Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 6 >> 

Bugis: Uparéntangngi manorang sibawa yattang, kuwammengngi namasitta mennang rileppessang. Leppessanni ana’-ana’ worowanému lisui polé mabéla, sibawa ana’-ana’ makkunraimmu lisui polé ri cappa-cappa linoé.


AYT: Aku akan mengatakan kepada utara: "Berikanlah!" dan kepada selatan, "Jangan menahan mereka!" Bawalah anak-anak-Ku laki-laki dari tempat yang jauh dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung-ujung bumi,

TB: Aku akan berkata kepada utara: Berikanlah! dan kepada selatan: Janganlah tahan-tahan! Bawalah anak-anak-Ku laki-laki dari jauh, dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung-ujung bumi,

TL: Kepada utara akan firman-Ku: Kembalikanlah! dan kepada selatan: Janganlah tahankan! Bawalah ke mari akan anak-Ku laki-laki dari jauh dan akan anak-Ku perempuan dari ujung bumi!

MILT: Aku akan berfirman kepada utara: Serahkanlah! Dan kepada selatan: Jangan tahan-tahan! Bawalah anak-anak lelaki-Ku dari jauh, dan bawalah anak-anak perempuan-Ku dari ujung-ujung bumi,

Shellabear 2010: Aku akan berfirman kepada utara, ‘Berikanlah!’ dan kepada selatan, ‘Jangan tahan!’ Bawalah anak-anak lelaki-Ku dari jauh dan anak-anak perempuan-Ku dari ujung bumi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan berfirman kepada utara, Berikanlah! dan kepada selatan, Jangan tahan! Bawalah anak-anak lelaki-Ku dari jauh dan anak-anak perempuan-Ku dari ujung bumi,

KSKK: Aku akan berkata kepada utara, "Serahkanlah mereka!" dan kepada selatan, "Janganlah menahan mereka!" Bawalah kembali anak-anak-Ku laki-laki dari jauh, dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung ujung bumi,

VMD: Aku mengatakan kepada utara, ‘Berikan umat-Ku kepada-Ku!’ Aku mengatakan kepada selatan, ‘Jangan tahan umat-Ku di penjara!’ Bawa anak-anak-Ku laki-laki dan perempuan kepada-Ku dari tempat yang jauh.

BIS: Kuperintahkan kepada utara dan selatan, supaya mereka segera dilepaskan. Biar anak-anakmu lelaki kembali dari jauh, dan anak-anakmu perempuan pulang dari ujung-ujung bumi.

TMV: Aku akan menyuruh negeri di utara melepaskan mereka, dan negeri di selatan membebaskan mereka. Biarlah umat-Ku pulang dari negeri-negeri jauh, dari segala pelosok dunia.

FAYH: dari utara dan dari selatan. Aku akan membawa anak-anak-Ku, laki-laki dan perempuan dari ujung-ujung bumi, untuk kembali ke Israel,

ENDE: Kepada utara Aku berkata: Berikanlah kembali, kepada selatan: Djangan menahan! Dari djauh puteri2Ku datangkan dan puteri2Ku dari udjung bumi;

Shellabear 1912: Maka Aku hendak berfirman kepada utara itu: Kembalikanlah! dan kepada selatan itu: Janganlah engkau tahankan! bawalah anak-anak-Ku yang laki-laki dari jauh dan anak-Ku yang perempuan dari ujung bumi

Leydekker Draft: 'Aku 'akan baferman pada 'awtara; berikanlah dan pada salatan; djanganlah menahanij: datangkanlah 'anakh-anakhku laki-laki deri djawoh; dan 'anakh-anakhku parampuwan deri pada hudjong bumi,

AVB: Aku akan berfirman kepada utara, ‘Berikanlah!’ dan kepada selatan, ‘Jangan tahan!’ Bawalah anak-anak lelaki-Ku dari jauh dan anak-anak perempuan-Ku dari hujung bumi,


TB ITL: Aku akan berkata <0559> kepada utara <06828>: Berikanlah <05414>! dan kepada selatan <08486>: Janganlah <0408> tahan-tahan <03607>! Bawalah <0935> anak-anak-Ku laki-laki <01121> dari jauh <07350>, dan anak-anak-Ku perempuan <01323> dari ujung-ujung <07097> bumi <0776>,


Jawa: Ingsun bakal ngandika marang lor: ‘Wenehna!’ lan marang kidul: ‘Aja sira gondheli!’ Para putraningSun kakung sira gawanana saka ing adoh, tuwin para putraningSun putri saka ing poncot-poncoting bumi,

Jawa 1994: Tanah-tanah ing Lor bakal Dakdhawuhi, budhalna, lan tanah-tanah Kidul Dakngandikani, aja kokcandhet. Karebèn umat-Ku bali saka tanah-tanah adoh, saka pojok-pojoké bumi.

Sunda: Urang kaler rek dititah ngajurung mulang, urang kidul moal disina ngahalang-halang. Umat Kami kudu mulang ti nu jarauh, ti unggal babagian dunya.

Madura: Sengko’ marenta ka dhaja ban ka lao’ sopaja na’ potona ba’na jareya duli eocol. Sopaja ana’na ba’na se lalake’ ban babine’ padha abali dhari co’-konco’na bume.

Bali: Ulun lakar ngorahin kajane apang baanga ia majalan tur teken kelode apang eda nombahang ia mulih. Depangja kaulan Ulune mulih uli gumi-gumine ane joh, uli di tepi siring gumine makejang.

Makasar: Kuparentakangi mae ri wara’ siagang ri timboro’, sollanna linta’ ke’nanga nilappassang. Lappassammi ana’-ana’ bura’nenu ammotere’ battu bella, siagang ana’-ana’ bainenu ammotere’ battu ri cappa’-cappa’na buttaya.

Toraja: La Kukua rekke ulunna salu; Pasulei, anna sau’ pollo’na uai: Da mupadapai, solanni sule tu mai anakKu muane dio mai padang mambela sia iatu mai anakKu baine dio mai randan langi’,

Karo: Kuperentahken man Utara ras Selatan, maka ipulahina kerina, ulanai itaban, gelah bangsangKu ipemulih i bas negeri si ndauh nari, i bas kerina tampuk doni nari.

Simalungun: Hatahonon-Ku ma bani utara, “Paulak!” Dompak dangsina, “Ulang jolomi!” Boan anak-Ku humbani na daoh, ampa borung-Ku hun ujung ni tanoh on,

Toba: Dohononku ma tu utara: Paulak! Dohot tu dangsina: Unang tiopi! Togihonma angka anakku sian na dao dohot angka borungku sian ujung ni tano on.


NETBible: I will say to the north, ‘Hand them over!’ and to the south, ‘Don’t hold any back!’ Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,

NASB: "I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,

HCSB: I will say to the north: Give them up! and to the south: Do not hold them back! Bring My sons from far away, and My daughters from the ends of the earth--

LEB: I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not keep them." Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth.

NIV: I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth—

ESV: I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,

NRSV: I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not withhold; bring my sons from far away and my daughters from the end of the earth—

REB: To the north I shall say, “Give them up,” and to the south, “Do not obstruct them. Bring my sons and daughters from afar, bring them back from the ends of the earth:

NKJV: I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not keep them back!’ Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth––

KJV: I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

AMP: I will say to the north, Give up! and to the south, Keep not back. Bring My sons from afar and My daughters from the ends of the earth--

NLT: and from north and south. I will bring my sons and daughters back to Israel from the distant corners of the earth.

GNB: I will tell the north to let them go and the south not to hold them back. Let my people return from distant lands, from every part of the world.

ERV: I will tell the north: Give my people to me. I will tell the south: Don’t keep my people in prison. Bring my sons and daughters to me from the faraway places.

BBE: I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth;

MSG: I'll send orders north and south: 'Send them back. Return my sons from distant lands, my daughters from faraway places.

CEV: I will say to the north and to the south, "Free my sons and daughters! Let them return from distant lands.

CEVUK: I will say to the north and to the south, “Free my sons and daughters! Let them return from distant lands.

GWV: I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not keep them." Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth.


NET [draft] ITL: I will say <0559> to the north <06828>, ‘Hand <05414> them over <05414>!’ and to the south <08486>, ‘Don’t <0408> hold <03607> any back <03607>!’ Bring <0935> my sons <01121> from distant <07350> lands, and my daughters <01323> from the remote regions <07097> of the earth <0776>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran