tŭlah dikatakannya dahulu dŭngan mulot sagala nabinya; Bahwa dapat tiada Almasih itu akan mŭndapat sangsara.

Leydekker Draft: Tetapi demikijen 'ini 'Allah sudah mengganapij barang jang dihulu telah dekatakannja 'awleh mulut sakalijen Nabinja, bahuwa 'Elmesehh 'akan merasa`ij sangsara.

AVB: Tetapi dengan cara demikianlah segala yang dinyatakan Allah melalui lidah nabi-nabi-Nya, bahawa Kristus akan menderita, telah ditunaikan-Nya.

Iban: Tu chara Allah Taala ngamatka semua utai ti udah disebut Iya ngena semua sida nabi, madahka Kristus enda tau enda kena perinsa.


TB ITL: Tetapi <1161> dengan jalan demikian <3779> Allah <2316> telah menggenapi <4137> apa yang telah difirmankan-Nya dahulu <4293> dengan <1223> perantaraan <4750> nabi-nabi-Nya <4396>, yaitu bahwa Mesias <5547> yang diutus-Nya harus menderita <3958>. [<3739> <3956> <846>]


Jawa: Nanging kanthi patrap makaten Gusti Allah sampun kelampahan nuhoni punapa ingkang kala rumiyin kapangandikakaken lumantar para nabinipun, inggih punika bilih Sang Mesih ingkang kautus punika kedah nandhang sangsara.

Jawa 2006: Nanging kanthi patrap makaten, Allah sampun kelampahan nuhoni punapa ingkang kala rumiyin kapangandikakaken lantaran para nabinipun, inggih punika bilih Mésias ingkang kautus punika kedah nandhang sangsara.

Jawa 1994: Nanging srana mekaten sampun kelampahan menapa ingkang dipun ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah nglampahi sangsara.

Jawa-Suriname: Nanging pantyèn wis kudu klakon ngono, supaya apa sing diomong karo Gusti Allah lantaran para nabi ing jaman mbiyèn saiki bisa keturutan, yakuwi: Kristus kudu nglakoni sangsara.

Sunda: Tapi eta kabodoan aranjeun teh jadi jalan laksanana dawuhan Allah, anu baheula didawuhkeun ka nabi-nabi, yen Kristus utusan Mantenna teh bakal dikaniaya.

Sunda Formal: Tapi nya ku jalan kitu, Allah teh ngabuktikeun dawuhana-Na anu didawuhkeun ka nabi-nabi-Na baheula, yen Al Masih utusana-Na teh wajib nandangan sangsara.

Madura: Ban polana ganeka daddi kalakon jugan se edhabuwagi Allah gi’ lamba’ kalaban parantara’annepon para nabbina, enggi paneka ja’ Rato Panyalamet se ejanjiyagi ka’issa’ kodu nanggung sangsara.

Bauzi: Lahamnàme gi labihasule. Nehaha bak. Aham di iube Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi laba Aho neha, ‘Eho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lam damat modi geàda tame,’ lahame fet gagu esu neàdehe labe ame im lam damat aham di iube ab vou vameatedaham bak. Labi uho etei Yesus gagu otehe labe amu aham di iube fet gagu esuhu baket Alat ab modi imbodeham bak.

Bali: Malantaran paindikane puniki, saluiring sane kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa duke nguni malantaran paranabine, sane ngeniang indik Ida Sang Prabu Sane Kajanjiang punika, sane patut nandang sangsara, sane mangkin sampun kategepin.

Ngaju: Tagal te maka manjadi kea taloh je jari insanan awi Hatalla horan mahalau kare nabi Ayue, iete Raja Panyalamat je injanji te musti buah kapehe.

Sasak: Dait siq care nike telaksane ẽndah napi saq sampun temanikang siq Allah laẽq langan selapuq nabi-nabi-Ne, bahwe Almasih saq tejanjiqang nike harus menderite.

Makasar: Na lanri kammana tomminjo, na’rupamo apa le’baka Napabattu riolo Allata’ala lalang ri na’bi-na’biNa, angkanaya musti lanisessai anjo Karaeng Mappasalama’ nipa’janjianga.

Toraja: Apa susimo kaNasundunninna Puang Matua to, tu apa inang Napa’peissanan dolomo sun dio pudukna mintu’ nabi tu diona Kristus la umperasai kamaparrisan.

Duri: Apa moi nasusi joo, jajimi to apa pura napasan Puang Allataala to napau sininna nabin-Na tonna anu', kumua ia to Raja Mangpasalama' la gaja parri'.

Gorontalo: Bo wolo dalala odito Allahuta'ala ma lopoganapu lo Pirimani u pilopotunggu-Liyo lonto u mulo-mulolo lomayi loli nga'amila nabi deu Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali Olongiya wawu moposalamati lo manusiya, musi modutola usikisa.

Gorontalo 2006: Wau sababu uitolo lotoduo mai olo wolo u mapiloo̒taa lo Allahu Taa̒ala tou̒ muloololio mai daa̒ lotimbulude tomongo nabi-Lio ngoa̒amila, deu̒ Olongia Tamoo-poa̒ahua upilo dantia boito musi modutolo.

Balantak: Kasee wawaumuu men koiya'a ninsidakonmo upa men ia bantilkon Alaata'ala mbaripianpo na nabii-Na se' Tomundo' Pansalamatkon men nitoonkonmo tiodaa munsuri repaan.

Bambam: Sapo' lalam ia too napake Puang Allataala ungganna'i indo puha napokada loppo' napalombum ingganna nabi naua: ‘To puha kulanti' la mepasalama' la ussi'dim kamapi'disam.’

Kaili Da'a: Tapi powia komi etu nompakadupa nuapa to niboto Alatala nantuki tesa pura-pura nabina nggaolu, etumo Magau to Mompakasalama kana mombarasai kasusa bo kapari.

Mongondow: Ta'e natuabií in cara i Allah mogintompod kon onu inta aim pinota'au-Nya muna pinongin nabi-Nya mita inta kai-Nia, 'Mopoposaḷamat inta pinotabaí-Nya musti mokorasa kon roriga.'

Aralle: Ampo' nasuhung napanoa Puang Alataala yatoo anna malai umpasundung aka ang puha natula' lohpo' ungngolai ingkänna nabi, ang naoatee, 'To Puha Kulanti' la Mepasalama' inang la ungngolai kamasuhsaang.'

Napu: Agayana nauri nodo, hangko i apa au nibabehi iti, tepabukeimi apa au nauli Pue Ala hangkoya au rapahawe ope-ope nabiNa au manguli: Datu Topehompo hangangaa molambi kapari.

Sangir: Kụ ual᷊ingu ene ute nariadị e lai apan seng nihabaru Ruata su tempo nal᷊iu limiun patikụ nabin'E, u Ratu Mananal᷊amatẹ̌ kụ seng nikědọ e harusẹ̌ mẹ̌tatahang u sunsara.

Taa: Pei palaong to nuika ngkomi etu mangabanang gombo i mPue Allah to nato’o nto pantuntu tuntuNya tempo owi, apa sira manganto’o mangkonong i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ia damangarata kasesa.

Rote: Ma hu ndia de, ana da'di hata fo makahulu na Manetualain nafa'dan tunga basa nabi nala nae, Mane Mana Fe So'dak fo Ana helu ka muse Ana doidoso.

Galela: Duma komagena o Gikimoi wosiganapu maro o kia wasulo iqomaka to Una Awi nabi-nabi, la inasingangasu ngoneka, ena gena bilasu o Salamati ma Kolano gena wamake o sangisara.

Yali, Angguruk: Mesias Allahn monde fik waruhuk ibahon ino aben wabuhup ulug Allahn tam wene hiyag isaruk latfag inap arimano hiyag isibagma haharoho imbibahon hikir amag ulug Allah indimuwen perisi.

Tabaru: De ge'enau so 'idadi mita 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidemokau ma sirasi 'awi nabii yoodumika ge'ena la 'o Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau salingou wosangisara.

Karo: Tapi alu bage maka nggo isehken Dibata kai si nggo IkatakenNa nai arah nabi-nabi. Eme kerna Raja si ipadanken Dibata e arus ngenanami kiniseran.

Simalungun: Tapi na ipasaud do na dob pinatugahni hinan marhitei pamangan ni ganup nabi, ai ma: Sitaron na marsik do Kristusni.

Toba: Alai dipasaut Debata do disi na pinaboana hian marhitehite hata ni saluhutna panurirang, mandok: Sitaon na bernit do anggo Kristusna.

Dairi: Merkitè bagidi, saut mo bagè nidokken Dèbata merkitè karina nabi-nabiNa arnia: Kennah menggong simpersuk ngo Raja Sipaluah i.

Minangkabau: Dek karano itu, mako basuwoanlah apo nan lah di agiah tawu dek Allah sa isuak, malalui kasadonyo nabi-nabi-Nyo, baraso Rajo Panyalamaik nan dijanjikan tu, musti manangguangkan sansaro.

Nias: Ba zi manõ alua zi no I'ombakha'õ Lowalangi me fõna khõ ndra sama'ele'õ fefu, wa lõ tola lõ'õ tefakao Razo Sangorifi nifabu'u andrõ.

Mentawai: Ialeú té né lulunia aipuaili kelé ka sikuat Taikamanua siburú ka sinegéakenenda tai nabinia, pagalaiat pangongorik nia Rimata Sipaarau, sitonéakenen Taikamanua néné.

Lampung: Rik ulihni senodo tejadi muneh api sai radu dikeni pandai ulih Allah tumbai liwat seluruh nabi-nabi-Ni, bahwa Raja Penyelamat sai dijanjiko udi harus menderita.

Aceh: Dan ngon sabab nyan kheueh teuma teujadi cit peue nyang ka geubri lé Allah yoh masa ilée meulalu mandum nabi-nabi Gobnyan, bahwa Raja Peuseulamat nyang geupeu janjinyan harôh meudeurita.

Mamasa: Sapo' lalan iamo tee nangei ungganna'i battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabi kumua: innang la ummolai kamaparrisan To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri fwater mesam nasbil Mesiasem temawer. Mesias Jeiba Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif. Nabi-nabi aa jes ne nasbilim jeme, Uwa Sanbagiri enggam bil, 'Angtane jei Mesiasfe tamtamtala unggwandusaiserem sene gulbasa.' Am afelen mesna, aamei Yesus igalaba munbonontom, taterisi jeiserem Uwa Sanbagiri aa jes bilim ga mes tabanwenant.

Manggarai: Maik ali hitu Mori Keraéng poli rapak apa ata poli curup médé lut sanggéd nabin te Mésias hitut wuat Diha paka cukung susay.

Sabu: Jhe ri loro jhara do mina harre, ta tobo le ke ne nga ne do pepeke ri Deo rai uru-rai tare do pelake jhara hari-hari nabi No, ta ne Duae Mone ma'i-Mone Golo ne do jhamma ta dhui-hape hedui-herui.

Kupang: Ma Tuhan Allah su kasi tau memang dari dolu-kala pake Dia pung jubir dong bilang, Kristus, andia itu Orang yang Dia su pili tu, musti pikol sangsara. Deng sakarang itu hal su jadi.

Abun: wo suk gato nin ben ne bor tepsu suktaru gato Yefun Allah tarubot yenabi suga nyim tuya sare do, "Yekwesu gato ye kendo do Kristus, gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu wé kadit sukye ete jowa men, Kristus ne bere ku sukye." Nin anato ben sukye ne nai Yefun Yesus tepsu sukdu gato Yefun Allah tarubot yenabi ne re.

Meyah: Tina mar insa koma nomnaga bera ah gij efera fob jeni mar ongga Allah anggot oisouska efen nabi-nabi sis fob. Jeska nabi-nabi koma ragot oida, 'Kristus ongga Allah omobk erek raja egens jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok bera emeita efera okora sismeni fog.'

Uma: Aga nau' wae, ngkai napa to nibabehi tetu, madupa'-mi napa to na'uli' Alata'ala owi hante wiwi hawe'ea nabi, to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia.

Yawa: Syo raura wasai, ana nande Yesus aije omamo nande indamu Amisye po apa urairije raveti mamaisy. Weye Apa anawae wo Amisye apa ayao raurairive to no wusyinoe ware Mesias indati siuri.


NETBible: But the things God foretold long ago through all the prophets – that his Christ would suffer – he has fulfilled in this way.

NASB: "But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.

HCSB: But what God predicted through the mouth of all the prophets--that His Messiah would suffer--He has fulfilled in this way.

LEB: But [the things] which God foretold through the mouth of all the prophets, [that] his Christ would suffer, he has fulfilled in this way.

NIV: But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.

ESV: But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.

NRSV: In this way God fulfilled what he had foretold through all the prophets, that his Messiah would suffer.

REB: but this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets: that his Messiah would suffer.

NKJV: "But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.

KJV: But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

AMP: Thus has God fulfilled what He foretold by the mouth of all the prophets, that His Christ (the Messiah) should undergo ill treatment {and} be afflicted {and} suffer.

NLT: But God was fulfilling what all the prophets had declared about the Messiah beforehand––that he must suffer all these things.

GNB: God announced long ago through all the prophets that his Messiah had to suffer; and he made it come true in this way.

ERV: But God said these things would happen. Through the prophets he said that his Messiah would suffer and die. I have told you how God made this happen.

EVD: God said that these things would happen. God said through the prophets that his Christ would suffer and die. I have told you how God made this happen.

BBE: But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.

MSG: But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.

Phillips NT: But God had foretold through all his prophets that his Christ must suffer and this was how his words came true.

DEIBLER: However, your putting him to death was how God let people do what he had predicted that they would do. Long ago he told all the prophets [MTY] to write what people would do to the Messiah. They wrote that the Messiah, whom God would send, would suffer and die.

GULLAH: Bot dat de way God mek dat ting come true dat e say way back dey. Cause e mek all de prophet dem tell de people say dat e Christ haffa suffa.

CEV: But God had his prophets tell that his Messiah would suffer, and now he has kept that promise.

CEVUK: But God had his prophets tell that his Messiah would suffer, and now he has kept that promise.

GWV: But in this way God made the sufferings of his Messiah come true. God had predicted these sufferings through all the prophets.


NET [draft] ITL: But <1161> the things God <2316> foretold long ago <4293> through <1223> all <3956> the prophets <4396>– that his <846> Christ <5547> would suffer <3958>– he has fulfilled <4137> in this way <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel