Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 20 >> 

Bugis: Ana’-ana’ iya jajiyé ri appalirengngé makkedai matu lao ri iko, ‘Iyaé wanuwaé macikke senna untu’ aléku, wérénni onrong kuwammengngi weddikka monro kuwaé.’


AYT: Anak-anakmu yang dahulu hilang akan berkata di telingamu, “Tempat ini terlalu sempit bagiku! Berikanlah aku tempat untuk aku tinggali!”

TB: Malahan, anak-anakmu yang kausangka hilang akan berkata kepadamu: "Tempat itu terlalu sempit bagiku, menyisihlah, supaya aku dapat diam di situ!"

TL: Tambahlah pula, hai engkau yang sunyi dahulu, engkau akan mendengar anak-anakmu berkata demikian: Bahwa tempat ini terlalu sempit bagiku, berikanlah aku tempat, supaya akupun boleh duduk.

MILT: Lagi pula, anak-anakmu yang semula terhilang, akan berkata di telingamu: Tempat ini terlalu sempit bagiku, tambahkanlah tempat bagiku, supaya aku dapat mendiaminya!

Shellabear 2010: Anak-anakmu yang dahulu hilang masih akan berkata kepadamu, ‘Tempat itu terlalu sempit bagiku. Berilah aku ruang supaya aku dapat tinggal.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anakmu yang dahulu hilang masih akan berkata kepadamu, Tempat itu terlalu sempit bagiku. Berilah aku ruang supaya aku dapat tinggal.

KSKK: Sesudah kehilangan anak-anak engkau akan mendapatnya lagi; dan engkau akan mendengar mereka berkata, "Tempat ini terlalu sempit untuk kami. Berikanlah lebih banyak ruang kepada kami untuk hidup."

VMD: Engkau sedih karena anak-anakmu yang hilang, tetapi mereka akan mengatakan kepadamu, ‘Tempat ini terlalu sempit! Berikanlah kepada kami tempat yang lebih luas untuk tempat tinggal!’

BIS: Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.'

TMV: Anak-anak yang dilahirkan dalam pembuangan akan berkata kepada kamu pada suatu hari kelak, ‘Negeri ini terlalu kecil, kita memerlukan tempat tinggal yang lebih besar!’

FAYH: Keturunanmu yang dilahirkan dalam pembuangan akan kembali dan berkata, 'Kami perlu tempat yang lebih luas. Di sini terlalu sempit! Menyingkirlah supaya kami bisa tinggal di sini!'

ENDE: Para anak kemandulanmu masih djuga akan berkata kedalam telingamu: "Tempat ini terlalu sempit bagiku, beri kelonggaran, agar aku dapat diam!"

Shellabear 1912: Maka segala anak-anakmu yang pupus itu lagi akan berkata pada telingamu: "Bahwa tempat itu terlalu sempit bagiku biarlah tempat akan daku supaya aku duduk."

Leydekker Draft: Sabagej lagi 'anakh-anakh kabulusanmu 'akan berkata dihadapan telinga-telingamu: sasakhlah tampat 'itu padaku, berilah legah padaku, sopaja 'aku dapat dudokh.

AVB: Anak-anakmu yang dahulu hilang masih akan berkata kepadamu, ‘Tempat itu terlalu sempit bagiku. Berilah aku ruang supaya aku dapat tinggal.’


TB ITL: Malahan <05750>, anak-anakmu <01121> yang kausangka hilang <07923> akan berkata <0559> kepadamu <0241>: "Tempat <04725> itu terlalu sempit <06862> bagiku, menyisihlah <05066>, supaya aku dapat diam <03427> di situ!"


Jawa: Malah anak-anakira kang sira kira ilang bakal padha celathu marang sira: “Panggonan iku keciyuten kanggo aku kabeh, mulane sumingkira, supaya aku padha bisa manggon ana ing kono!”

Jawa 1994: Wong-wong sing lair ing pambuwangan bakal padha kandha karo kowé mengkéné, ‘Panggonan iki sesak temen, kita butuh panggonan sing luwih ombèr!’

Sunda: Rahayat maneh anu dijurukeun di pangbuangan, engke bakal ngaromong kieu ka maneh, ‘Ieu tanah geus sesek teuing, urang butuh tempat deui pikeun enggon cicing.’

Madura: Na’-kana’ se lahir e pambuwangan bakal ngoca’a ka ba’na, ‘Nagara reya ce’ cope’na ka sengko’, berri’i sengko’ kennengngan sopaja sengko’ bisa enneng e dhinna’.’

Bali: Rakyat kitane ane lekad di paselongan, manian lakar ngraos kene: ‘Gumine ene cupit pesan. Iraga merluang tongos ane linggahan buat magumana.’

Makasar: Ana’-ana’ lassuka ri pa’rasangang maraeng lanakana ri kau, ‘Anne pa’rasanganga seppa’ dudui ri nakke, sarea’ tampa’ sollangku akkulle ammantang anrinni.’

Toraja: Ondongpi, e iko tu sisayuraan anak la murangi tu mai anakmu ma’kada nakua: Tarru’ si’pi’mo te inan iate lako kaleku, benpa’ inan angku nii torro.

Karo: Bangsandu si tunduh i negeri pembuangen, i bas sada paksa pagi ngataken, 'Negeri enda kitiksa, perlu denga kita tole taneh man inganta.'

Simalungun: Homa hatahonon ni anakmu do bani pinggolmu ale boru na lambang: Masompittu do ianan on bangku, palumbang ma bangku ase boi huiankon.

Toba: Angkup ni, ho ale na hol na sai laon marhusip dope sogot tu pinggolmu angka anakmu: Magogothu do inganan on di ahu, palambas di ahu, asa hainganan ahu.


NETBible: Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, ‘This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’

NASB: "The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.’

HCSB: The children that you have been deprived of will yet say in your hearing: This place is too small for me; make room for me so that I may settle.

LEB: The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."

NIV: The children born during your bereavement will yet say in your hearing, ‘This place is too small for us; give us more space to live in.’

ESV: The children of your bereavement will yet say in your ears: 'The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'

NRSV: The children born in the time of your bereavement will yet say in your hearing: "The place is too crowded for me; make room for me to settle."

REB: Children born during your bereavement will say, “Make room for us to live here, the place is too cramped.”

NKJV: The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, ‘The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’

KJV: The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place [is] too strait for me: give place to me that I may dwell.

AMP: The children of your bereavement [born during your captivity] shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me, that I may live.

NLT: The generations born in exile will return and say, ‘We need more room! It’s crowded here!’

GNB: Your people who were born in exile will one day say to you, ‘This land is too small -- we need more room to live in!’

ERV: You were sad for the children you lost, but they will tell you, ‘This place is too small! Give us a bigger place to live!’

BBE: The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.

MSG: The children born in your exile will be saying, 'It's getting too crowded here. I need more room.'

CEV: Jerusalem is a woman whose children were born while she was in deep sorrow over the loss of her husband. Now those children will come and seek room in the crowded city,

CEVUK: Jerusalem is a woman whose children were born while she was in deep sorrow over the loss of her husband. Now those children will come and seek room in the crowded city,

GWV: The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."


NET [draft] ITL: Yet <05750> the children <01121> born during your time of bereavement <07923> will say <0559> within your hearing <0241>, ‘This place <04725> is too cramped <06862> for us, make room <05066> for us so we can live <03427> here.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel