Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 29 >> 

Bugis: Nappébali Yésus, "Maélo tokka makkutana ri iko. Balini na-Upowadang tokko ha’ niga nassabari Upogau’i iyaé gau’-gau’é.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya satu pertanyaan kepadamu. Jawablah Aku, dan Aku akan katakan kepadamu dengan kuasa apa Aku melakukan hal-hal ini.

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Aku akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu. Berikanlah Aku jawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; jawablah kepada-Ku, dan Aku juga memberitahu kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini.

MILT: Namun seraya menjawab, YESUS berkata kepada mereka, "Aku pun ingin menanyai kamu satu perkara, dan jawablah kepada-Ku, dan Aku akan mengatakan kepadamu dengan otoritas apa Aku melakukan hal-hal ini:

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Berikanlah jawabannya kepada-Ku, maka Aku juga akan memberitahukan kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Berikanlah jawabannya kepada-Ku, maka Aku juga akan memberitahukan kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua ini.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Berikanlah jawabannya kepada-Ku, maka Aku juga akan memberitahukan kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua ini.

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Aku juga akan bertanya satu soalan kepadamu. Jawablah soalan-Ku, maka Aku akan memberitahumu dengan kekuasaan apa Aku melakukan perkara-perkara ini.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Aku akan mengajukan satu pertanyaan, jika kamu menjawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan semuanya ini.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Aku akan menanyakan sesuatu kepada kamu. Jika kamu dapat menjawabnya, Aku akan mengatakan berdasarkan kuasa apa Aku melakukan itu.

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Aku akan menanyakan sesuatu kepada kamu. Jika kamu dapat menjawabnya, Aku akan mengatakan berdasarkan kuasa apa Aku melakukan itu.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Aku juga mau menanyakan sesuatu kepada kalian. Kalau kalian menjawab-Ku, maka Aku juga akan memberitahukan Siapa yang memberikan hak itu kepada-Ku.

BIS: Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Jawablah dan Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini.

TMV: Yesus menjawab, "Aku akan bertanya satu soalan sahaja kepada kamu. Jawablah dan Aku akan memberitahu kamu dengan hak siapa Aku melakukan perkara-perkara ini.

BSD: Yesus menjawab, “Jawablah dulu pertanyaan-Ku ini, baru Aku memberitahukan kepadamu dengan kuasa apa Aku melakukan semua itu. Katakanlah kepada-Ku:

FAYH: Yesus menjawab, "Akan Kukatakan apabila kalian menjawab pertanyaan-Ku ini!

ENDE: Jesus bersabda kepada mereka: Akupun hendak memadjukan kepada kamu satu pertanjaan, dan setelah kamu mendjawab, Aku akan mengatakan kepadamu, dari mana Aku mendapat kewenangan melakukan semuanja ini.

Shellabear 1912: Maka kata `Isa kepadanya, "Aku pun hendak bertanya kepadamu satu perkara, hendaklah kamu memberi jawaban, niscaya aku memberi tahu pula kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat demikian.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan kamoe akan satoe pasal; sahoetlah kapadakoe, kemoedian bolihlah akoe mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeboewat segala perkara ini.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Akoe djoega maoe bertanja satoe perkara sama kamoe; kaloe kamoe menjaoet sama Akoe, lantas Akoe djoega nanti bilang sama kamoe, dengan koewasa apa Akoe berboewat ini perkara:

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya kamu satu perkara, dan kamu boleh jawab sama sahya, kmdian sahya pun nanti kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tuhan JESUS dan katalah pada marika itu: Aku lagi mawu tanja pada kamu satu perkata; an sadja, dan djikalaw kamu bilang itu padaku bagitu lagi Aku ini akan katakan pada kamu, dengan kawasa mana Aku ini akan katakan pada kamu, dengan kawasa mana Aku berbowat segala parkara ini?

Keasberry: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Aku pun burtanya kapadamu suatu sual, jawablah kapadaku, maka bulihlah aku burkata kapadamu dungan kuasa siapa aku burbuat purkara purkara ini.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata, sahutlah lagi padaku, maka 'aku 'akan berkata pada kamu 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Aku juga akan bertanya satu soalan kepadamu. Jawablah soalan-Ku, maka Aku akan menyatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara itu.


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka: "Aku akan mengajukan <1905> satu <1520> pertanyaan <3056> kepadamu <5209>. Berikanlah Aku jawabnya, maka <2532> Aku akan mengatakan <2046> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu. [<1161> <846> <2532> <611> <3427> <5023>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku Daktakon saprakara dhisik marang kowe kabeh. Iku wangsulana dhisik, mengko Aku iya bakal ngandhakake marang kowe, Aku nindakake kabeh-kabeh iku kanthi panguwasa sing endi.

Jawa 2006: Yésus ngandika marang wong-wong iku, "Aku arep takon saprakara marang kowé kabèh. Iku wangsulana dhisik, mengko Aku iya bakal ngandhakaké marang kowé, sarana pangwasa apa anggonku nindakaké panggawé-panggawé iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku arep takon karo kowé saprakara waé. Menawa pitakon-Ku wis kokwangsuli, kowé bakal gentèn Dakkandhani bab wewenang-Ku nindakaké prekara-prekara mau kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Alon ndisik, sakdurungé Aku semaur, Aku nduwèni pitakonan ndisik marang kowé. Nèk kowé bisa nyauri Aku, kowé ya bakal tak omongi sapa sing ngekèki pangwasa marang Aku!

Sunda: Waler Yesus, "Kaula ge rek nanya ka aranjeun saperkara. Lamun kajawab, kakara pertanyaan aranjeun perkara hak Kaula dijawab.

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Kaula rek nanya heula. Lamun kajawab, ku Kaula tangtu disebut hak naon anu dipake ku Kaula:

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ anya’-tanya’a keya ka ba’na. Mon ba’na bisa nyaodi, bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana dhari dhimma Sengko’ olle kobasa ngalakone jareya kabbi.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Yesusat fa gago, “Im ubuda faode. Ebe Eho etei uba fi bovai vi ailo gagomda nim uba nasi vi gagu aise. Ne, Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho amu mei vuu valo baptisleiam bak lam amat Yohanes bake gagu aho ame bak lam meedahela? Alat aba gagu aho ame bak lam meedaheo? Laham vabameam damat aba gagu aho ame bak lam meedaheo? Akatihahela? Uho ame bak lam Eba fa gagomta uho etei Eba lab gagu vi ailo modem bak lam Eho fa uba vi gago tame.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Indayang Tiang mataken ring ragane. Yen ragane sampun nyaurin pitaken Tiange puniki, irika wau Tiang jaga nguningayang ring ragane saking dija Tiang polih wewenang ngamargiang paindikane puniki.

Ngaju: Yesus tombah, "Aku kea handak misek keton. Keleh keton tombah tuntang Aku kareh mansanan akan keton mahapan hak eweh Aku malalus kare taloh toh.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang ẽndah mẽlẽ beketuan lẽq side pade. Silaq jawab dait Tiang gen badaq side pade siq kuase sai Tiang ngelaksaneang hal-hal niki.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ero’ tongA’ akkuta’nang ri kau ngaseng. Pialimi rolong pakkuta’nangKu nampa Kupauangko angkana inai assareA’ koasa nakkulle Kugaukang ngaseng sikamma anjo nupakkuta’nanganga.

Toraja: Nakuami Yesu lako tu tau: Aku duka den misa’ la Kupekutanan lako kalemi; pebaliimi mai, angKu pokadan dukakomi kumua kuasa apara, Kupokuasa umpogau’i tu mintu’nate.

Duri: Mebalimi nakua, "La kukutanai toda kamu'. La mipebalina' jolo', kumane' mpebali kamu'.

Gorontalo: Tameti Isa ode olimongoliyo odiye, ”Tameti pomayi yiyintu-U ngodalala ode olimongoli deuwito polele-U mayi wolo haku wawu kawasa tonu Wau hemohutu uhetuwa-tuwawuwa boti.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wau̒ olo ohilaa mohintu olimongoli. Tameti mai wau Wau̒ mamolele mai olemu, wolo haku lo tatoonu Wau̒ malohutu susuu-aliyaalo botie.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga isian upa bo pikirawaron-Ku na ko'omuu. Alaka' simbati kada' bantilkonon-Ku i kuu se' kuasa ni ime mbali' daa i Yaku' mangawawau koiya'a.

Bambam: Sapo' natimba' naua: "La kukutanaikoa' duka' yolo, puhapia' untimba'i mane kutulasangkoa' duka' menna umbeennä' inde kakuasaam.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Naria wo'u sangaya kupekutana ka komi ntani ruru. Sonomo pompekutanaku e'i pade Aku manguli ka komi ante kuasa nggari umba Aku nowia mpengaya-ngaya etu.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Aku'oi moliboí doman ko'i monimu. Bo musti tubagan monimu simbaí poguman-Ku doman ko'i monimu mongo hak i ine im pinakeí-Ku nogaid kon soaáḷ mita tana'a.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Aha touko mesa pekutanangku mating di dioa'. Ponna mala tahpa'a' pentimba'mu, mane kutimba'i pekutanammua' didiona menna ang mambeaä' kakuasaang umbabe ingkänna yatoo.

Napu: Nahanai Yesu: "Ara wori hampaka pampekuneKu irikamu. Ane nihanaiNa, hangko kuuliri kahemana au moweiNa kuasa mobabehi ope-ope iti.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Iạ e mal᷊aing mapulu makiwal᷊o si kamene. Simbahẹ̌ko, kụ Iạ e sarung maul᷊ị si kamene, u kai ual᷊ingu kawasan sai kụ Iạ e mẹ̌kẹ̌koạ kěbị-kěbị e.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku re’e seja samba’a pampotanaka to Aku damampotanaka resi komi. Ane komi mangansono pampotanakangKu etu, panewa Aku damanganto’oka komi i sema mangawaika Aku kuasa mangika palaong to etu.

Rote: Boema Yesus nae, "Au boeo sanga atane emi, fo metema emi mataa man soona, besa ka Au afada emi, Au tao basa dede'ak ia la ninik see koasa na.

Galela: De Una wosango wotemo, "Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen, "Anden oho hit hunubam il misig kapal hisamin. An nele atog walihipmu Nineyap naptisiyon ari fahet Anden oho fag toho hiyag hisamin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngoi mita tomau tosano nginika, so niosango la ngoi mita 'asa tinisidemo 'o pareta de 'o kuasa nago'onano ngoi todiai moi-moi ne'ena.

Karo: Erjabap Jesus man kalak ndai, "Kusungkun kam lebe, alu sada penungkunen saja, janah adi ijabapndu, Kukataken ka pe man bandu kuasa kai kin si lit i bas Aku erbahan si enda kerina.

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hubani sidea, “Adong do sungkunon-Ku bani nasiam, balosi nasiam ma Ahu, ase Hupatugah bani nasiam, atap kuasa ja Hupangunsagahkon mambahen ai.

Toba: Gabe didok Jesus ma tu nasida: Adong na husungkun tu hamu, alusi hamu ma Ahu, asa hupaboa tu hamu, manang huaso dia hupangasahon di pambahenanki:

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Aku pè naing kukusoi ngo kènè lebbè. Mula ialoi kènè kuso-kusongKu idi, nai pè asa Kubagahken bai ndènè terrèngèt hakku lako mahanken bagidi.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Ambo iyo ka batanyo pulo kabake angku-angku. Jawablah dulu tanyo Ambo ko, sudah tu baiko, Ambo ka mangatokan pulo kabake angku-angku, jo kuwaso siya Ambo mangarajokan, sagalo sasuatu nan lah Ambo pabuwek.

Nias: Itema li Yesu, "Omasi-Do gõi Usofu ua khõmi. Mitema li awena U'ombakha'õ dania khõmi bõrõ kuaso haniha wa Ufalua da'e fefu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda ka sia Jesus, "Aku kaku leú, kobá kunou-nou kam ka kam. Ké nualegi baí kam panounogatku néné, iapeité poiliatkungan nia ka matamui, kasei amasiaké hak néné ka tubukku, iooi kugalai sangamberinia néné.

Lampung: Isa ngejawab, "Nyak juga haga betanya jama keti. Jawabdo rik Nyak haga ngucakko jama niku jama hak sapa Nyak ngelakuko hal-hal inji.

Aceh: Geujaweueb lé Isa "Ulôn keuneuk teumanyong ubak gata. Jaweueb kheueh dan Ulôn teuma Lôn peugah ubak gata deungon haksoe Ulôn peubuet hainyoe.

Mamasa: Natimba' nakua: “La kukutanaikoa' duka' ianna mutimba' pekutanangku kutulasangkoa' duka' benna umbenganna' kakuasaan.

Berik: Yesus ga aa tamawolbaabili, "Aime aamei is Ajam tenebaabili. Afa aamei Ai As jam isa tamawolbanaram, gam jega Ai aamei ga isAs towastababili Ai baabeta Ajewer domolaram, Ai seyafter aaiserem Ai Ajem eyebilirim.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Aku kolé kudut manga ca réig agu méu. Walé kali le méu agu Aku kudut Aku te toi oné méu. Ali kuasa diong pandéd Laku sanggéd apa situ.

Sabu: Ya lema ddhei ta kebhali pa mu. "Bhale we ri mu mita bhale le ri Ya pa mu, nga higa ti nadu hakku tao ri Ya ne lai-lai do na hedhe.

Kupang: Ma Yesus tau dong ada cari jalan ko mau kasi jato sang Dia. Ais Dia balas bilang, “Beta ju mau tanya sang bosong. Bosong manyao sang Beta dolo, baru Beta manyao sang bosong.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Ye gato bes Ji gum kok wa Ji ma ben suk more ne, bere Ji frot An gum nai nin jam, sarewo Ji waii ndo mo nin subot kwa dik yo or et. Nin ki sukdu ne ma yo, bere Ji waii ki sukdu satu mo suk gato nin ndobot Ji mone.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Didif dudou os dijeka mar egens gu iwa sismeni fog. Noba erek iwa iroun gu Didif rot, beda Didif tein dimagot gu iwa rot idu ongga eita owesa efek gu Didif."

Uma: Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o, ria pompekunea'-ku hi koi'. Tompoi'-ka ulu, pai' lako' ku'uli' wo'o-kuwo kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau.

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati, umba Syo raura nande wasai arepa vambunine mi Syo raveare somaisy.


NETBible: Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:

NASB: And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

HCSB: Jesus said to them, "I will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

LEB: So Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

ESV: Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

NRSV: Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

REB: Jesus said to them, “I also have a question for you, and if you give me an answer, I will tell you by what authority I act.

NKJV: But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:

KJV: And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

AMP: Jesus told them, I will ask you a question. Answer Me, and then I will tell you by what [sort of] authority I do these things.

NLT: "I’ll tell who gave me authority to do these things if you answer one question," Jesus replied.

GNB: Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things.

ERV: Jesus answered, “I will ask you a question. You answer my question. Then I will tell you whose authority I use to do these things.

EVD: Jesus answered, “I will ask you a question. You answer my question. Then I will tell you whose authority I use to do these things.

BBE: And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.

MSG: Jesus responded, "First let me ask you a question. Answer my question and then I'll present my credentials.

Phillips NT: "I am going to ask you a question," replied Jesus, "and if you answer me, I will tell you what authority I have for what I do.

DEIBLER: Jesus said to them, “I will ask you one question. If you answer me, I will tell you who authorized me to do those things.

GULLAH: Jedus ansa say, “A gwine aks oona one queshon. Ef oona ansa me, A gwine tell oona who dat gii me de tority fa do dem ting yah.

CEV: Jesus answered, "I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things.

CEVUK: Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things.

GWV: Jesus said to them, "I’ll ask you a question. Answer me, and then I’ll tell you why I have the right to do these things.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “I will ask <1905> you <5209> one <1520> question <3056>. Answer <611> me <3427> and <2532> I will tell <2046> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> these things <5023>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran