Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 3 >> 

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tau maté sibalié limanna, "Laoko mai mutettong kuwaé, ri yolo."


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada laki-laki yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Berdirilah di tengah."

TB: Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!"

TL: Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah."

MILT: Dan Dia berkata kepada orang yang menderita tangan layu itu, "Bangunlah ke tengah!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada orang yang salah satu tangannya lumpuh itu, "Mari, berdirilah di tengah sini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada orang yang salah satu tangannya lumpuh itu, "Mari, berdirilah di tengah sini."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada orang yang salah satu tangannya mati itu, “Mari, berdirilah di tengah sini.”

KSZI: Isa berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, &lsquo;Berdiri, marilah ke depan.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepada orang yang mati tangannya, "Mari berdirilah di tengah!"

WBTC Draft: Ia berkata kepada orang yang lumpuh tangannya itu, "Berdirilah di sini supaya semua orang dapat melihat engkau."

VMD: Ia berkata kepada orang yang lumpuh tangannya itu, “Berdirilah di sini supaya semua orang dapat melihat engkau.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Mari berdiri di depan sini.”

BIS: Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan."

TMV: Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Marilah ke depan."

BSD: Yesus berkata kepada orang itu, “Mari berdiri di sini di depan.”

FAYH: Yesus menyuruh orang itu maju dan berdiri di hadapan jemaat.

ENDE: Jesuspun berkata kepada orang jang mati tangannja itu: Bangunlah dan datang ketengah.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepada orang yang mati tangan itu, "Berdirilah engkau ditengah-tengah."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada orang jang tjapik tangannja: Berdirilah engkau ditengah-tengah.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama itoe orang, jang tangannja kring: Berdirilah angkau ditengah-tengah.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama itu orang yang mati tangan, "Berdiri di tngah-tngah."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada sa; awrang itu, jang dengan tangan mati itu: Mari sini di tengah-tengah!

Keasberry: Maka kata Isa kapada orang yang tangannya mati, Burdirilak angkau.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada manusija jang tjapikh kering tangannja 'itu: bangonlah berdirij ditengah 2.

AVB: Yesus berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, “Berdiri, marilah ke depan.”


TB ITL: Kata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati <3584> sebelah tangannya <5495> itu: "Mari, berdirilah <1453> di <1519> tengah <3319>!" [<2532> <2192>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang wong kang ceko, “Mara, ngadega ing tengah kene!”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong kang tangané mati sasisih iku, "Mara, ngadega ing tengah kéné!"

Jawa 1994: Gusti Yésus dhawuh marang wong sing tangané céko sesisih mau: "Mrénéa, ngadega ana ing tengah kéné."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk wong sing lumpuh tangané kongkon maju, supaya wong-wong bisa weruh dèkné.

Sunda: Yesus ngalahir ka nu kemper tea, "Ka dieu, ka hareup!"

Sunda Formal: Isa nimbalan ka eta nu kempreng teh, saur-Na, “Coba ka dieu ka hareup!”

Madura: Isa adhabu ka oreng se tanangnga mate salaja jareya, "Mara manjeng e dhinna’, e bagiyan adha’ reya."

Bauzi: Lahamnàme Yesus Aho dat anekehà tot nutabedeheda laba ab gagoham. “Om usai tomba niba li duzule,” lahame labi gagoha dat nisileheda labe usai damat nusualadaha doni tomba laba le ab duzuham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring anake kepek punika: “Maija majujuk dini di arepan Tiange!”

Ngaju: Yesus hamauh dengan oloh je lumpuh lengee silae te, "Kantoh mendeng hetoh, intu baun."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq dengan saq imene matẽ setowẽq nike, "Silaq nganjeng lẽq deriki, lẽq julu."

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo tau mate sialia limanna, "Maeko anrinni, ammenteng ri dallekang."

Toraja: Nakuami Yesu lako tu to kope limanna sangbali: Ke’de’ko lan tangnga-tangnga.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako joo tomate sangbali limanna nakua, "Maleko mai, mujenjen lan tangnga!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode ta ma yilate olu'uliyo ngotuwali boyito odiye, ”Odiyamayi yio uti, tihulayi to talu-U.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode taa uluu̒lio yilate ngotuwali boito, "Dulo tihulai teea, totalu."

Balantak: Ai Yesus norobumo na mian men repo' a limana sambotak iya'a, tae-Na, “Mai, kekerer ka'ita na aropna mian!”

Bambam: Pissananna ma'kadam Puang Yesus lako indo to mate limanna sabali, naua: "Ke'de'ko illaam inde tängä-tängäna tau."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka tau to namate palena etu, "Kamai pekanggoremo ri tatongona ri se'i!"

Mongondow: Daí ki Yesus noguman kon intau inta nolempeng in limanya tosimpaḷ tua, "Koligai kon na'a bo sindog kon tayowon intau mita tana'a."

Aralle: Naoate Puang Yesus pano yato di tau ang mate sambali teyyena, "Maio done di olo ke'de'!"

Napu: Nauli Yesu i tauna au mate tayena hambali: "Maiko meangka inde i lindo."

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌bera su taumata l᷊imane sěmbẹ̌ka nipatene e, "Mahiko rarisị ěndaung sini su těngone."

Taa: Wali ojo pangkita i Yesu tau to mapongko palenya etu, Ia manganto’oka ngkai etu, “Mai pakore ri tangonya si’i.” Wali tau etu yau resi i Yesu.

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi fo liman seli mates ndia nae, "Mai mapadeik mai mata ia."

Galela: So Una wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, "Nahino kanena manga simaka." So igogou una magena wahino.

Yali, Angguruk: Ari peruk lit weregma Yesusen ap inggik siyahon ino fam, "In atug pulmu tiya ma," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau wi giama ma songona 'isonge-songenika, "Nou, nongoka ma bionoka noma'okode."

Karo: Nina Jesus man si mate serapen tanna ndai, "Mari tedis kam i lebe enda!"

Simalungun: Jadi nini ma dompak halak partangan na matei lopah ai, “Jongjong ma ho hu tongah-tongah on!”

Toba: Alai didok ma mandok halak partangan na mate i: Hehe ma ho tu tongatonga on!

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak pertangan matè serrap idi, "Roh mo kono misèn, cènder mo ko i tengah ènda!"

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake urang nan tangannyo lah mati sabalah tu, "Kamarilah, tagaklah disiko, di muko ko."

Nias: Muhede Yesu ba niha si mate dambai tanga andrõ, Imane, "Aine, ozizio ba da'e!"

Mentawai: Oto kuanangan nia Jesus ka matat simasakit kabei sangasilá, "Konan murió sené, ka mata."

Lampung: Isa cawa jama jelma sai culukni lumpuh kebelah udi, "Ija cecok di dija, di hadap."

Aceh: Isa geupeugah ubak ureuëng nyang jaroe jih lapée siblaih nyan, "Dong keunoe, dikeue ulôn."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako inde to mate limanna sabalie, nakua: “Ke'de'ko illalan alla'-alla'na tau.”

Berik: Yesus ga angtane tafna aa jemanem terbenerem ga bala, "Au, sa jal, aaf ga is fina nenennaber!"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong ata hitut matag limé can hitu: “Mai cé’é ho’oh, hesé oné réha hau!”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau do made hebhakka ne, "Mai ma titu ma dhe, pa hedhapa dhe."

Kupang: Ju Yesus pange sang itu orang yang tangan mati sablá bilang, “Mari ko lu badiri di muka sini.”

Abun: Yefun Yesus ki nai ye gato syim deyo út ne do, "Nan ma ti more, mo yé mwa gwem ré et."

Meyah: Erek koma, beda Yesus agot gu osnok egens ongga efen etma jah enama ofumbohah insa koma oida, "Bua bin noba but jah sif, jah rusnok nomnaga rudou."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki tauna to mate pale-na hamali: "Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Windento nte no usye so.”


NETBible: So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”

NASB: He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

HCSB: He told the man with the paralyzed hand, "Stand before us."

LEB: And he said to the man who had the withered hand, "Come into the middle.

NIV: Jesus said to the man with the shrivelled hand, "Stand up in front of everyone."

ESV: And he said to the man with the withered hand, "Come here."

NRSV: And he said to the man who had the withered hand, "Come forward."

REB: He said to the man with the withered arm, “Come and stand out here.”

NKJV: And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."

KJV: And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

AMP: And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst.

NLT: Jesus said to the man, "Come and stand in front of everyone."

GNB: Jesus said to the man, “Come up here to the front.”

ERV: Jesus said to the man with the crippled hand, “Stand up here so that everyone can see you.”

EVD: Jesus said to the man with the crippled hand, “Stand up here so that all the people can see you.”

BBE: And he said to the man, Get up and come forward.

MSG: He said to the man with the crippled hand, "Stand here where we can see you."

Phillips NT: Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up and come out here in front!"

DEIBLER: Jesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” So the man stood up.

GULLAH: Jedus tell de man wa hab e han cripple op say, “Come stanop yah ta de front ob we.”

CEV: Jesus told the man to stand up where everyone could see him.

CEVUK: Jesus told the man to stand up where everyone could see him.

GWV: So he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center of the synagogue."


NET [draft] ITL: So <2532> he said <3004> to the man <444> who had <2192> the withered <3584> hand <5495>, “Stand up <1453> among <3319> all these people.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran