Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 33 >> 

Bugis: Nanakkutanana ana’-ana’ gurunna Yésus lao ri Aléna, "Kégani wedding lolongeng anré ri daéra tassubbué untu’ tau singngégaéwé?"


AYT: Kemudian, para murid berkata kepada-Nya, “Dari mana kita akan mendapatkan roti sebanyak itu di tempat sunyi ini untuk mengenyangkan orang yang sangat banyak ini?”

TB: Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?"

TL: Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?"

MILT: Dan murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Dari manakah bagi kita di padang gersang ini, roti yang demikian banyak sehingga dapat mengenyangkan kerumunan orang sebesar ini?"

Shellabear 2010: Jawab para pengikut-Nya, "Di tempat sesepi ini di mana kita dapat memperoleh sedemikian banyak roti untuk mengenyangkan orang sebanyak ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab para pengikut-Nya, "Di tempat sesepi ini di mana kita dapat memperoleh sedemikian banyak roti untuk mengenyangkan orang sebanyak ini?"

Shellabear 2000: Jawab para pengikut-Nya, “Di tempat sesepi ini di mana kita dapat memperoleh sedemikian banyak roti untuk mengenyangkan orang sebanyak ini?”

KSZI: Para pengikut-Nya berkata, &lsquo;Di manakah dapat kami cari makanan yang cukup untuk orang seramai itu sedangkan kawasan ini terpencil?&rsquo;

KSKK: Murid-murid berkata kepada-Nya, "Dari mana dapat kita peroleh roti secukupnya untuk memberi makan kepada orang sebanyak ini?"

WBTC Draft: Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, "Di manakah kita dapat membeli roti untuk memberi makan semua orang itu? Tempat ini terpencil."

VMD: Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, “Di mana kita dapat membeli roti di padang gurun ini untuk memberi makan semua orang itu?”

AMD: Murid-murid berkata kepada Yesus, “Bagaimana kita bisa membeli roti yang cukup untuk semua orang ini? Kita berada di tempat yang terpencil.”

TSI: Kami berkata kepada-Nya, “Di tempat sepi begini, tidak mungkin kita bisa membeli roti untuk orang sebanyak itu!”

BIS: Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?"

TMV: Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di manakah kami dapat memperoleh makanan yang cukup di tempat terpencil ini untuk orang ramai ini?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus berkata, “Kita jauh sekali dari kota! Bagaimana kita bisa mendapat makanan untuk orang sebanyak ini?”

FAYH: Para murid menjawab, "Di gurun seperti ini dari mana kita dapat memperoleh cukup makanan untuk memberi makan orang sebanyak ini?"

ENDE: Kata murid-murid itu: Bagaimana ditempat sunji ini kita mendapat roti setjukupnja, sehingga mengenjangkan orang sebanjak ini?

Shellabear 1912: Maka kata murid-murid itu padanya, "Dari manakah kita akan mendapat sebegitu banyak roti dalam tempat sunyi ini, hendak mengenyangkan orang sebanyak ini?"

Klinkert 1879: Maka kata moerid-moerid itoe kapada Toehan: Dari mana garangan kami akan mendapat bagitoe banjak roti dipadang-belantara akan mengennjangkan orang sabanjak ini?

Klinkert 1863: Lantas kata moeridnja sama Toehan: Dari mana kita-orang bolih dapet bagitoe banjak roti dihoetan ini, akan kenjangken satoe pakoempoelan bagini besar?

Melayu Baba: Ttapi murid-murid kata sama dia, "Deri mana kita ini boleh dapat bgitu banyak punya roti dalam tmpat sunyi, spaya knnyangkan ini macham banyak punya orang?"

Ambon Draft: Maka katalah murid-murid padanja: Deri mana kami akan mawu dapat rawti bagitu banjak di hutan pa-sunjian ini, akan bawleh kinnjangkan awrang-awrang bagitu banjak?

Keasberry 1853: Maka jawab murid muridnya, Deri manakah kami akan mundapat makanan subanyak itu, dalam hutan padang ini, yang akan mungunyangkan prot orang subanyak ini?

Keasberry 1866: Maka jawab murid muridnya, Deri manakah kami akan mŭndapat makanan sŭbanyak itu dalam hutan padang ini, yang akan mŭngŭnyangkan prot orang sŭbanyak ini?

Leydekker Draft: Maka sombahlah murid 2 nja 'adanja: deri mana kiranja dalam padang bel`antara 'ini kamij 'akan ber`awleh sabanjakh rawtij, 'akan meng`innjangkan raxijet sakijen banjakh?

AVB: Para murid-Nya berkata, “Di manakah dapat kami cari roti yang cukup untuk orang seramai itu sedangkan kawasan ini terpencil?”

Iban: Lalu ku sida murid Iya bejaku enggau Iya, "Dini alai kami di menua puang tu ulih nemu pemakai ti chukup kena meri sida makai?"


TB ITL: Kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>: "Bagaimana <4159> di <1722> tempat sunyi <2047> ini kita <2254> mendapat roti <740> untuk mengenyangkan <5526> orang <3793> <0> banyak yang <0> <3793> begitu besar jumlahnya <5118>?" [<2532> <5118> <5620>]


Jawa: Para sakabate padha munjuk: “Kadospundi anggen kawula sami saged angsal roti wonten ing papan ingkang samun makaten, ingkang ngantos saged damel tuwuking tiyang ingkang samanten kathahipun punika?”

Jawa 2006: Para sakabaté banjur padha munjuk marang Panjenengané, "Wonten ing papan ingkang sepi punika saking pundi kita angsal roti ingkang kathah, ngantos nuwuki tiyang kathah ingkang samanten cacahipun?"

Jawa 1994: Para murid banjur padha matur: "Kadospundi enggèn kawula saged tumbas tetedhan ing panggènan ingkang sepen mekaten, cekap kanggé tiyang semanten kathahipun?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus ngomong: “Lah nang panggonan sing sepi iki awaké déwé kongkon nggolèk roti nang endi kanggo ngekèki mangan wong semono okèhé?”

Sunda: Piunjuk murid-murid, "Nanging di gurun keusik sapertos kieu, ti mana bade kenging tedaeun kangge jalmi sakitu seueurna?"

Sunda Formal: Pihatur murid-murid, “Di tempat tiiseun kieu ti mana aya roti kangge jalmi anu sakieu seueurna?”

Madura: Red-moredda Isa jareya pas atanya, "E kennengngan se jau bara’ jau temor kadi ka’dhinto’, e ka’dhimma se manggiya teddha’an se bisa’a nyokobi oreng se saka’dhinto bannya’epon?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe fa ab vi gagoham. “Ne lahana dam vaba alim bak nim iho ake le na àmna aame vame fa vou li dam bake lodume uloholi àdàla?”

Bali: Atur parasisian Idane: “Genahe puniki suung, sapunapi antuk jaga mapaica dedaaran buat jadma amunika akehipun?”

Ngaju: Kare murid Ayue misek Ie, "Hong kueh itah tau mandino panginan hong eka benyem toh je kejau bara lewun oloh hapa mampakanan oloh kilau toh karee?"

Sasak: Beterus pengiring-pengiring-Ne metakẽn lẽq Deside Isa, "Lẽq taoq saq kesempil niki lẽq mbẽ ite gen mauq keloran jari dengan saq luwẽqne maraq niki?"

Makasar: Akkuta’nammi ana’-ana’ gurunNa ri Ia angkana, "Kemaeki’ akkulle ampanggappangi kanre tau sikammaya anne jaina ri daera bella kammaya anne?"

Toraja: Nakuami tu anak gurunNa lako: Umbara la tanii unnala roti pada budanna to, indete padang pangallaran la dipediaranni te tau pada to?

Duri: Mekutanami anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Umbo tanii nnala kande la dipakandeanni tee tau gaja buda, na padang pallawangan tee tanii?"

Gorontalo: Mongomuri-Liyo loloiya ode o-Liyo, ”Wololo to polowantoa odiye ito mo'otapu roti po'obutuhe tawu malo odiye huntuwaliyo?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa malohintu o-Lio, "Tou̒toonu mowali poo̒ tapulanto ua̒alo tomadala u tihitihi mai botie ode taa dadaata odie?"

Balantak: Kasi murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona, taena, “Koi upa a bo pantausian kakaan na tampat kani'i men oloa na mian bo pamakaanta mian men biai' tuu' karaaya'a?”

Bambam: Natimba'im passikolanna naua: “Pusa'kam pole' umpikki'i aka indekia' pohiallasam. Dadi la umbam ia ngei diala kinande dipandeam inde lako tau pada budanna?”

Kaili Da'a: Nesonomo anaguruna, "Nggari umba raratata panggoni rawai ka tau iwetu kadeana? Peto'o e'i nakalinoa."

Mongondow: Murí-Nya mita noguman ko'i-Nia: "Kon ondabí ing ko'ulían naton kong ka'anon inta tugat ka'anon in intau mita tanion, apapa doman kita na'a noyayuk kon lipú."

Aralle: Naoante yato pahsikolana, "Ya' umbanne' la dipangngalai roti dinne done di ongeang mahulla-hulla la dipakandeing indo pano tau sahsamanna?"

Napu: Rauli topeguruNa: "Hangko iumba ina tahumba paande au tapaandeahe tauna hanode kabosanda, lawi paidaa ide boa?"

Sangir: Mase manga murit'i Yesus nakiwal᷊ọe si Sie, "Kai makaěbạ kaěng bọu apa i kitẹ su wanua maghea ini waug'u taumata kal᷊awọe ini?"

Taa: Wali kami to anaguruNya etu manganto’o, “Lipu si’i taa re’e tau mangkaroos, wali kita tare jaya damangoli pangkoni. Wali yako imbare kita damangarata pangkoni to gana darapokonika tau to ewa si’i kaborosinya?”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala latanen lae, Tehu ita nai nusa mana pasi fe'ek ia, de ita hapu nana'a ka nai bee fo ata fe hataholi de'u-de'u basa ia la, la'a?"

Galela: Una Awi muri-muri isango itemo, "Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsiyen te, "Ap eleg ambeg tuma welahereg ap teng-teng angge aruma nangginoho suburu og usulon fahet uruk lahen," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yongose 'unaka, "'O ngii 'imatinga-tingakinoka ne'ena de kiano pamake 'o 'inomo la pakisi'odomo 'o nyawa manga gudai no'ona?"

Karo: Nungkun ajar-AjarNa, "I bas ingan si melungun enda i ja ibuat pangan guna mesuri jelma si bagenda teremna?"

Simalungun: Jadi nini susian-Ni ai ma hu Bani, “Hunja ma buatonta ruti i halimisan on sungkup pabosur halak na sain bueini?”

Toba: Dung i ninna angka siseanna i ma mandok Ibana: Sian dia ma dapot hita di halongonan roti na tuk pabosur halak na sai torop on?

Dairi: Ikusoken sisinNa i mo taba Jesus, "Idikè nai mo dapet kita pangaan i rambah èn, cukup bai jelma nterrem èn?"

Minangkabau: Sudah tu pangikuik-pangikuik-Nyo bi batanyo kabake Baliau, "Dima kito nan ka bisa mandapekkan makanan, untuak urang nan sabanyak ko di daerah tapancie nan sarupo iko?"

Nias: Lasofu ira nifahaõ khõ Yesu, "Heza tasõndra gõ soya ba danõ si mate andre?"

Mentawai: Iageti kuaddangan nia sipasiuluinia, ka matat Jesus, "Kaipa tagagaba kam kan ka laggai simatangeu néné, masipakom tá taagai nuntudda néné?"

Lampung: Raduni jelma-jelma sai nutuk Isa betanya jama Ia, "Di dipa ram dapok mansa kanikan di daerah tepencil inji untuk jelma selamon inji?"

Aceh: Laju lé murit-murit Isa geutanyong bak Gobnyan, "Dipat ta teumé peunajoh nibak daerah nyang seungue lom aséng keu ureuëng nyang dub nyoe ramé?"

Mamasa: Natimba' passikolana nakua: “Umbamo la dingei ummala nande la dipandean inde lako tau pada budannae annu indekia' alla' padang?”

Berik: Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Yesus ga aane tenebana, "Ga fomfom nei tumilgala ga nesa terelbili ona tamanfennabe, jega angtane unu ga sege bugufswebamini?"

Manggarai: Mai taé data nungkun ngong Hia: “Co’oy oné osang lentong ho’o ité ngancéng dumpu roti te téing lawa do so’o?”

Sabu: Ta kebhali ke ne ana he pa Yesus, "Pa mii ke di ne nara nga'a-nginu pa era do keliu-kejidho nadhe tu ddau do mina hedhe ne worawwu ae?"

Kupang: Ma Yesus pung ana bua dong manyao bilang, “Bapa! Ini tampa kosong yang jao dari kampong. Sonde mungkin kotong bisa kasi makan orang bagini banya.”

Abun: Orete Yefun Yesus bi pakon ndo mo Yefun do, "More yetu yo kem mo nde, sane men nai sugit tep wa yé mwa ré mo u ne?"

Meyah: Beda Ofa efen ruforoker ragot oida, "Mifmin maat gij monuh ongga owowa kef jeskaseda mita gu rua nomnaga bera enadaij jinaga guru."

Uma: Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao'-di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni'-raka tauna to hewa toe lau kawori'-rae?"

Yawa: Yesus apa arakove umaso wo raura nanto Ai ware, “Nugo vabukane vono maninimbe so anaisye mewen dai. Weti rui rati nyare wamo anaisye rakani ti mamaisyo vatano wanui rave so mansai?”


NETBible: The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”

NASB: The disciples *said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"

HCSB: The disciples said to Him, "Where could we get enough bread in this desolate place to fill such a crowd?"

LEB: And the disciples said to him, "Where in [this] desolate place _can we get_ so much bread that such a great crowd could be satisfied?

NIV: His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

ESV: And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?"

NRSV: The disciples said to him, "Where are we to get enough bread in the desert to feed so great a crowd?"

REB: The disciples replied, “Where in this remote place can we find bread enough to feed such a crowd?”

NKJV: Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"

KJV: And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

AMP: And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated {and} desert place?

NLT: The disciples replied, "And where would we get enough food out here in the wilderness for all of them to eat?"

GNB: The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”

ERV: The followers asked Jesus, “Where can we get enough bread to feed all these people? We are a long way from any town.”

EVD: The followers asked Jesus, “Where can we get enough bread to feed all these people? We are far away from any town.”

BBE: And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?

MSG: His disciples said, "But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?"

Phillips NT: "Where could we find enough food to feed such a crowd in this deserted spot?" said the disciples.

DEIBLER: We disciples said to him, “In this place where nobody lives, …we can not possibly obtain enough food to feed such a large crowd!/how can we obtain a large enough amount of food to feed such a large crowd?† [RHQ]”

GULLAH: E ciple dem aks Jedus say, “Weh we kin find nuff food fa gii ta all de big crowd yah fa nyam? We ain able fa git no bread out een dis place weh ain nobody da lib.”

CEV: His disciples said, "This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?"

CEVUK: His disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”

GWV: His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"


NET [draft] ITL: The disciples <3101> said <3004> to him <846>, “Where <4159> can we <2254> get enough bread <740> in <1722> this desolate place <2047> to satisfy <5526> so great <5118> a crowd <3793>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel