Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 2 >> 

Bugis: "Magi ana’-ana’ gurum-Mu najjalékkaiwi ade’na toriyolota? Wettu maélona manré, dé’ mennang nabbissa jari lebbi riyolo situru peraturangngé!"


AYT: “Mengapa murid-murid-Mu melanggar tradisi nenek moyang? Sebab, mereka tidak mencuci tangan ketika makan roti!”

TB: "Mengapa murid-murid-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan."

TL: "Apakah sebabnya murid-murid-Mu melanggar adat istiadat orang tua-tua? Karena tiada mereka itu membasuh tangannya apabila hendak makan."

MILT: "Mengapa murid-murid-Mu melanggar tradisi para tua-tua, karena mereka tidak mencuci tangan mereka ketika makan roti?"

Shellabear 2010: Mereka berkata kepada Isa, "Mengapa para pengikut-Mu melanggar ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu? Mereka tidak membasuh tangan ketika hendak makan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata kepada Isa, "Mengapa para pengikut-Mu melanggar ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu? Mereka tidak membasuh tangan ketika hendak makan."

Shellabear 2000: Lalu kata mereka kepada Isa, “Mengapa para pengikut-Mu melanggar ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu? Mereka tidak membasuh tangan ketika hendak makan.”

KSZI: &lsquo;Mengapa pengikut-Mu melanggar adat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan!&rsquo;

KSKK: "Mengapa murid-murid-Mu tidak mengikuti adat kebiasaan nenek moyang? Sesungguhnya mereka tidak mencuci tangan sebelum makan."

WBTC Draft: "Mengapa murid-murid-Mu tidak mematuhi peraturan yang diberikan oleh nenek moyang kita yang hidup sebelum kita? Mereka tidak mencuci tangan sebelum makan."

VMD: “Mengapa murid-murid-Mu tidak mematuhi peraturan yang diberikan oleh nenek moyang kita yang hidup sebelum kita? Mereka tidak mencuci tangan sebelum makan.”

AMD: “Mengapa murid-murid-Mu tidak mematuhi adat istiadat yang diberikan oleh nenek moyang kita? Murid-murid-Mu tidak mencuci tangan sebelum makan!”

TSI: “Kami tidak setuju dengan murid-muridmu yang tidak mengikuti adat istiadat nenek moyang kita! Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan.”

BIS: "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Waktu akan makan, mereka tidak mencuci tangan lebih dahulu menurut peraturan!"

TMV: "Mengapa pengikutmu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Sebelum makan, mereka tidak membasuh tangan menurut adat!"

BSD: “Menurut adat istiadat nenek moyang kita, kita harus mencuci tangan sebelum makan. Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar peraturan itu? Mereka tidak mencuci tangan lebih dahulu waktu mau makan!”

FAYH: "Mengapa murid-murid-Mu tidak menaati adat istiadat Yahudi yang sudah turun-temurun?" tanya mereka. "Mereka tidak mencuci tangan sebelum makan."

ENDE: Mengapa murid-muridMu melanggar adat-istiadat nenek mojang? Mereka tidak membasuh tangan bila hendak makan roti.

Shellabear 1912: "Mengapakah murid-muridmu melalui pengajaran orang tua-tua? karena tiada ia membasuh tangannya apabila hendak makan."

Klinkert 1879: Mengapa moerid-moerid toewan melangkahkan pematah orang dehoeloe-dehoeloe? karena tidak mareka-itoe membasoeh tangan bila hendak makan.

Klinkert 1863: Kenapa moerid-moerid Toewan melanggar atoeran nenek-mojang? karna dia-orang tidak tjoetji tangan, kaloe maoe makan roti.

Melayu Baba: "Knapa guru punya murid-murid langgar ktua-ktua punya pngajaran? kerna dia-orang t'ada chuchi tangan bila mau makan."

Ambon Draft: Apa karana murid-murid-mu langgar ondang-ondang agama tete mawjang? Kara-na marika itu tijada basoh tangan-tangannja manakala dija awrang ada makan rawti.

Keasberry 1853: Mungapakah murid muridmu mulalui adat orang tua tua? kurna tiada iya mumbasoh tangannya tutkala makan.

Keasberry 1866: Mŭngapakah murid muridmu mŭlalui adat orang tua tua? kŭrna tiada iya mŭmbasoh tangannya tŭtkala makan.

Leydekker Draft: Karana 'apa murid 2 mu melangkah hhaditz SJujuch? karana tijada marika 'itu membasoh tangan 2 nja, 'apabila 'ija hendakh makan rawtij.

AVB: “Mengapa murid-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan!”

Iban: "Nama kebuah sida murid Nuan ngelanggar adat asal aki ini kitai, enda masu jari sida sebedau sida makai!"


TB ITL: "Mengapa <5101> murid-murid-Mu <3101> <4675> melanggar <3845> adat istiadat <3862> nenek moyang <4245> kita? Mereka <3538> <0> tidak <3756> membasuh <0> <3538> tangan <5495> sebelum <3752> makan <2068>." [<1223> <1063> <740>]


Jawa: “Punapa sababipun, dene sakabat Panjenengan kok sami nerak adat-tatacaranipun para leluhur kita? Manawi badhe nedha kok sami boten wisuh tangan rumiyin?”

Jawa 2006: "Punapa sababipun, déné sakabat Panjenengan kok sami nerak adat-tata-caranipun para leluhur kita? Manawi badhé nedha kok sami mboten wisuh tangan rumiyin?"

Jawa 1994: "Kénging menapa para murid Panjenengan sami nerak adat tata-caranipun para leluhur? Menawi badhé nedha kokmboten sami wisuh tangan rumiyin?"

Jawa-Suriname: (15:1)

Sunda: "Ku naon murid-murid Anjeun henteu marake adat karuhun urang? Ari rek dalahar tara ngarumbah leungeun heula nurutkeun aturan!"

Sunda Formal: “Ku naon murid-murid Anjeun ngalanggar adat karuhun urang, dalaharna henteu saribanyo heula?”

Madura: "Aponapa red-moredda sampeyan me’ ta’ atoro’ ka adadda bangatowa? Manabi neddha’a, ta’ abacco dhimen menorot atoran!"

Bauzi: “Guru oa, dam ahamda ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda bada zi nibe iho fa vame ibi iho ozoho baket vi tauidume dualehe im lam akati modi Oba vi tau meedam dam labe tau modem vaba mode? Akati modi na àlo modem di ibi iho anekehà valo ekeme itatame neàdi na àiam baket modem vaba vedi anekehà gi labihasu na àdam damat modela?”

Bali: “Napi awinanipun parasisian ragane tan ngamanggehang paurukan sane kapatamiang antuk anake lingsir-lingsir? Ipun tan masehin lima sadurunge ipun nunas.”

Ngaju: "Mbuhen kare murid Ayum malanggar hadat tato hiang itah? Metoh handak kuman ewen dia menyau lengee helo manumon atoran!"

Sasak: "Kembẽq pengiring-pengiring Pelungguh ngelanggar adat istiadat pare leluhurte? Sewaktu ie pade bekelor, ie pade ndẽq bisoq imene juluq menurut aturan!"

Makasar: "Apa saba’na nanadakkai ana’-ana’ gurunNu ada’-ada’na tu riolota? Kapunna langnganre ke’nanga tena na’bissa lima situru’ atoranga!"

Toraja: Ma’apari tu anak gurumMi anna lendai tu aluk panganna to dolo? Belanna tae’ nabasei tu limanna, ke la kumandei.

Duri: "Ciapari na te'da naturu'i anak gurun-Ta' to ada' tojolota'? Te'da nabasei limanna jolo', namane' kumande."

Gorontalo: ”Longola mongomuri-Mu lolambanga adati lo mongotiyombunto? Timongoliyo yilonga lo olu'u dila huwa-huwalo moturuti mao aturu lo adati.”

Gorontalo 2006: "Yilongola tahidudua̒ ole-Mu diila moduduo̒ uu̒du linenemoyanto? Tou̒ mamo lamelo, timongolio diila mohuwalo meimulo moduduo̒ wuu̒du!"

Balantak: “Nongko'upa a murit-Muu se' munguluani adatna pulinta? Raaya'a sian mingoso' kutung kalu kumaan, koi men adatna pulinta!”

Bambam: “Maaka hia isanga anna untekkai ada' kabiasaam passikolammu indo puha napaondom nene to taponene naua: ‘Manggi' tau si umbasei yolo lima mane mangngande tau!’”

Kaili Da'a: "Nokuya anagurumu nombaliunaka ada-ada ntotu'ata nggaolu? Tempo nanggoni ira da'a norama pale ntani nantuki ada-adata!"

Mongondow: "Nongonu sim murí-Mu mita diábí dinumudui kon adat im mogoguyang naton? Mosia diábí nonomokmuna ko wakutu in diápa nonga'an."

Aralle: "Akaboi pahsikolamu anna untehkaii atohang ada'na peneneanta? Aka' situhu' ada'na neneta ponna la mande tau, pahallu tau umbasei dolu teyye. Ampo' daine' umbasei teyyena pahsikolamu."

Napu: "Moapari hai topeguruMu moliungihe adanda toiyorunta? Ane maandehe, barahe hampai memando moula aturanta."

Sangir: "Unụe manga murit'U kawe lụl᷊ampa tundung i upung gaghurang i kitẹ? Mageng mahungkaěng, i sire kawe tawe měmpanguhasẹ̌ l᷊iman sire kal᷊amona kere su atorange!"

Taa: sira manganto’o, “Maka pei anagurumu taa mangalulu ada nto tu’angi ngkita? Apa tempo sira mamue damangkoni, tempo etu sira taa mangika singkonong ewa ada to etu.”

Rote: "Tao le'e de O ana mana tunga mala la'olena ita bei-ba'i kai nala ha'da na? Lelek sanga la'a-linu soona, ta lafui oe lakahuluk, tunga nakanenete ka fa?"

Galela: "Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa."

Yali, Angguruk: "Nonowe, nungge fahet Hat hotsiyen ninikni unumban ibag ane sokowa feseruk lit suburu nuk oho lir oho ininggik umaho eleg angge suburu naruk?" ulug kapal hibag.

Tabaru: "'Ido'oa so ni do-domoteke yaparene to ngone nanga edete de nanga dotumu manga 'adati? Gee yo'odomo ma 'isira ko manga giamuwa ya'isoko."

Karo: "Ngkai maka ajar-AjarNdu la ngikuti adat nini-nininta? Ope man la iburihina tanna rikutken adat si dekah."

Simalungun: “Mase ma ilanggar susian-Mu adat na humbani ompung nalobei? Seng iburihi sidea tanganni laho mangan.”

Toba: Boasa dilaosi angka siseanmi adat na sian angka natuatua? Ai ndang marburi nasida laho mangan.

Dairi: "Kasa ilausi sisinMu adat sienggo itetapken empungta? Ai sinderrang naing mangan kalak idi, oda ngo iborih tanganna lebbèen bagè sinikecemmalken adatta!"

Minangkabau: "Baa mangko pangikuik-pangikuik Angku malangga adaik istiadaik niniak muyang kito? Kutiko ka makan, inyo indak bi mambasuah tangan doh labiah dawulu, manuruik nan biaso di adaik kito!"

Nias: "Hana wa lasawõ huku ndra tuada ira nifaha'õ-U? Na manga ira ba lõ lasasai dangara ua molo'õ huku!"

Mentawai: "Rapasasabau kodda surukatda taikebbukatta sipasiuluinu? Simatukle tugalaiaké siripot ka surukatda taikebbukatta poí, kei mukom, buí tá muriggo boikí!"

Lampung: "Mengapi jelma-jelma sai nutuk Niku ngelanggar adat istiadat nenek muyang neram? Waktu haga mengan, tian mak ngebasuh culuk pai nutuk atoran!"

Aceh: "Pakon murit-murit Droeneueh geu-iengkeue keu adat istiadat indatu geutanyoe? Watée keuneuk makheun, awaknyan hana geu rhah jaroe leubeh dilée lagée peuratoran nyang ka na!"

Mamasa: “Maakari anna ullenda kabeasaanna neneta passikolamu? Tae' umbasei limanna situru' kabeasaanta anna mane ummande.”

Berik: "Jeje bafa angtane Aamei Is jei ne tikwebaatinennerem, osiri asal-asala nemna aa jes ne towastababilim jeiserem jei jam naaweyan? Jemna tafna jam ne wirtabaabiyen gwanan jam twenabe!"

Manggarai: “Co’o ata nungku Dité tara lagé adak de empo ditéd? Isé toé samo liméd du turung hang.”

Sabu: "Ta nga ne ana hekola Au he, hakku jhalle-kerupe ne uku nga hadha ama-appu di? Ki dhai ro ta nga'a, adho do lonye raui uru jhara pedutu nga hadha ama-appu di!"

Kupang: Orang Farisi dong pegang karás dong pung adat Yahudi. Waktu dong dengar bilang, Yesus pung ana bua dong makan sonde cuci tangan iko adat pung mau, ju dong jengkel. Ais dong datang ko kasi sala sang Yesus bilang, “Akurang ko lu pung ana bua dong makan, ma sonde cuci tangan dolo? Itu su malawan kotong pung nene-moyang pung adat tu!”

Abun: "Suma ben anato Nan bi pakon ben suk wai ket men bi amui bi sukduno-i ne? Án git sugit re, án yo mus án syim tepsu men bi amui bi sukduno-i ne nde."

Meyah: Beda rua rijeka gu Yesus oida, "Teinefo fogora Bua bebin ruforoker runororu mar ongga mifmin mimower erebent rot sis fob guri. Jeska bebin ruforoker runot rerin ritma jeni mifmin mimower ranggot rot fogora rit maat guru!"

Uma: "Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni'-ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura."

Yawa: “Veanimaibe irati Nya arakovo utavondi naije wo aneno wusyine awa ananyao rakanyoandi? Arono wisyisy, wo mana veano maneme rarondom datije ramu, ti mamaisye ramu!”


NETBible: “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”

NASB: "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

HCSB: "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat!"

LEB: Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat _a meal_."

NIV: "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!"

ESV: "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."

NRSV: "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands before they eat."

REB: “Why do your disciples break the ancient tradition? They do not wash their hands before eating.”

NKJV: "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

KJV: Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

AMP: Why do Your disciples transgress {and} violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice [ceremonially] washing their hands before they eat.

NLT: "Why do your disciples disobey our age–old traditions?" they demanded. "They ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."

GNB: “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”

ERV: “Why do your followers not obey the traditions we have from our great leaders who lived long ago? Your followers don’t wash their hands before they eat!”

EVD: “Why do your followers not obey the rules given to us by our great people that lived before us? Your followers don’t wash their hands before they eat!”

BBE: Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.

MSG: "Why do your disciples play fast and loose with the rules?"

Phillips NT: "Why do your disciples break our ancient tradition and eat their food without washing their hands properly first?"

DEIBLER: “…We think it is disgusting that your disciples disobey the traditions of our ancestors!/Why do your disciples disobey what our ancestors wrote down and our elders taught us?† [RHQ] They do not perform the proper ritual of washing their hands before they eat!”

GULLAH: “Hoccome ya ciple dem ain do wa we ole people been laan we? Dey ain wash dey han fo dey nyam!”

CEV: "Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat."

CEVUK: “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat.”

GWV: "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."


NET [draft] ITL: “Why <5101> do <3845> your <4675> disciples <3101> disobey <3845> the tradition <3862> of the elders <4245>? For <1063> they don’t <3756> wash <3538> their hands <5495> when <3752> they eat <2068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel