Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 8 >> 

Bugis: Maéga tau pallebba’i jumbana ri lalengngé, engkato tale’ ri tengnga lalengngé takké-takké aju iya nalaé polé ri dare’é.


AYT: Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, dan yang lainnya menebarkan ranting-ranting yang mereka potong dari ladang.

TB: Banyak orang yang menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang menyebarkan ranting-ranting hijau yang mereka ambil dari ladang.

TL: Maka banyaklah orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula menghamparkan carang-carang kayu, yang dikeratnya dari bendang.

MILT: Dan banyak orang menghamparkan jubah-jubah mereka di jalan, dan yang lain, memotong ranting-ranting pohon dan menebarkannya di jalan.

Shellabear 2010: Banyak orang menghamparkan pakaian mereka di jalan, ada pula yang menyerakkan ranting-ranting berdaun yang mereka ambil dari kebun-kebun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang menghamparkan pakaian mereka di jalan, ada pula yang menyerakkan ranting-ranting berdaun yang mereka ambil dari kebun-kebun.

Shellabear 2000: Banyak orang menghamparkan pakaian mereka di jalan. Sedangkan yang lain lagi menyerakkan ranting-ranting berdaun yang mereka ambil dari kebun-kebun.

KSZI: Ramai orang membentangkan jubah mereka di atas jalan. Yang lain memotong dahan-dahan rimbun daripada pokok-pokok di situ dan meletakkannya sepanjang jalan.

KSKK: Banyak orang menghamparkan pakaiannya di jalan, sedangkan yang lain meletakkan ranting-ranting berdaun dari ladang.

WBTC Draft: Banyak orang meletakkan pakaiannya di jalan, sedangkan yang lain meletakkan daun-daun palem yang diambilnya dari ladang.

VMD: Banyak orang meletakkan pakaiannya di jalan, sedangkan yang lain meletakkan daun-daun palem yang diambilnya dari ladang.

TSI: Orang banyak yang sudah berkumpul membuka jubah-jubah mereka dan menggelarkannya di jalan yang akan dilewati Yesus. Ada juga yang mengalasi jalan itu dengan ranting-ranting berdaun yang mereka potong dari sekitar jalan itu.

BIS: Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang.

TMV: Banyak orang membentangkan jubah di atas jalan, sementara yang lain mengerat dahan-dahan di ladang lalu menyelerakkannya di jalan.

BSD: Di jalanan banyak orang mengikuti Yesus. Mereka menghamparkan jubah mereka di jalan, dan ada yang memotong ranting-ranting pohon lalu menebarkannya di tengah jalan yang dilalui Yesus.

FAYH: Banyak orang menghamparkan jubah mereka di sepanjang jalan yang dilalui-Nya, sedang yang lain menyebarkan ranting-ranting berdaun yang diambil dari ladang.

ENDE: Banjak orang menghamparkan pakaiannja didjalan, jang lain memotong daun-daunan diladang.

Shellabear 1912: Maka banyaklah orang membentangkan pakaiannya dijalan; dan orang lain pun pula mengaparkan carang-carang kayu, yang dikeratkannya dari kebun.

Klinkert 1879: Maka banjaklah orang jang menghamparkan pakaijannja didjalan dan ada lain jang memotong tjarang-tjarang pohon kajoe, dikaparkannja didjalan.

Klinkert 1863: Maka banjak orang menghamparken pakejannja didjalan, ada lain jang potong tangke-tangke dari pohon, dan menghamparken dia didjalan.

Melayu Baba: Dan banyak orang bntangkan dia-orang punya pakaian di jalan; dan yang ada pula daun-daun yang dia-orang sudah kratkan deri-pada kbun.

Ambon Draft: Dan banjak awrang mem-bukalah pakean-pakeannja di djalan, dan awrang lajin po-tong djaga-djaga kaju deri pada pohon-pohon, lalu ham-burlad itu di djalan.

Keasberry: Maka banyaklah orang yang mumbuntangkan pukieannya dijalan: dan yang lain mumotongkan charing charing pohon kayu, maka dikaparkannya dijalan.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang hamparkanlah pakajin 2 nja pada djalan: dan 'awrang lajin pawn karatkanlah dahan 2 deri pada pohon 2 kajuw, dan hamparkanlah dija pada djalan.

AVB: Ramai orang membentangkan jubah mereka di atas jalan. Yang lain memotong dahan rimbun daripada pokok-pokok di situ dan meletakkannya sepanjang jalan.


TB ITL: Banyak <4183> orang yang menghamparkan <4766> pakaiannya <2440> di <1519> jalan <3598>, ada pula <243> yang menyebarkan ranting-ranting <4746> hijau yang mereka ambil dari <1537> ladang <68>. [<2532> <846> <1161> <2875>]


Jawa: Akeh wong kang padha njereng jubahe ana ing dalan, ana maneh kang nyebar pang-pang ijo anggone mbabadi ing pategalan.

Jawa 2006: Akèh wong kang padha nggelar sandhangané ing dalan, déné wong-wong liyané padha nggelar pang-pang sagodhongé olèhé mancasi saka ing pategalan.

Jawa 1994: Wong akèh banjur padha nggelar jubahé ana ing dalan sing dilangkungi déning Gusti Yésus. Uga ana wong-wong sing padha nyoklèki pang-pang sing isih ijo ana ing pategalan, padha dijèrèng ana ing dalan sing dilangkungi déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada nggelar klambiné nang dalan lan liyané pada nggawa godongan-godongan sangka kebon terus disebar nang dalan.

Sunda: Jelema-jelema loba anu ngalamparkeun jubahna di jalan, nu sawareh deui ngalamparkeun dangdaunan beunang ngalaan ti kebon-kebon.

Sunda Formal: Jelema-jelema, loba anu ngalamparkeun papakeanana di jalan; ari anu sawarehna deui, ngalamparkeun dangdaunan anu saleger beunang ngala ti tegalan.

Madura: Bannya’ oreng se mokka’ jubana bang-sebang, eampar e lorong, badha pole se ngetthok ca’-ranca’na bu-tombuwan e gal-teggal, etabur e tengnga lorong.

Bauzi: Labi ame dam dua totbaho labe im sue sona ahoba dusuhuda lam laha vihilame ame keledai Yesus vou lam zie laba vou olualada. Labi dam totbaho labe laha bom dee bake le bom alahaso fi kbodume ame zie laba vou olualada. Labihada. Damat ozo, “Yesus abo boehàda feàda am tame,” lahame ahu adat iedi labihada.

Bali: Anake sane sareng-sareng ngiring Ida sami pada ngebatang panganggennyane ring margine. Wenten malih anak siosan sane ngempak-empak carang taru tur kabrarakang ring tengah margine.

Ngaju: Are oloh mambirang jubahe intu jalan, aton kea je manatai hong bentok jalan kare edan kayu je induan ewen bara tana.

Sasak: Luwẽq dengan kelat jubah ie pade lẽq rurung, araq ẽndah saq noloq pẽmpang-pẽmpang lolo kayuq saq ie pade bait lẽman lendang.

Makasar: Jaimi tau ampalaparaki jubana ri agang laNaoloa Isa. Siagang nia’ tommo tau angngalle tangke-tangke kayu ri kokoa, nampa napasiara’ ri aganga.

Toraja: Budami tau umballa’ pakeanna lako lalan sia den pole’o senga’na unnampa’i tangke-tangke kayu nasembang lan mai pa’lak.

Duri: Buda tau mballah baju landona jio lalan, na den too tau nnampahhi tangke kaju kendaunpa to naala lan mai bara'bah.

Gorontalo: To dalala ponaowa mota li Isa ngohuntuwa da'a tawu to wolota lo ta hetunuhe o-Liyo hepopowumbata mota lo kayini limongoliyo. Woluwo olo ta hipopomulatiya mota lo tango-tangowala lo ayu o dungiyo moyidumo u hilama mayi limongoliyo lonto ilengi.

Gorontalo 2006: Dadaata tahelo powumbato jumba limongolio todalalo, woluo poli tahelo populepe tango lo ayu kekei̒ngo tohuungo dalalo u hilama mai limongolio to halabolu.

Balantak: Biai' a mian nanggampalkon bokukumna i raaya'a na salan, ka' isian mian men nangala' na ale' panga' morio' men roonanaan ka' nendeer na salan.

Bambam: Wattu eta too buda tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena, anna deem toi duka' tau muampa' palapa andulam naala lako bela'.

Kaili Da'a: Nadea tau ri setu nombajini buya ira ri jala pade naria wo'u tau nombatale rangga-rangga kayu nggedi to nanggamatana to niala ira nggari pampa ewa tandai pebila ira ka Yesus.

Mongondow: Mobayong intau mopo'ompat in jubah monia kon daḷan, oyuíon doman moporarit in tanga mita mongointok kon daḷan, tanga inta ginamaí monia nongkon gobaí.

Aralle: Tandana umpakäyyäng Puang Yesus, donetoo mai'di tau ungngalai kaya'na sallapi' anna naampa'i naung di lalang. Aha toe' ang ungngampa' palapa mahäti' di tängngä lalang ang nabaha di hao mai di bela'.

Napu: Laomohe monontohi Yerusale. Bosa tauna meula Iria, arahe au moiyoru, ara worihe au i boko. Bosahe au mowoke hampinda i tanga rara au napoliungi Yesu, hai hantanga worihe lao mangala daangkau i bonde rawoke i tanga rara, tanda pampomahilenda Yesu. Tauna au bosa iti, monganga-nganga liliuhe, rauli: "Tetoyami Pue Ala! Pue Ala mowati tauna au mai i lalu hangaNa!

Sangir: Mal᷊awọ taumata němpamilạ u l᷊akụ i sire su ral᷊eng piạ l᷊ai sěnggạ němpangěmpah'u hakonda nitěntong sire wọu kěhu.

Taa: Wali tempo sira polas etu, boros kojo tau mampago sira. Tau boros etu sangga’a to mangkambaraka juba nsira ri jaya, panewa sangga’a to mangoko ira to ewa ira nu wai pei mamposaka seja ri jaya. Ewa wetu naika nsira mangangalis jaya apa manga’angga i Yesu, apa ewa see ada nsira to Yahudi ane rata tau to bae angganya.

Rote: Hataholi makadotok o'du la ba'du manalu nala de ala belas neu enok lain, nggelok ta'tilini ai ndanak neme tina mai de lakalelekas neu eno ka tala'da.

Galela: So ona itagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati.

Yali, Angguruk: Hur arik lahibagma ap luhaleg latfahon arimano it winonen enesum nonggoloho kebunggalma tuwale fibag. It winonen anggen keyen e inggik kong toho kebunggalma tuwaltuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai manga juba yosinao 'o ngekomoka, de munuka 'o gota ma sago ma di-dingoono ya'eseno so yosinao 'o tapaki ma goronako.

Karo: Nterem jelma ngkimbangken uisna i bas pasar, lit ka pe deba ngamparken lambe si itektekna i juma.

Simalungun: Buei do halak na paherbangkon hiouni bani dalan ai, na deba paserakkon bulung-bulung na maratah, na itagili sidea hun tongah juma.

Toba: Jala torop do halak angka na pahembangkon ulosnasida tu dalan i; na deba manalliki angka bulung rata sian ladang i, laho mangamparhon tu dalan i.

Dairi: Mbuè ma mo kalak mengalasken olesna mi dalan i, lot dèba menggamparken ranting kayu mi dalan sinialengna i jumana nai.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi mangambangkan jubahnyo di tangah jalan, ado pulo nan manyerakkan rantiang-rantiang kayu nan inyo ambiak dari ladang.

Nias: Ato niha samologõ barura sebua ba lala, ba so gõi zamazawili tuturu geu nihalõra moroi ba mbenua.

Mentawai: Maigi leú sia sabagei amasiapóaké saraubára ka enungan. Tápoi ai leú sia sabagei amasiparappi paran-ran loiná, sialára ka mone.

Lampung: Lamon ulun ngebentangko jubah tian di renglaya, wat juga sai nyebarko di tengah renglaya ranting-ranting batang sai tian akuk jak kebun.

Aceh: Ramé that ureuëng nyang jileueng bajée jubah jih ateueh rot raya, na teuma nyang tabu ateueh rot nyan ranteng-ranteng kayée nyang awaknyan cok bak lampôh.

Mamasa: Buda tau umpakasalle Puang Yesus ummampa' bayu rui'na lako lalan, dengan toi ummala daun sitonda batang lako bela' anna ampa'i lako lalan la naolanna Puang Yesus.

Berik: Angtane unggwanfersus fene fen sagap jes kamwiliserem jelemana ga aane bunulntena nelebe. Afwer ti tirni ti alnabara makanap aa jes ne targabaabilirim jes ne bunulntena.

Manggarai: Dod ata wisi towéd wa salang, manga kolé ata iwod ri’o saung ta’a oné mai umad.

Sabu: Ae ddau do walla ne juba ro pa rujhara ne, era ri do liba kelai-kelai ajhu do aggu ri ro ngati dhara maa pa rujhara do ta lake ri Yesus ne.

Kupang: Waktu dong mau maso pi dalam kota, ju ada banya orang yang ame dong pung salimut, deng dong pung salendang, ko taro di jalan. Ada ju yang pi potong ame daon-daon palam di pinggir jalan ko dong buka-buka di tenga jalan. Deng bagitu, dong bekin tanda bilang, dong sambut sang Tuhan Yesus deng hormat. Sama ke dong biasa tarima orang-orang bésar.

Abun: Yefun Yesus mubot os ne sa, yé mwa mone mit iwa ku Yefun Yesus ma tepsu án bi yepasye, sane ye deyo sya án bi sansun mo os mit wa Yefun Yesus. Ye deyo tot kwebu mo nggwe ete gwat ma, án sya wa mbrau os gato Yefun Yesus muket.

Meyah: Noba askesi keledai efer koma enecira rot Yesus ros, beda rusnok rufoukou ruhoda rerin meifeti noba rurosu moroju ongga Yesus encira gij. Rua tein riris ayug efeyi eteb jeskaseda rurosu moroju nou keledai ongga encira rot Yesus. Rua rita mar erek koma jeskaseda rurocunc rot oida rurougif gu Ofa rot tenten fob.

Uma: Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Wori' tauna mpotuku'-ra. Ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Wori'-ra mpokodo pohea-ra hi mata ohea to natara Yesus, pai' hantongo' wo'o-ra hilou mpo'ala' rau–rau kaju hi pampa pai' rakodo hi mata ohea, bona mpobila'-i. Tauna to wori' toera, ntora mogora-ra mpo'uli': "Une'-imi Pue' Ala!" "Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga'-na!"

Yawa: Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat, muno inta wo kaipe waowe rauga no nawaisy wo rayanondijo unanuije rarijat tavon. Umba Yesus panya rai ti to kobe.


NETBible: Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.

NASB: And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

HCSB: Many people spread their robes on the road, and others spread leafy branches cut from the fields.

LEB: And many [people] spread their cloaks on the road, and others [spread] leafy branches [they] had cut from the fields.

NIV: Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

ESV: And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

NRSV: Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut in the fields.

REB: Many people carpeted the road with their cloaks, while others spread greenery which they had cut in the fields;

NKJV: And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.

KJV: And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.

AMP: And many [of the people] spread their garments on the road, and others [scattered a layer of] leafy branches which they had cut from the fields.

NLT: Many in the crowd spread their coats on the road ahead of Jesus, and others cut leafy branches in the fields and spread them along the way.

GNB: Many people spread their cloaks on the road, while others cut branches in the field and spread them on the road.

ERV: Many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches in the fields and spread the branches on the road.

EVD: Many people spread their coats on the road for Jesus. Other people cut branches in the fields and spread the branches on the road.

BBE: And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.

MSG: The people gave him a wonderful welcome, some throwing their coats on the street, others spreading out rushes they had cut in the fields.

Phillips NT: Many of the people spread out their coats in his path as he rode along, and others put down rushes which they had cut from the fields.

DEIBLER: Many people spread their cloaks on the road to honor him as a king. Others, in order to honor him, spread along the road branches that they cut from palm trees in the fields beside the road.

GULLAH: A heapa people spread dey coat pon de road weh Jedus da pass. Dey done dat fa welcome Jedus like dey king. Some oda people broke off branch fom de tree dem close by een de fiel an spread um pon de road right fo Jedus come by pontop de donkey.

CEV: Many people spread clothes on the road, while others went to cut branches from the fields.

CEVUK: Many people spread clothes on the road, while others went to cut branches from the fields.

GWV: Many spread their coats on the road. Others cut leafy branches in the fields and spread them on the road.


NET [draft] ITL: Many <4183> spread <4766> their <846> cloaks <2440> on <1519> the road <3598> and <1161> others <243> spread branches <4746> they had cut <2875> in <1537> the fields <68>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran