Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 19 >> 

Bugis: Iyaro pakkébbu dato-dato’é dé’ narapii pikkiri’i, "Iyaro ajué sibagiyang utunu, na osinna upakéi untu’ mattunu roti sibawa mappanggang juku untu’ inanréku. Nainappa sésana iyaro ajué upancajiwi dato-dato. Jaji makkekuwangngé sompaka sipolo aju!"


AYT: Tidak ada yang memikirkannya, adakah pengetahuan atau pengertian untuk berkata, “Setengah dari kayu itu sudah aku bakar dalam api; aku juga memanggang roti di atas baranya. Aku telah memanggang daging dan memakannya. Akankah aku membuat sisanya menjadi kekejian? Akankah aku sujud di hadapan sebatang kayu?”

TB: Tidak ada yang mempertimbangkannya, tidak ada cukup pengetahuan atau pengertian untuk mengatakan: "Setengahnya sudah kubakar dalam api dan di atas baranya juga sudah kubakar roti, sudah kupanggang daging, lalu kumakan. Masakan sisanya akan kubuat menjadi dewa kekejian? Masakan aku akan menyembah kepada kayu kering?"

TL: Maka dari pada mereka itu seorangpun tiada yang menaruh hatinya akan dia atau yang berpengetahuan atau berakal, sehingga katanya: Separuhnya sudah kubakar habis dengan api, dan pada baranya sudah kubakar roti dan kupanggang daging, lalu kumakan; masakan dari pada lebihnya kuperbuat barang yang kebencian serta aku menyembah sujud kepada sepuntung kayu!

MILT: Dan dia tidak berbalik dalam hatinya, dan tidak ada pengetahuan, dan tidak ada pengertian untuk berkata, "Aku telah membakar setengahnya dalam api, dan aku pun telah membakar roti di atas bara apinya, aku telah memanggang daging dan makan, tetapi aku membuat sisanya sebagai kejijikan; haruskah aku tersungkur pada hasil dari sebuah pohon?"

Shellabear 2010: Tidak ada yang mempertimbangkannya di dalam hati, tidak ada pula pengetahuan atau pengertian untuk berkata, “Separuh kayu itu sudah kubakar dalam api, bahkan di atas baranya sudah kubakar roti, kupanggang daging, lalu kumakan. Masakan dari kayu selebihnya kubuat berhala kekejian? Masakan aku sujud kepada batang kayu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang mempertimbangkannya di dalam hati, tidak ada pula pengetahuan atau pengertian untuk berkata, "Separuh kayu itu sudah kubakar dalam api, bahkan di atas baranya sudah kubakar roti, kupanggang daging, lalu kumakan. Masakan dari kayu selebihnya kubuat berhala kekejian? Masakan aku sujud kepada batang kayu?"

KSKK: Tak ada seorang dari mereka yang mempunyai kecerdasan untuk memikirkan dan mempunyai pengertian untuk mengatakan: "Sebagian dari batang kayu aku bakar, dan atas baranya aku memanggang daging. Haruskah kujadikan bagian yang sisa dewa kekejian? Haruskah aku menyembah sepotong kayu?"

VMD: Mereka tidak sadar apa yang dilakukannya. Mereka tidak cukup bijak untuk berpikir, “Aku membakar sebagian kayu dalam api. Aku memakai arang yang panas membakar rotiku dan memasak makanan yang kumakan. Dan aku memakai kayu yang masih sisa untuk membuat hal yang mengerikan itu. Aku menyembah sepotong kayu.”

BIS: Pembuat patung itu tidak sampai berpikir, "Kayu itu sebagian kubakar, dan arangnya kupakai untuk membakar roti dan memanggang daging bagi makananku. Lalu sisa kayu itu kujadikan patung. Jadi sekarang aku menyembah sepotong kayu!"

TMV: Mereka yang membuat patung-patung itu tidak terfikir untuk berkata, "Sebahagian kayu itu aku bakar; apinya aku gunakan untuk membakar roti dan aku memanggang daging, lalu aku memakannya. Kayu yang selebihnya aku jadikan berhala. Lihatlah, yang aku sembah itu hanya sepotong kayu!"

FAYH: Tidak ada orang yang mempunyai pikiran atau pengertian untuk berkata, "Bukankah ini hanya sepotong kayu? Sebagian telah kupakai untuk membakar roti dan memanggang daging. Masa sisanya dapat dijadikan dewa? Bagaimana mungkin aku menyembah sujud kepada sepotong kayu?"

ENDE: Tidak ada seorangpun jang menimbang, tidak ada pengetahuan maupun pengertian, sehingga ia sampai berpikir: "Separuhnja telah kubakar didalam api dan djuga aku telah membakar roti atas arang2nja, memanggang daging jang telah kumakan, dan sisanja telah kubuat mendjadi kengerian dan aku membungkuk didepan sepotong kaju."

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada menaruh dihati dan tiada padanya pengetahuan atau pengertian sehingga ia berkata: "Bahwa separuhnya sudah kubakar dengan api bahkan aku sudah membakar roti di atas baranya serta kupegang daging lalu makan masakan yang selebihnya itu kujadikan suatu berhala dan masakan aku sujud kepada batang kayu."

Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada marika 'itu tijada membawa 'itu kapada hatinja, maka tijada barang szilmu, dan tijada barang szakhal, 'akan berkata; satengahnja 'aku sudah menunukan dengan 'apij, behkan lagi di`atas bara-baranja 'aku sudah menanakh rawtij, sertanja 'itu 'aku sudah memanggang daging, dan sudah makan 'itu: 'antah sisanja 'akukah 'akan kardjakan 'itu 'akan kagilijan? 'akukah 'akan sudjud pada tongkol kajuw?

AVB: Tidak ada yang mempertimbangkannya dalam hati, tidak ada pula pengetahuan atau pengertian untuk berkata, “Separuh kayu itu sudah kubakar dalam api, bahkan di atas baranya sudah kubakar roti, kupanggang daging, lalu kumakan. Masakan dari kayu selebihnya kubuat berhala kekejian? Masakan aku sujud kepada batang kayu?”


TB ITL: Tidak ada <03808> yang mempertimbangkannya <03820> <0413> <07725>, tidak ada <03808> cukup pengetahuan <01847> atau <03808> pengertian <08394> untuk mengatakan <0559>: "Setengahnya <02677> sudah kubakar <08313> dalam <01119> api <0784> dan di atas <05921> baranya <0644> juga <0637> sudah kubakar <01513> roti <03899>, sudah kupanggang <06740> daging <01320>, lalu kumakan <0398>. Masakan sisanya <03499> akan kubuat <06213> menjadi dewa kekejian <08441>? Masakan aku akan menyembah <05456> kepada kayu kering <06086>?" [<0944>]


Jawa: Ora ana kang nimbang-nimbang, ora ana kang kawruhe utawa pangretene cukup temah bisa kandha: “Ana kang wus dakobong ing geni lan arenge wus dakanggo ngratengi roti, dakanggo manggang daging kang banjur dakpangan. Apa iya turahane nuli dakanggo gawe dewaning kanisthan?”

Jawa 1994: Tukang gawé reca mau ora duwé gagasan utawa pangrasa, yèn sapérangané kayu sing digawé reca mau ana sing diobong kanggo gegenèn, ana sing dienggo manggang roti, ana sing dienggo mbakar saté, sing dipangan, lan turahané kayu dienggo gawé reca, sing disembah. Kokora rumangsa yèn sing disembah kuwi mung kayu setengkel.

Sunda: Tukang nyarieun arca teh bodona katotoloyoh, nepi ka teu boga pikir kieu: "Ieu kayu, sawareh ku aing dibeuleum; aing meuleum roti jeung manggang laukna dina ruhakna, tuluy didahar. Sesa ieu kayu ku aing dijieun arca. Ana kitu aing teh nyembah ka kayu sapotong!"

Madura: Oreng se agabay patung jareya ta’ sampe’ apekker, "Kaju reya bi’ sengko’ sabagiyan eobbar, arengnga epangeppan roti ban epamanggang daging se ekakan sengko’. Karena kajuna bi’ sengko’ ekagabay arca. Daddi, sateya reya sengko’ nyemba ka kaju!"

Bali: Sang makarya arca-arca nenten madue akal miwah pangresepan sane ngawinang ipun mabaos: “Abagian kayune ento tunjel tiang. Ditu tiang manggang roti di duur baane tur ditu tiang manggang be laut daar tiang. Sisan kayune lantas anggon tiang arca. Dini tiang sumungkem nyumbah kayu atugel.”

Makasar: Tanarapikai napikkiri’ anjo papare’ patunga angkanaya, "Anjo kayua kutunui sipa’gang, siagang cumi’na kupakei untu’ attunu roti siagang allangga dageng untu’ kukanre. Nampa sesanna anjo kayua kupa’jari patung. Jari kamma-kamma anne anynyomba’ sipolong kayu!"

Toraja: Moi misa’i tu tau iato tae’ umpalan penaai sia tae’ kapaissananna ba’tu tangnga’na, naurunganni ma’kada, nakua: Iatu kayu pira mangkamo kutunu api, iatu ruayanna kupantunui roti sia kupangrarangi duku’, angku la unggaragairi apa megallian, sia angku la umpenombai tu kayu sanglontok?

Karo: Tukang gana-gana e la lit pengertinna, janah la seh ukurna nungkun i bas pusuhna, "Deba kayu e kuciluk kap. I babo rarana kutasakken roti janah kupanggang daging, jenari ku pan. Iba-iba kayu e kubahan jadi gana-gana. Ma la kin patut aku erjimpuh nembah i lebe-lebe sengkeret kayu?"

Simalungun: Seng dong na marimbagaskon seng dong habotohon atap pangarusion, gabe ihatahon, “Satongah hututung ibagas apuy, anjaha hupamasak roti i atas narnarni, hugoreng gulei anjaha hupangan; mintor bahenonku ma na tading ai gabe sisombahon? Mintor manrogop ma ahu i lobei ni samponggol hayu?”

Toba: Jala ndang adong sian nasida nanggo sada na pasuang rohana tu bagasan, manang marparbinotoan manang marhapistaran mangetongi mandok: Satongana nunga hututung di bagasan api jala hulompa roti marhite sian garana, jala hugoreng juhut laos hupangan; ia tebatebana i tung bahenonku hape gabe parbiasan, tung marsinggang ma ahu hape di jolo ni hau sallobong.


NETBible: No one thinks to himself, nor do they comprehend or understand and say to themselves: ‘I burned half of it in the fire – yes, I baked bread over the coals; I roasted meat and ate it. With the rest of it should I make a disgusting idol? Should I bow down to dry wood?’

NASB: No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, "I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!"

HCSB: No one reflects, no one has the perception or insight to say, "I burned half of it in the fire, I also baked bread on its coals, I roasted meat and ate. I will make something detestable with the rest of it, and I will bow down to a block of wood."

LEB: No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say, "I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood."

NIV: No-one stops to think, no-one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"

ESV: No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"

NRSV: No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals, I roasted meat and have eaten. Now shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"

REB: Such a one will not use his reason; he has neither the wit nor the sense to say, “Half of it I have burnt, and even used its embers to bake bread; I have roasted meat on them and eaten it; but the rest of it I turn into this abominable object; really I am worshipping a block of wood.”

NKJV: And no one considers in his heart, Nor is there knowledge nor understanding to say, "I have burned half of it in the fire, Yes, I have also baked bread on its coals; I have roasted meat and eaten it ; And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"

KJV: And none considereth in his heart, neither [is there] knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten [it]: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

AMP: And no one considers in his mind, nor has he knowledge and understanding [enough] to say [to himself], I have burned part of this log in the fire, and also I have baked bread on its coals and have roasted meat and eaten it. And shall I make the remainder of it into an abomination [the very essence of what is disgusting, detestable, and shamefully vile in the eyes of a jealous God]? Shall I fall down {and} worship the stock of a tree [a block of wood without consciousness or life]?

NLT: The person who made the idol never stops to reflect, "Why, it’s just a block of wood! I burned half of it for heat and used it to bake my bread and roast my meat. How can the rest of it be a god? Should I bow down to worship a chunk of wood?"

GNB: The maker of idols hasn't the wit or the sense to say, “Some of the wood I burned up. I baked some bread on the coals, and I roasted meat and ate it. And the rest of the wood I made into an idol. Here I am bowing down to a block of wood!”

ERV: They don’t realize what they are doing. They aren’t smart enough to think, “I burned half of the wood in the fire. I used the hot coals to bake my bread and cook the meat I ate. And I used the wood that was left to make this terrible thing. I am worshiping a block of wood!”

BBE: And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?

MSG: Doesn't it occur to them to say, "Half of this tree I used for firewood: I baked bread, roasted meat, and enjoyed a good meal. And now I've used the rest to make an abominable no-god. Here I am praying to a stick of wood!"

CEV: They don't have enough sense to say to themselves, "I made a fire with half of the wood and cooked my bread and meat on it. Then I made something worthless with the other half. Why worship a block of wood?"

CEVUK: They don't have enough sense to say to themselves, “I made a fire with half of the wood and cooked my bread and meat on it. Then I made something worthless with the other half. Why worship a block of wood?”

GWV: No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say, "I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood."


NET [draft] ITL: No <03808> one thinks <07725> to <0413> himself <03820>, nor <03808> do they comprehend <01847> or <03808> understand <08394> and say <0559> to themselves: ‘I burned <08313> half <02677> of it in <01119> the fire <0784>– yes <0637>, I baked <0644> bread <03899> over <05921> the coals <01513>; I roasted <06740> meat <01320> and ate <0398> it. With the rest <03499> of it should I make <06213> a disgusting <08441> idol <0944>? Should I bow down <05456> to dry wood <06086>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 44 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel