Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 14 >> 

Bugis: Iyakiya makkedai pabbanuwana Yérusalém, "Nasalaini PUWANGNGE, nallupaini PUWAT-ta."


AYT: Akan tetapi, Sion berkata, “TUHAN telah mengabaikan aku; Tuhanku telah melupakan aku.”

TB: Sion berkata: "TUHAN telah meninggalkan aku dan Tuhanku telah melupakan aku."

TL: Tetapi kata Sion: Bahwa Tuhan sudah meninggalkan daku, dan Tuhan sudah melupakan daku!

MILT: Namun Sion akan berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah meninggalkan aku, dan Tuhanku (Tuhanku - 0136) telah melupakan aku."

Shellabear 2010: Tetapi Sion berkata, “ALLAH telah meninggalkan aku. TUHAN telah melupakan aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Sion berkata, "ALLAH telah meninggalkan aku. TUHAN telah melupakan aku."

KSKK: Tetapi Sion berkata, "Yahweh telah meninggalkan aku, Tuhanku telah melupakan aku."

VMD: Sekarang Sion mengatakan, “TUHAN telah meninggalkan aku. TUHAN telah melupakan aku.”

BIS: Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN sudah meninggalkan kita, TUHAN kita sudah melupakan kita."

TMV: Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN telah meninggalkan kita! Dia telah melupakan kita."

FAYH: Meskipun demikian Sion (Yerusalem) berkata, "TUHAN telah meninggalkan aku; Ia telah melupakan kami."

ENDE: Tapi Sion sudah berkata: "Aku ditinggalkan Jahwe, Tuhan melupakan daku!"

Shellabear 1912: Tetapi kata Sion: "Bahwa Allah telah meninggalkan daku dan Tuhan telah melupakan daku."

Leydekker Draft: Tetapi berkata 'isij TSijawn; Huwa sudah tinggalkan 'aku: dan maha besar Tuhan sudah lupakan 'aku.

AVB: Tetapi Sion berkata, “TUHAN telah meninggalkan aku. Tuhan telah melupakan aku.”


TB ITL: Sion <06726> berkata <0559>: "TUHAN <03068> telah meninggalkan <05800> aku dan Tuhanku <0136> telah melupakan <07911> aku."


Jawa: Sion celathu: “Pangeran Yehuwah wus nilar aku tuwin Gustiku wus kesupen marang aku.”

Jawa 1994: Nanging umat sing manggon ing Yérusalèm padha kandha mengkéné, "Aku wis padha ditilar déning Allah! Allah wis kesupèn karo kita."

Sunda: Tapi ceuk urang Yerusalem, "PANGERAN geus nilarkeun ka urang, geus ngalalikeun."

Madura: Tape pandhudhu’ Yerusalim ngoca’, "PANGERAN la adinggallagi sengko’ ban ba’na, PANGERAN la ta’ emot ka sengko’ ban ba’na."

Bali: Nanging wong Yerusaleme mabaos asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngutang iraga! Ida suba lali teken iraga!”

Makasar: Mingka nakana pandudu’na Yerusalem, "Nabokoi maki’ Batara, Nakaluppai maki’ Batarata."

Toraja: Apa nakua tu Sion: Natampemo’ PUANG sia tang Nakilalaimo’ Puang.

Karo: Tapi ngerana kalak Jerusalem, "TUHAN nggo nadingken kita; nggo IlupakenNa kita!"

Simalungun: Tapi nini Sion, ʻDomma itadingkon Jahowa ahu, domma lupa Tuhan bangku.ʼ

Toba: Alai ninna Sion do: Nunga ditadingkon Jahowa ahu jala nunga dihalupahon Tuhan i ahu.


NETBible: “Zion said, ‘The Lord has abandoned me, the sovereign master has forgotten me.’

NASB: But Zion said, "The LORD has forsaken me, And the Lord has forgotten me."

HCSB: Zion says, "The LORD has abandoned me; The Lord has forgotten me!"

LEB: But Zion said, "The LORD has abandoned me. My Lord has forgotten me."

NIV: But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."

ESV: But Zion said, "The LORD has forsaken me; my Lord has forgotten me."

NRSV: But Zion said, "The LORD has forsaken me, my Lord has forgotten me."

REB: But Zion says, “The LORD has forsaken me; my Lord has forgotten me.”

NKJV: But Zion said, "The LORD has forsaken me, And my Lord has forgotten me."

KJV: But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.

AMP: But Zion [Jerusalem, her people as seen in captivity] said, The Lord has forsaken me, and my Lord has forgotten me.

NLT: Yet Jerusalem says, "The LORD has deserted us; the Lord has forgotten us."

GNB: But the people of Jerusalem said, “The LORD has abandoned us! He has forgotten us.”

ERV: But now Zion says, “The LORD has left me; the Lord has forgotten me.”

BBE: But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory.

MSG: But Zion said, "I don't get it. GOD has left me. My Master has forgotten I even exist."

CEV: The people of Zion said, "The LORD has turned away and forgotten us."

CEVUK: The people of Zion said, “The Lord has turned away and forgotten us.”

GWV: But Zion said, "The LORD has abandoned me. My Lord has forgotten me."


NET [draft] ITL: “Zion <06726> said <0559>, ‘The Lord <03068> has abandoned <05800> me, the sovereign master <0136> has forgotten <07911> me.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel