Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 9 >> 

Bugis: Sining tau joppaé ri yolo, sibawa sining tau iya maccowériyéngngi polé monri, gora-gora maneng, "Pojiwi Allataala! Ribarakkakiwi Aléna iya polé ri laleng asenna Puwangngé!


AYT: Orang banyak yang berjalan di depan dan yang mengikuti berseru, “Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan.

TB: Orang-orang yang berjalan di depan dan mereka yang mengikuti dari belakang berseru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan,

TL: Maka orang yang berjalan di hadapan dan yang mengikut itu pun bersorak-soraklah, katanya, "Hosanna, mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan.

MILT: Baik mereka yang berjalan di depan maupun yang mengikuti berseru, dengan berkata, "Hosana, diberkatilah Dia yang datang dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962)!

Shellabear 2010: Sebagian dari orang-orang itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, "Segala puji bagi Allah! Mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian dari orang-orang itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, "Segala puji bagi Allah! Mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan!

Shellabear 2000: Sebagian dari orang-orang itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, “Segala puji bagi Allah! Mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan!

KSZI: Setelah itu mereka yang berjalan di hadapan dan yang mengikut dari belakang berseru, &lsquo;Hosana!&rsquo; &lsquo;Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!&rsquo;

KSKK: Lalu orang-orang yang berjalan di depan Yesus dan mereka yang mengikuti dari belakang mulai bersorak-sorai, "Hosana! Terpujilah yang datang atas nama Tuhan!

WBTC Draft: Baik yang berjalan di depan maupun yang di belakang Yesus, semuanya berseru, "'Pujilah Dia! Selamat datang! Allah memberkati-Nya yang datang dalam nama Tuhan.'

VMD: Baik yang berjalan di depan maupun yang di belakang berseru, “‘Pujilah Dia! Selamat datang! Allah memberkati-Nya yang datang dalam nama Tuhan.’

AMD: Beberapa orang berjalan di depan Yesus. Yang lain berjalan di belakang-Nya. Semua orang berseru, "'Hosana! Selamat datang! Allah memberkati Dia yang datang dalam nama Tuhan!'

TSI: Orang-orang yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang terus bersorak-sorai, “Hosana! Terpujilah TUHAN! ‘Diberkatilah raja kita ini yang datang mewakili TUHAN!’

BIS: Orang-orang yang berjalan di depan dan orang-orang yang mengikuti dari belakang, semuanya berseru-seru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan!

TMV: Orang ramai yang berjalan di hadapan dan yang mengikut di belakang mula berseru-seru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan.

BSD: Orang-orang yang berjalan di depan dan yang berjalan di belakang, semuanya mulai berseru-seru, “Terpujilah Allah! Allah memberkati Dia yang datang atas nama Tuhan!

FAYH: Ia menjadi pusat arak-arakan dengan orang banyak di depan dan di belakang-Nya, dan mereka semua berteriak-teriak, "Hidup Raja!" "Terpujilah Allah karena Dia yang datang dalam nama Tuhan!" . . .

ENDE: Dan orang-orang jang berdjalan dimuka dan jang mengikut dari belakang bersorak-sorak:

Shellabear 1912: Maka orang yang berjalan dahulu, dan mengikuti itupun bersoraklah, katanya, "Hossana; selamatlah yang datang dengan nama Tuhan:

Klinkert 1879: Maka mareka jang berdjalan dehoeloe dan jang mengikoet itoepon bersoerak-soeraklah, katanja: Hosanna; berbehagialah dia jang datang dengan nama Toehan!

Klinkert 1863: Maka jang berdjalan dihadepan serta jang ikoet bersoerak-soerak, katanja: Hosanna! {Maz 118:26} selamat dia, jang dateng dengan namanja Maha Toehan!

Melayu Baba: Dan orang yang jalan dhulu dan yang ikut pun bersorak-sorak kata, "Hosanna; berkat-lah dia itu yang datang dngan nama Tuhan:

Ambon Draft: Dan segala awrang itu jang berdjalan kamuka dan jang ikot deri balakang ber-sarulah kata: "Hosanna, ter-pudjilah kiranja Dija itu hjang berdatang dengan nama maha besar Tuhan.

Keasberry 1853: Maka marika itu yang burjalan dahulu, dan marika yang mungikut itupun burtreaklah, katanya, Hosanna; Burbahgialah kiranya orang yang datang dungan nama Tuhan;

Keasberry 1866: Maka orang orang yang bŭrjalan dahulu, dan yang mŭngikot itu pun bŭrtriaklah katanya, Hosana; bŭrbahgialah kiranya orang yang datang dŭngan nama Tuhan:

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang meng`andjar, dan jang meng`ikot 'itu berterijakhlah, 'udjarnja: Hawsjaxna! mubaraklah 'ija jang datang dengan nama maha besar Tuhan.

AVB: Setelah itu, mereka yang berjalan di hadapan dan yang mengikut dari belakang berseru, “Hosana!” “Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!”

Iban: Orang ke bejalai di mua, enggau orang ke nitih ari belakang manjung, "Hosanna! Beberekat meh Iya ke datai dalam nama Tuhan!


TB ITL: Orang-orang yang berjalan <4254> <0> di depan <0> <4254> dan <2532> mereka yang mengikuti <190> dari belakang berseru <2896>: "Hosana <5614>! Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>, [<2532>]


Jawa: Wong-wong kang mlaku ana ing ngarep lan kang mlaku ana ing buri padha nguwuh-uwuh, “Hosanna! Binarkahana kang rawuh atas asmaning Pangeran.

Jawa 2006: Déné kang padha mlaku ana ing ngarep dalah kang padha ngetutaké, padha giyak-giyak, "Hosana! Pinujia Panjenenganipun ingkang rawuh ing asmaning Pangéran.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha mlaku ana ing sangarepé lan samburiné Gusti Yésus kabèh padha nguwuh: "Pinujia Pangéran.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing mlaku nang ngarepé lan mburiné Gusti Yésus terus pada surak-surak ngomong: “Hosana! Nampaa berkah sing teka ing jenengé Gusti!

Sunda: Ger jelema-jelema nu di hareup nu di tukang sarurak, "Puji Allah! Mugia anu sumping kalawan pajenengan Pangeran diberkahan ku Allah!

Sunda Formal: Anu ngiring, beulah hareup jeung beulah tukang ger cumeluk, “Hosana! (hartina kira-kira: Dirgahayu). Wilujeng Anu sumping ngemban jenengan Pangeran!

Madura: Reng-oreng se ajalan e adha’na Isa ban se noro’ bunte’ e budhina padha ra’-era’an,

Bauzi: Labihadume Yesus lab vou ladam di lam dam dua zoho nasi dozeadume lada. Labi dam zoho ba ohuse vi dozeame mitaeda. Labihadam dam labe iho im nehasu buteme vou bae lada: “Hosana! Ala abo feàteee. Dat abo Alat Aho Gagu Olu Ot Vai Im Dedateli iba etei ledamda nim abo feàteee!”

Bali: Raris anake akeh sane mamargi ring ajeng miwah ring pungkur Idane sami pada masuryak muji sapuniki: “Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida ngamertanin Sang sane rauh masrana parab Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Kare oloh je mananjong hila baun tuntang kare oloh je manuntut bara hila likut, uras malahap,

Sasak: Dengan-dengan saq lampaq lẽq julu dait dengan-dengan saq nurut mudi, selapuqne bekuih-kuih, "Hosana! Teberkahin Ie saq rauh dalem pesẽngan Tuhan!

Makasar: Jaimi tau anrurungangi. Nia’ a’jappa ri dallekanNa, siagang nia’ a’jappa ri bokoNa. Akkio’-kioki ke’nanga angkana, "Pujimi Allata’ala! Nibarakkakimi Ia battua lalang arenNa Batara!

Toraja: Iatu to dolo dio tingayoNa sia to undi unturu’I unnarrak-arrak, nakua: Hosanna!

Duri: Ia to tonapajolo sola tonapaundi, simetamba-tamban nakua, "Pakala'bihhi Puang Allataala! Dibarakka'i to toratu mpusanga sangan-Na Puang!

Gorontalo: Ta himulowa wawu ta hewoliya li Isa hewuwa-wuwatia odiye, ”Totonulala dewo ode Allahuta'ala! Obarakati Tiyo ta nao-nao mayi to delomo tanggulo Allahuta'ala Eya!

Gorontalo 2006: Tahinao̒wa totalu wau tahidudua̒ mai to wulea, ngoa̒amilalo hetingalaa̒ mengahu,

Balantak: Giigii' mian men potorae', mau men na olukon ka' men na komburi', mangkakaro'kon taena, “Tunde' a Alaata'ala! Barakaatan i Ia men taka ia pokau Tumpu!

Bambam: Ingganna tau to ullahui susi yolona teem ibundinna sikaahhe naua: “Tapujia' Puang Allataala! Katambasam to sule illaam sanganna Debata!

Kaili Da'a: Pade nongare-ngaremo pura-pura tau, nabeloka ira ri koluna, nabeloka ira ri purina. Ira nanguli, "Ratoiyata Alatala! Perapi Pue mombagane Magau to narata niposumba Alatala!

Mongondow: Mosia inta kom muna bo inta dumuduianmai nongkon tumi Yesus komintan mopobaḷuí, "Dinayo-dayowdon ki Allah! Binarakatandon Sia inta namangoi kom bonu in tangoi Tuhan!

Aralle: Ingkänna tau ang mangngita sika koha, naoatee, "Pudii sanganna Puang Alataala! La dibehe Inde ang nasuo Puang Alataala sule!

Napu: (11:8)

Sangir: I sire apam mạhundal᷊eng su horone ringangu i sire samuri, kěbị e měmpẹ̌gẹ̌gio, "Pẹ̌dalo Mawu Ruata! Kaal᷊amatengko i Sie kụ diměnta su arengu Mawu.

Taa: Wali tau boros to njo’u ruyu rataka tau to ri purinya sira sakaboo, sira manganto’o, “Tau si’i ma’i napokau i mPue! Wali Barong Ia!

Rote: Hataholi manala'ok nai Yesus uluk ma manatunga Yesus dea na lalo bebou lae, "Kokoa-kikiok ba'eneu Manetualain! Manetualain fe baba'e-papalak neu Ndia fo Ana mai no Lamatua ka na'de na!

Galela: O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, "Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu.

Yali, Angguruk: Tuwaltuk latfagma ap arimano atam larukon men Ombolim larukon menen Nonowe suwon waharuk uruk lit, "Ninikni Allahn monde fehekma waharukon tu wel turuk lamuhup," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai gee 'o Yesus wimote-moteke 'awi bionisa de wi dudunoko yoodumu yosigaso-gasoko yongose, "'Alele! Nou, powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu! Tanu ma Jo'oungu ma Dutu wisibarakati 'una gee woboa de ma Jou 'awi kuasa.

Karo: Kerina jelma si ngikutken Jesus, si arah lebe ras si arah pu di mulai ersurak-surak nina,

Simalungun: Halak na mardalan i lobei ampa na mangihut hun pudi mandilohon, “Hosianna! Pinuji ma na roh ibagas goran ni Tuhan!

Toba: Ia angka na di jolo nang angka na mangihut sian pudi, sai manjoujouhon do: Hosianna! Pinuji ma na ro marhitehite Goar ni Tuhan i!

Dairi: Kalak simerdalan i lebbè dekket simengèkut i podi nai pè mendiungken, "Poji mo Dèbata! Nipasu-pasu mo Ia siroh bai Tuhan i nai!

Minangkabau: Urang-urang nan bajalan di muko, sarato jo urang-urang nan ma iriangkan di balakang, kasadonyo bi manyorakkan, "Pujilah Allah! Dibarakaik-ilah Baliau nan datang ateh namo Tuhan!

Nias: Ba dozi sowaõwaõ, he si so fõna awõ zolo'õlo'õ moroi furi, mu'ao ira, lamane, "Nisuno Lowalangi! Nifahowu'õ zi so andrõ ba dõi Zo'aya!

Mentawai: Sia sipueenung ka mata samba sipueenung ka tei-tei, sangamberidda masisogaaké,

Lampung: Ulun-ulun sai lapah di hadap rik ulun-ulun sai nutuk jak kudan, sunyinni beseru-seru, "Pujido Allah! Diberkatido Ia sai ratong atas gelar Tuhan!

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang jak dikeue dan ureuëng-ureuëng nyang seutôt gobnyan nibak likot, mandum awaknyan jikuk-kuk,

Mamasa: Sipetamba-tambaammi to yolo anna to unturu'i nakua: “Dipakasalle sanganna Puang Allata'alla. Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata,

Berik: Angtane Yesus aa jei ne danabanaram ane amnumana, seyafter ga aa ge tetenbili: "Nei Uwa Sanbagiri ganma pujite! Uwa Sanbagiri waakena Jelemanaiserem gase gulbana Jebe, Angtane aa Jei fortyaram Tuhanem boseme!

Manggarai: Ata lako bolo agu isét lut musi mai kepoks: “Hosana! Berkak kéta Hiat mai le ngasang de Morin,

Sabu: Hari-hari ddau, ie ta do pa hedhapa, mina harre lema do pa kejhunga he do nga hodho nga peka, "Waje we Deo! Lua tarro ie nga menyarro mangngi tu No do dakka pa dhara ngara Muri!

Kupang: Ju ada orang saparu pi bajalan lebe dolo di muka Yesus, deng ada yang iko dari balakang. Dong mulai baꞌeki bilang, “Hosana! Kotong puji-puji sang Tuhan Allah! Tuhan kasi berkat sang orang yang datang pake Tuhan pung nama, tagal Tuhan su utus sang Dia!

Abun: Yé mwa gato mu nyim si yé mwa gato boribot, án sino saiye do, "Men un Yefun Allah et! Ye gato Yefun Allah syogat ma ré, Yefun Allah ben sukndo su An et!

Meyah: Noba rusnok rufoukou ongga Yesus encira gu rifekesa insa koma bera risitit rot ruga eteb oida, "Oufamofa eteb jeska Bua bin fob! Allah eita oufamofa eteb gu Bua ongga en oisouska Ofa efen ofoka! Allah eita oufamofa eteb gu bua ongga bin jeskaseda bufoka ereij keingg memef erek mifmin mimowa raja Daud ongga ofoka ereij keingg mifmin mimowa. Memef mesitit Allah ongga engker gu mebaga!"

Uma: (11:8)

Yawa: Vatano wanuije wanya inta wuisy, inta udijate. Umaso manayanambe tenambe ti ugwain ware,


NETBible: Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

NASB: Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;

HCSB: Then those who went ahead and those who followed kept shouting: Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord!

LEB: And those who went ahead and those who were following were shouting, "Hosanna! Blessed [is] the one who comes in the name of the Lord!

NIV: Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"

ESV: And those who went before and those who followed were shouting, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

NRSV: Then those who went ahead and those who followed were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

REB: and those in front and those behind shouted, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

NKJV: Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’

KJV: And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:

AMP: And those who went before and those who followed cried out [with a cry of happiness], Hosanna! [Be graciously inclined and propitious to Him!] Praised {and} blessed is He Who comes in the name of the Lord!

NLT: He was in the center of the procession, and the crowds all around him were shouting, "Praise God! Bless the one who comes in the name of the Lord!

GNB: The people who were in front and those who followed behind began to shout, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord!

ERV: Some of them were walking ahead of Jesus. Others were walking behind him. Everyone shouted, “‘Praise Him!’ ‘Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord!’

EVD: Some of the people were walking ahead of Jesus. Other people were walking behind him. All the people shouted, “‘Praise Him!’ ‘Welcome! God bless the One that comes in the name of the Lord!’ Psalm 118:25–26

BBE: And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:

MSG: Running ahead and following after, they were calling out, Hosanna! Blessed is he who comes in God's name!

Phillips NT: The whole crowd, both those who were in front and those who were behind Jesus, shouted, "God save him!God bless the one who comes in the name of the Lord!

DEIBLER: The people who were going in front of him and behind him were all shouting things like, “Praise God!” “May God bless this one who comes …with his authority/as his representative† [MTY].”

GULLAH: De people wa beena waak fo Jedus an dem wa come hine um da holla say, “Praise God! God bless de One Wa come een da Lawd name, de One Wa God done sen ta we!

CEV: In front of Jesus and behind him, people went along shouting, "Hooray! God bless the one who comes in the name of the Lord!

CEVUK: In front of Jesus and behind him, people went along shouting, “Hooray! God bless the one who comes in the name of the Lord!

GWV: Those who went ahead and those who followed him were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!


NET [draft] ITL: Both <2532> those who went ahead <4254> and <2532> those who followed <190> kept shouting <2896>, “Hosanna <5614>! Blessed is <2127> the one who comes <2064> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel