Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 17 >> 

Bugis: Nasuroi tentaraé sibawa parawira-parawirana mammusu, sibawa mallurui mennang sibawa karéta makkinnyarang. Iyakiya menrungngi mennang, dé’na naulléi tokkonna, matéi mennang pada-pada sumbung iya peddé.


AYT: yang membawa keluar kereta, kuda, pasukan dan pahlawan, mereka akan jatuh bersama-sama dan tidak akan bangkit lagi, mereka ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu.

TB: yang telah menyuruh kereta dan kuda keluar untuk berperang, juga tentara dan orang gagah--mereka terbaring, tidak dapat bangkit, sudah mati, sudah padam sebagai sumbu--,

TL: yang sudah mendatangkan beberapa rata dan kuda dan balatentara: Bersama-sama mereka itu terjun dan tiada boleh berbangkit pula, mereka itu sudah terpadam, seperti sumbu mereka itu sudah mati.

MILT: yang membawa ke luar kereta perang dan pasukan berkuda, kekuatan dan kekuasaan, mereka akan rebah bersama-sama, mereka tidak akan bangkit, mereka akan dicampakkan, mereka padam seperti sumbu.

Shellabear 2010: yang membawa keluar kereta dan kuda, pasukan dan bala bantuan -- mereka rebah bersama-sama dan tidak dapat bangkit lagi, mereka mati, padam seperti sumbu --

KS (Revisi Shellabear 2011): yang membawa keluar kereta dan kuda, pasukan dan bala bantuan -- mereka rebah bersama-sama dan tidak dapat bangkit lagi, mereka mati, padam seperti sumbu --

KSKK: yang telah membinasakan kereta-kereta dan kuda-kuda, sebuah pasukan besar, dan di sana mereka terbaring dan tidak akan bangkit lagi, dipadamkan seperti sumbu.

VMD: “Mereka yang melawan Aku dengan kereta perang, kuda, dan pasukannya akan kalah. Mereka tidak akan pernah bangkit kembali. Mereka binasa. Mereka akan padam seperti nyala lampu.

BIS: Ia menyuruh tentara dan perwira-perwiranya berperang, dan mereka maju dengan kereta berkuda. Tetapi mereka jatuh, tak dapat bangkit lagi, mereka mati seperti sumbu yang padam.

TMV: Dia membinasakan pasukan tentera yang besar: pasukan berkereta kuda dan pasukan berkuda. Mereka jatuh, tidak dapat bangkit lagi; mereka mati seperti sumbu yang padam.

FAYH: yang membawa pasukan (Mesir) yang gagah perkasa ke luar dengan seluruh kereta dan kudanya, dan membuat mereka tergeletak -- mereka mati, seperti sumbu yang telah padam -- berfirman,

ENDE: jang membuat keretaperang dan kuda bergerak madju lagipula angkatan perang dan perwira serentak. Mereka itu sudah berbaring dan tidak bangkit kembali padam dan mati laksana sumbu.

Shellabear 1912: yang membawa keluar segala kenaikkan dengan kudanya dan tentara itu dengan kuasanya maka sekaliannya berbaring bersama-sama dan tiada akan berbangkit lagi semuanya telah mati terpadam seperti sumbu:

Leydekker Draft: 'Ijalah jang sudah meng`aluwarkan pedati-pedati, dan kuda-kuda, balatantara, dan 'awrang peng`awasa: marika 'itu sudah berbaring sama-sama, tijada 'ija 'akan bangon, 'ija sudah terpadam, seperti sombuw 'ija sudah mati.

AVB: yang membawa keluar rata dan kuda, bala tentera dan orang gagah – mereka rebah bersama-sama dan tidak dapat bangkit lagi, mereka mati, padam seperti sumbu –


TB ITL: yang telah menyuruh <03318> <00> kereta <07393> dan kuda <05483> keluar <00> <03318> untuk berperang, juga tentara <02428> dan orang gagah <05808> -- mereka terbaring <07901>, tidak dapat <01077> bangkit <06965>, sudah mati <01846>, sudah padam <03518> sebagai sumbu <06594>--, [<03162>]


Jawa: kang wus dhawuh marang kreta lan jaran supaya padha ngetoni perang, uga wadya-bala lan wong prakosa -- iku padha gumlethak, ora bisa tangi, wus padha mati, wus mati kaya uceng-uceng --.

Jawa 1994: Prejurit sing nganggo kréta perang lan sing jaranan akèh, tur ampuh banget, ditumpes, padha ambruk lan ora tangi menèh, mati pet kaya urubing lilin sing disebul.

Sunda: Hiji balad anu rosa, pasukan kuda jeung kareta, ku Mantenna dicandak ka dinya, sina cilaka. Kabeh titeuleum teu mumbul deui, tingkerebek paraeh lir lilin pareum.

Madura: Tantara ban ra-parwirana epakon aperrang, kabbi padha maju nompa’ kareta se etarek jaran. Tape reng-oreng jareya labu, ta’ bisa jaga pole, kabbi padha ban sombu se mate.

Bali: Ida nantan wadua bala sane kuat buat jaga kasirnayang, inggih punika wadua bala sane nunggang kreta lan kuda. Ipun kalebu ring segarane tur nenten naenin bangun malih. Ipun kapademang sakadi nampeh endih lampune.

Makasar: Nasuroi tantaraya siagang sikamma perwirana a’bundu’, na maju ke’nanga siagang kareta nirenreng ri jarang. Mingka tu’guruki ke’nanga, takkuleami ambangung poleang, matemi ke’nanga rapang sulo mateamo rinrana.

Toraja: tu umpake’de’ kareta sia darang sia to petoe kassa’ sia to lalong; tu pada tallan, na tang umbelami malimbangun sule, pa’de potonmo sia pi’de susi bannang palita:

Karo: IteguNa tentera si mbisa kempak kebenen gereta perang ras kudana si melala. Ampar ia kerina, lanai keke mulihi, bali ras sumbu lampu, si inimpeti.

Simalungun: na mambahen ase mandarat gareta porang ampa huda, bala ampa siparporang; martibalan do sidea seng tarjongjongkonsi be, miloh do sidea, mintop songon sumbu.

Toba: Naung paruarhon hureta dohot hoda, parangan dohot parhohas: Rap marpeahan nasida, ndang tarbahensa be hehe, pidom do nasida, songon sumbu naung mintop.


NETBible: the one who led chariots and horses to destruction, together with a mighty army. They fell down, never to rise again; they were extinguished, put out like a burning wick:

NASB: Who brings forth the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been quenched and extinguished like a wick):

HCSB: who brings out the chariot and horse, the army and the mighty one together (they lie down, they do not rise again; they are extinguished, quenched like a wick)--

LEB: He leads chariots and horses, an army and reinforcements. (They lie down together and do not get up again. They are extinguished and snuffed out like a wick.) This is what the LORD says:

NIV: who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:

ESV: who brings forth chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:

NRSV: who brings out chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:

REB: who drew on chariot and horse to their destruction, an army in all its strength; they lay down, never to rise again; they were extinguished, snuffed out like a wick:

NKJV: Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick):

KJV: Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

AMP: Who brings forth chariot and horse, army and mighty warrior. They lie down together, they cannot rise; they are extinguished, they are quenched like a lampwick:

NLT: I called forth the mighty army of Egypt with all its chariots and horses. I drew them beneath the waves, and they drowned, their lives snuffed out like a smoldering candlewick.

GNB: He led a mighty army to destruction, an army of chariots and horses. Down they fell, never to rise, snuffed out like the flame of a lamp!

ERV: “Those who fight against me with their chariots, horses, and armies will be defeated. They will never rise again. They will be destroyed. They will be put out like the flame in a lamp.

BBE: Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out.

MSG: The God who summons horses and chariots and armies--they lie down and then can't get up; they're snuffed out like so many candles:

CEV: I sent an army to chase you with chariots and horses; now they lie dead, unable to move. They are like an oil lamp with the flame snuffed out.

CEVUK: I sent an army to chase you with chariots and horses; now they lie dead, unable to move. They are like an oil lamp with the flame snuffed out.

GWV: He leads chariots and horses, an army and reinforcements. (They lie down together and do not get up again. They are extinguished and snuffed out like a wick.) This is what the LORD says:


NET [draft] ITL: the one who led <03318> chariots <07393> and horses <05483> to destruction, together <03162> with a mighty <05808> army <02428>. They fell down <07901>, never <01077> to rise <06965> again; they were extinguished <01846>, put out <03518> like a burning wick <06594>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran