Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 14 >> 

Bugis: Engkato parajuri’ makkutana, "Pékkugitosi idi’é? Aga harusu’ ripogau’?" Nappébali Yohanés, "Aja’ mupanrasa-rasai muwi niga-niga, sibawa aja’ murampasa’ dowi nasaba pétenna’-pétenna’ dé’é natongeng. Asennanno sibawa gajimmu!"


AYT: Beberapa tentara bertanya kepadanya, “Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?” Yohanes berkata kepada mereka, “Jangan meminta uang dari siapa pun secara paksa atau dengan tuduhan palsu. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu.”

TB: Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu."

TL: Maka ada beberapa laskar pula menanya dia, katanya, "Apakah yang wajib kami ini perbuat?" Maka katanya kepada mereka itu, "Jangan kamu merampas, dan jangan kamu membawa aduan yang palsu ke atas barang seorang pun; melainkan padalah kamu dengan gajimu."

MILT: Dan yang bertugas sebagai prajurit pun menanyainya, dengan berkata, "Dan kami, kami harus melakukan apa?" Dan dia berkata kepada mereka, "Jangan lagi memeras atau menyampaikan tuduhan palsu, melainkan hendaklah kamu dicukupi dengan gajimu."

Shellabear 2010: Prajurit-prajurit juga bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?" Yahya menjawab, "Jangan memeras atau menipu siapa pun untuk merampas hartanya. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Prajurit-prajurit juga bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?" Yahya menjawab, "Jangan memeras atau menipu siapa pun untuk merampas hartanya. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu."

Shellabear 2000: Para anggota tentara juga bertanya, “Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami perbuat?” Nabi Yahya menjawab, “Jangan memeras atau menipu siapa pun untuk merampas hartanya. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu.”

KSZI: Ada askar bertanya kepadanya, &lsquo;Bagaimanakah dengan kami? Apa yang harus kami buat?&rsquo; Yahya berkata kepada mereka, &lsquo;Jangan aniayai orang dan jangan rampas harta benda atau ajukan tuduhan palsu. Berpuas hatilah dengan gajimu.&rsquo;

KSKK: Prajurit-prajurit juga bertanya kepada Yohanes, "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Dan dia menjawab, "Jangan merampas dan jangan memeras, dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu."

WBTC Draft: Beberapa tentara bertanya kepadanya, "Dan bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Jawabnya kepada mereka, "Jangan merampas atau menipu untuk memeras orang. Puaslah dengan gajimu."

VMD: Beberapa tentara bertanya kepadanya, “Dan bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?” Jawabnya kepada mereka, “Jangan merampas atau menipu untuk memeras orang. Puaslah dengan gajimu.”

AMD: Beberapa tentara bertanya kepadanya, “Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?” Yohanes berkata kepada mereka, “Jangan memeras atau meminta uang dari siapa pun secara paksa. Cukupkanlah kebutuhanmu dengan bayaran yang kamu terima.”

TSI: Ada juga tentara-tentara yang bertanya, “Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?” Jawab Yohanes, “Jangan memakai kekerasan, ancaman, atau tuduhan-tuduhan palsu kepada seseorang untuk mendapat uang darinya. Puaslah dengan jumlah gajimu.”

BIS: Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"

TMV: Askar-askar juga bertanya kepadanya, "Bagaimana dengan kami? Apakah yang harus kami lakukan?" Yohanes menjawab, "Janganlah peras duit daripada sesiapa pun, dan jangan rampas wang dengan mengajukan tuduhan palsu. Berpuas hatilah dengan gaji kamu!"

BSD: Ada juga tentara yang datang kepada Yohanes dan bertanya, “Bagaimana dengan kami? Kami harus berbuat apa?” Yohanes menjawab, “Jangan memakai kekerasan untuk meminta uang dari orang, dan jangan mengancam orang dengan tuduhan-tuduhan palsu supaya ia memberi uang kepadamu. Jangan ingin mendapat lebih daripada gaji yang kauterima.”

FAYH: "Dan kami bagaimana?" tanya beberapa orang prajurit. "Jangan memeras orang dengan ancaman dan kekerasan. Jangan mendakwa siapa pun mengenai sesuatu yang kalian tahu tidak dilakukannya. Puaslah dengan gaji kalian!"

ENDE: Dan djuga pradjurit-pradjurit datang serta bertanja: Tetapi kami ini, apa jang harus kami buat? Djawabnja: Djangan kamu memeras orang; djangan mendakwa palsu dan senanglah dengan gadjimu.

Shellabear 1912: Maka bertanyalah serdadu-serdadu pula kepadanya, serta berkata, apakah yang patut kamu ini pun perbuat? Maka katanya kepadanya, Jangan kamu aniayakan seorang juapun, dan jangan diambil harta orang dengan tipu; dan padakanlah dirimu dengan gajimu.

Klinkert 1879: Maka ada orang lasjkar pon bertanjakan dia, katanja: Adapon akan kami ini, apakah jang patoet kami perboewat? Maka katanja kapada mareka-itoe: Sa'orang djoeapon djangan kamoe aniajakan; djangan rampas milik orang dengan tipoe, dan tjoekoepkanlah dengan gadjimoe.

Klinkert 1863: Maka orang pradjoerit djoega bertanja sama dia, katanja: Maka kita-orang djoega haros boewat apa? Maka Johannes berkata sama dia-orang: Djangan kamoe aniaja sama orang, dan djangan rampas orang poenja barang, dan tjoekoepken sama gadjimoe.

Melayu Baba: Soldado-soldado pun tanya sama dia, "Dan kita pula, apa msti buat?" Dia kata sama dia-orang, "Jangan kamu aniayakan satu orang pun, dan jangan ambil orang punya herta dngan tipu; dan baik kamu puas hati dngan kamu punya gaji."

Ambon Draft: Bagitupawn tanjalah lagi padanja awrang-awrang paparangan, dan katalah: Dan kami ini, apatah kami haros bowat? Dan kutalah ija pada marika itu: Djanganlah kamu membowat anjaja dan penin-disan pada barang sa; awrangf, dan bejarlah upahan kamu ada sampe-sampe pada kanu.

Keasberry 1853: Maka rayat itupun muminta kapadanya, katanya, Apakah patut kami purbuat? Maka katanya kapada marika itu. Janganlah angkau anyayakan sa'orang pun, atau munudoh barang siapa dungan dusta; chukopkanlah dungan gajimu.

Keasberry 1866: Maka rayat rayat itu pun mŭminta kapadanya, katanya, Apakah patut kami pŭrbuat? Maka katanya kapada marika itu, Janganlah angkau annyayakan sa’orang pun, atau mŭnudoh barang siapa dŭngan dusta, chukoplah dŭngan gajimu.

Leydekker Draft: Maka lagi barang 'awrang parang bertanjakanlah dija, sombahnja: 'antah kamij! 'apatah haros kamij berbowat? maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: djanganlah kamu berbowat 'anjaja pada barang sa`awrang, dan djanganlah kamu meng`ambil harta barang sa`awrang dengan tipuw daja, tetapi memadakanlah dirimu dengan musaramu.

AVB: Ada askar bertanya kepadanya, “Bagaimanakah dengan kami? Apa yang harus kami buat?” Yohanes berkata kepada mereka, “Jangan aniayai orang dan jangan rampas harta benda atau ajukan tuduhan palsu. Berpuas hatilah dengan gajimu.”

Iban: Soldadu mega nanya iya, "Baka ni ku kami? Nama utai ti patut dikereja kami?" Ku iya bejaku ngagai sida, "Anang ngerampas duit orang, tauka besaksi bula ngelaban orang. Kita patut nemu puas ati ke gaji diri."


TB ITL: Dan <2532> prajurit-prajurit <4754> bertanya <1905> juga <1161> kepadanya <846>: "Dan <2532> kami <2249> <0>, apakah <5101> yang harus <4160> <0> kami <0> <2249> perbuat <0> <4160>?" Jawab <2036> Yohanes <846> kepada mereka: "Jangan <3367> merampas <1286> dan jangan <3366> memeras <4811> dan <2532> cukupkanlah dirimu <714> dengan gajimu <3800> <5216>." [<3004> <2532>]


Jawa: Para prajurit uga matur pitakon: “Lah kula, punapa ingkang kedah sami kula lampahi?” Paring wangsulane Nabi Yokanan: “Aja ngrampas lan aja memeres, nrimaa ing blanjamu dhewe.”

Jawa 2006: Para prajurit uga padha nyuwun pirsa, "Menawi kula, punapa ingkang kedah sami kula lampahi?" Paring wangsulané Yohanes, "Aja ngrampas lan aja meres, cukupna nganggo blanjamu dhéwé."

Jawa 1994: Uga para prejurit padha nyuwun pirsa: "Lha kula, Guru, kula kedah nglampahi menapa?" Wangsulané Nabi Yohanes: "Aja padha meres sapa waé lan aja ngrampas, utawa ndakwa wong sing ora sabeneré; cukup ora cukup, uripa saka pametumu dhéwé."

Jawa-Suriname: Uga para soldat pada takon: “Lah awaké déwé iki kepriyé? Awaké déwé kudu nglakoni apa?” Yohanes sing semaur: “Aja pada meres apa ngrampas lan ngarani wong sing ora salah. Nanging sampé ora sampé pada mangana gajihanmu déwé.”

Sunda: Aya serdadu sababaraha urang, naranya kieu, "Dupi kuring, kedah kumaha?" Walerna, "Ulah papaksa ka duit batur, atawa nuding mitenah ngarah duitna. Kudu ngarasa cukup ku duit gajih."

Sunda Formal: Oge serdadu-serdadu naranyakeun ka anjeunna, “Ari abdi-abdi kedah kumaha?” Waler Yahya, “Ulah ngarampas jeung ulah meres, sing puas ku gajih sorangan.”

Madura: Badha keya rit-parjurit se atanya, "Kadi ponapa kaula? Ponapa se kodu elakone kaula?" Dhabuna Yahya, "Ja’ arampas pesse dhari sapa’a bai otabana ngarane oreng kalaban da’wa’an se palsu. Panarema atena olle gaji sabadhana!"

Bauzi: Labi meo dam totbaho labe Yohanes bake neo vi ailo ab gagoham. “Ne, im laha Alat iba beom bake iho akatihasu modem labe Alat iba beom vaba moela?” Lahahat Yohanesat fa ab gagoham. “Làhà um mei doi a tet vietomoame vou itamule. Um a, ‘Meit fà iedi am doi iba lose,’ laham bak a labi modemule. Labi meida um na modem doi vam di gi deelehat uba lohoda lamota vale,” lahame ab gagoham.

Bali: Wenten malih makudang-kudang prajurit matur pitaken ring dane: “Sakadi titiang, punapike sane patut margiang titiang?” Dane raris ngandika ring ipun: “Yen buat ragane, edaja ngrampas wiadin maksa nyuang gelah anak. Kanggoangja gajihe dogen!”

Ngaju: Aton kea prajurit je misek, "Kilen ampie tahiu ikei? En taloh je musti ikei malaluse?" Yohanes tombah, "Ela mimes eweh bewei tuntang ela marampas duit hapan kare auh dawa je dia toto. Keleh keton mangkeme sukup dengan gajih keton!"

Sasak: Araq ẽndah prajurit saq beketuan, "Berembẽ lẽq tiang pade? Napi saq harus tiang pade piaq?" Jawab Yahya, "Ndaq peres sai juaq dait ndaq ngerampas kẽpẽng kadu tuduhan-tuduhan palsu. Cukupang diriqde siq gajinde!"

Makasar: Nia’ tommo surudadu akkuta’nang angkana, "Antekamma anne ikambe? Apa musti nigaukang?" Appialimi Yohanes nakana, "Teako paccoki taua, siagang teako garattaki taua lanri ero’na nualle passa doe’na. Kasukkurammi gaji nugappaya!"

Toraja: Dennomi surodadu mekutana lako, nakua: Na iatu kami, apara tu la kipogau’? Nakuami lako: Moi misa’ tau da mipakario-rioi, sia da mialai apanna tau sia pasilasan bangmi tu gadimmi.

Duri: Den too ba'tu pira-pira surudadu mekutana toda nakua, "Na ia tee kami', umbomo nakua, apara la kipugauk?" Mebalimi nakua, "Danggi' mipakario-rio tau, ba'tu miparukui mben kamu' doi'. Sukkuru'i bangmi to gajimmi!"

Gorontalo: Mongopajule olo lohintu oliyo odiye, ”Ma wolo olo musi pohutuwo lamiyatiya?” Ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lolametao odiye, ”Dila mao hepomakusa mohile doyi to tawu wawu dila mao hepohile doyi to tawu wolo umomitana mao olimongoli. Popocukupuwa lomao batanga limongoli lo gaji hetolimo limongoli!”

Gorontalo 2006: Woluo olo pajule talohintu mao̒, "Woloolo mola wolamiaatia? Wolo u musi pohutuo lamiaatia?" Tei Yahya lolametao̒, "Diila mao̒ pohama untungi daa̒ penu boli olita wau diila mao̒ polambata doi wolo popoo-tuluduwalo paaluti. Polulilo lohilao wolo wuupamu!"

Balantak: Ka' isian uga' toropii surudadu men nimikirawar na ko'ona taena i raaya'a, “Ka' i kai, upa a men tiodaa wawauonmai?” Ia simbati i Yohanes taena, “Alia aribiru ka' alia mangakali mian kada' taraionna upa-upa, kasee ala tongko' koi tambomuu.”

Bambam: Iya mekutanam duka' sanaka-naka sohodadu naua: “Anna kami', aka kami' la kipogau'?” Natimba' Yohanes naua: “Daa umpangngala bäbäa' lako tau ke taiai lalanna anna tä' tookoa' la umpakolo'-kolo'i bäbä kakadakeam tau anna malai nabaja'. Paganna'unna' iko duka' indo sahomu!”

Kaili Da'a: Pade naria wo'u tantara-tantara narata nekutana ka Yohanes, "Iwenu ante kami? Nuapa to masipato rapowia kami?" Nesonomo Yohanes ka ira, "Ne'e mana komi momparangga bara mompakaeka tau ala mangala doina. Ne'e komi mangelo neliu nggari gaji komi. Naganamo etu."

Mongondow: Oyuíon doman in tontara noliboí, "Yo aka kami, onu in aidan nami?" Tubag i Yohanes, "Dona'ai mogagow bo dona'ai momakisa kon intau poḷat moponapud in inta diaí mita totu'u. Pakeídon ing gajimu tontanií."

Aralle: Sule tunne' setantaraang mekutana pano naoatee, "O ya' kami', aka kami' ang pahallu la kibabe?" Natimba'mi naoatee, "Daa unghampa'i aka-akanna tau, anna daa untanda' tau yaling di kalosengang, ampo' diare' tuhokoa' situhu' mai'dinna sahomu."

Napu: Arahe surodado au lao mekune iria, rauli: "Noumba wori ikami? Apami au hintoto kibabehi?" Nauliangaahe: "Ineekau morampaki anu-anuna tauna ntanina, hai ineekau mampopalanga tauna bona raweikau doi. Saromi hangangaa nipokatana."

Sangir: Piạ l᷊ai sordado nakiwal᷊o, "Kereapa wue i kami e? Apạ e hinong koateng i kami tangu?" I Yohanes simimbang, "Kumbahang měmpěngakal᷊ẹ̌ si sai-sai dingangu kumbahang měmpěhampasẹ̌ doitẹ̌ ual᷊ingu pěngangangěnsilẹ̌ tạ katěngade. Kaiso pěmpẹ̌kadarewen ěbạ i kamene e!"

Taa: Pasi re’e seja bara sawei mba’a tentara to mampotanaka seja resi i Yohanes, sira manganto’o seja, “Kesaa danaika mami?” Wali i Yohanes manganto’oka sira, “Ne’e mangarai tau see sira damangawaika komi doi, pasi ne’e seja mawuti mampakasala sa’e. Pasi pakasanang raya ngkomi resi saro to nawaika mpomarenta komi.”

Rote: Hapu soldadu la boeo latane lae, "Leo beek no ami? Ami muse tao beek?" Yohanis nataa nae, "Boso makaseti hataholi fe doik, ma boso kalaak pepekok fo loso ma hataholi doin. Ela leo bee na ngga'di fo emi sipo ka, dai emi nde ndia so!"

Galela: Kanaga lo o bi prajurit yahino iwisano unaka, "Nako ngomi gena o kia bilasu miaaka." De una wotemo, "Upa o nyawa niagegego la manga arata inisidoa, de lo upa nia galaki itiaiwa ma ngale o nyawa manga pipi inihike. Idodooha nia gaji ma lamo gena ka niaqehe de nia sininga isosanangi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma sehen seneg inap arimanowen kapal haruk lit, "Nit sehen seneg ninap aruman oho nangginoho turuk lamuhuk?" ulug kapal hibagma, "Aben angge taluk toho hila fug, enebe unusulug enengge hila fug, we uang og hisarukon ari eneg naruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Naga mita 'o tentara yosano, "Kokia ngomi? 'Okia salingou miadiai?" 'O Yohanes wosango, "'Uwa niakisihaga moikani, de 'uwa 'o pipi nio'ora de nia galaki ma ngeluku. Salingou niamaoku niosanangiokau de to ngini nia gaji!"

Karo: Nungkun ka piga-piga tentera nina, "Kuga kami enda? Kai nge arus ibahan kami?" Ngaloi Johanes, "Ola ngerampas ntah ngataken salah man si la ersalah. Janah pebias-biaslah gaji si ibereken man bandu."

Simalungun: Dihut do tentara roh manungkunsi, “Ia hanami, aha do sibahenonnami?” Jadi ibalosi ma, “Ulang ma sunsahi, anjaha ulang ma dalankon nasiam odoh-odoh age bani ise! Hasonangkon nasiam ma gaji nasiam!”

Toba: Dohot ma angka soldadu manungkun ibana: Ia hami, dia ma sibahenonnami? Jadi dialusi ma: Unang ma susai, unang ma dobo hamu halak! Hasabamhon hamu ma gajimuna!

Dairi: Lot ma mo tenterra mengkuso, "Bakunè kami? Kadè ngo ulanken nami?" Ialoi si Johanes mo, "Ulang jalo kènè kèpèng barang bai isè nai pè merkitè paksa barang memaing tukas siso tuhu tabasa. Kesabamken mo gajimu idi!"

Minangkabau: Ado pulo saradadu nan batanyo, "Kami baa pulo caronyo ngku? Apo nan musti kami karajokan?" Nabi Yahya manjawab, "Janlah angku-angku mamangua urang, siya juwo pun urangnyo, janlah mamintak pitih urang, jo tuduahan nan palasu. Cukuikkan sajolah gaji angku-angku!"

Nias: Ba lasofu gõi khõnia ira saradadu, lamane, "Hewisa gõi ndra'aga? Hadia nilauma?" Imane Yohane khõra, "Bõi mifaso niha wame'e kefe khõmi gofu haniha ia, ba bõi mihalõ gefe ba wangadu si lõ duhu, ya'abõnõ khõmi gazimi!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda ka sia si Johannes, "Bá papopot-poni kam pukayoatda kasei pá, samba leú et bá pararauragi kam bibiletda sirimanua, kalulut nupabara kam selet tubudda. Metnangan sarat gajimui nukaroni kam baga, lepá!"

Lampung: Wat juga prajurit sai betanya, "Repa juga sekam? Api sai haga sekam guaiko?" Yohanes ngejawab, "Dang memeras jama sapa pun rik dang ngerampas duit jama tuduhan-tuduhan palsu. Puasdo jama gajimu!"

Aceh: Na cit sidadu nyang jitanyong lagée nyoe, "Pakriban deungon kamoe? Peu kheueh nyang harôh kamoe peubuet?" Geujaweueb lé Nabi Yahya, "Bék gata lakée ngon cara paksa ateueh soe mantong dan bék gata reupah péng deungon gata tudoh nyang hana-hana. Beuséb kheueh ngon gaji nyang hak gata!"

Mamasa: Mekutana duka' pira-pira tantara nakua: “Anna kami, aka kami la kipogau'?” Natimba' Yohanes nakua: “Dau tokke' ummala babang ewananna tau ke tangngia lalanna anna tae'koa' la umpaalinni kasalaan tau annu la nabaya'koa'. Pasiruaimia' kalemu passaromu.”

Berik: Jepga ginanggwana afweraiserem jei mese ga aane tenebana, "Ane ai, Uwa Sanbagiri Jei abe as bas bilipmini ajama eyebife?" Yohanes ga tamawolbaabili, "Doini angtanemana kakalmer ipsama tebabuwenaram. Ane ipsama afaf-afaftababuwenaram angtane nafsiserem jem temawer, jega jei ga sene tamtamtababili. Se gute, 'Ini amna as saaser-saaserfer folbana gajini amnaiserem jebe.'"

Manggarai: Agu serdadu-serdadu réi kolé agu hia: “Agu ami ga, apa kétag pandé dami?” Walé di Yohanés agu isé: “Néka enggerep agu néka loma ata; remo kaut agu nggajing koé de rum.”

Sabu: Era lema ne do horodhadhu do kebhali, "Mina mii ri nga jhi? Ne nga ne do jhamma ta tao ri jhi?" Bhale ri Yohanes, "Bhole hemuhi nga raba unu-oha ddau, jhe bhole peanynyi ddau nga hekemada-mada. Waji we ri gaji mu ma!"

Kupang: Ada ju barapa tantara di situ. Dong tanya sang Yohanis bilang, “Kalo botong, karmana? Botong musti bekin apa?” Ais dia manyao bilang, “Jang maen bapajak orang dong pung doi, iko bosong pung suka. Deng jang maen batudu orang sambarang. Bosong musti sukur deng puas tarima barisi bosong pung gaji.”

Abun: Yesukmise bok yo ma mo Yohanes dom. Yesukmise ne ndo mo Yohanes do, "Men ré, men ben suk sato suma ne?" Yohanes ki nai yesukmise bok ne do, "Nin wergat nje nde, nin ben nje nyu subere yé syo sugum nai nin nde. Nin ndak nje daret subere yé nokwa nin ki án gum ibit subere án syo sugum nai nin nde. Sugum gato nin ku tepsu nin bi kamba ne, nin nut do tep it anane, nin wergat ye yi subere nin nai yé ne bi sugum dom nde."

Meyah: Beda tentarer rineya rijeka gu Yohanes oida, "Akeina, teinefa rot memefo. Memef mutunggom mar erek meidu?" Beda Yohanes agot oida, "Iwa ineradgodu rusnok jeskaseda rimeita fifi gu iwa rot mar guru. Noba iwa inocunc rusnok enjgineg rourou erek oska guru. Idou eskeira rot yeyin ifons ojgomu."

Uma: Rata wo'o-ra-rawo tantara mpekune'-i, ra'uli': "Hiaa' beiwa wo'o-ka-kaiwo kai'! Napa-kaiwo to kana kibabehi-e?" Na'uli'-raka: "Neo'-koi mporampaki rewa doo, pai' neo' mpo'ekahi ntodea bona rawai'-koi doi. Hangkuja-mi-hawo gaji'-ni, tarima-mi hante kagoea' nono."

Yawa: Umba naite inta ude wo anajo ware, “Maisyare omai ti, reamamo animaisye mirati reamo rave?” Umba po raura akananto mai pare, “Vemo wapo vatane mantitidi indamu wo doije raunande wasai jinya, muno vemo wapangkarive wapo rangkivano vatane mai jinya. Muno vemo wapo nuge rapanan inya, yara wapare doijo pemerinta po rave wasavae mamo mamaisy.”


NETBible: Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”

NASB: Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."

HCSB: Some soldiers also questioned him: "What should we do?" He said to them, "Don't take money from anyone by force or false accusation; be satisfied with your wages."

LEB: And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail [anyone], and be content with your pay.

NIV: Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don’t extort money and don’t accuse people falsely— be content with your pay."

ESV: Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages."

NRSV: Soldiers also asked him, "And we, what should we do?" He said to them, "Do not extort money from anyone by threats or false accusation, and be satisfied with your wages."

REB: Some soldiers also asked him, “And what of us?” To them he said, “No bullying; no blackmail; make do with your pay!”

NKJV: Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."

KJV: And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.

AMP: Those serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand {or} enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) {and} with your allowance (wages).

NLT: "What should we do?" asked some soldiers. John replied, "Don’t extort money, and don’t accuse people of things you know they didn’t do. And be content with your pay."

GNB: Some soldiers also asked him, “What about us? What are we to do?” He said to them, “Don't take money from anyone by force or accuse anyone falsely. Be content with your pay.”

ERV: The soldiers asked him, “What about us? What should we do?” He said to them, “Don’t use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get.”

EVD: The soldiers asked John, “What about us? What should we do?” John said to them, “Don’t use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get.”

BBE: And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.

MSG: Soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "No shakedowns, no blackmail--and be content with your rations."

Phillips NT: And the soldiers asked him, "And what are we to do?" "Don't bully people, don't bring false charges, and be content with your pay," he replied.

DEIBLER: Some soldiers asked him, “What about us? What should we(exc) do to please God?” He said to them, “Do not say to anyone, ‘If you(sg) do not give me some money, I will hurt you, and do not takepeople to court and falsely accuse them of doing something wrong!’ And be content with your wages.”

GULLAH: Some sodja dem aks um too, say, “An we, wa we haffa do?” E tell um say, “Mus dohn fight fa tek people money. Needa, mus dohn lie on people fa git money. Mus be sattify wid de pay oona git.”

CEV: Some soldiers asked him, "And what about us? What do we have to do?" John told them, "Don't force people to pay money to make you leave them alone. Be satisfied with your pay."

CEVUK: Some soldiers asked him, “And what about us? What do we have to do?” John told them, “Don't force people to pay money to make you leave them alone. Be satisfied with your pay.”

GWV: Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone."


NET [draft] ITL: Then <1161> some soldiers <4754> also asked <1905> him <846>, “And <2532> as for us– what <5101> should <4160> we <2249> do <4160>?” He <2532> told <2036> them <846>, “Take money <1286> from no one <3367> by violence <1286> or <3366> by false accusation <4811>, and <2532> be content <714> with your <5216> pay <3800>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel