Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 27 >> 

Bugis: Poléi lebbi ri monri naiya iyya, iyakiya muwi untu’ lukkai tulu sapatun-Na dé’to usitinaja."


AYT: Dialah yang akan datang setelah aku. Membuka tali sandal-Nya pun, aku tidak pantas.”

TB: yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."

TL: yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak."

MILT: Dialah yang datang sesudah aku, yang sudah ada sebelum aku, yang mengenai Dia aku tidaklah layak untuk dapat melepaskan tali kasut-Nya."

Shellabear 2010: Aku sendiri pun tidak layak untuk membuka tali kasut-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sendiri pun tidak layak untuk membuka tali kasut-Nya."

Shellabear 2000: Aku sendiri pun tidak layak untuk membuka tali kasut-Nya.”

KSZI: iaitu Dia yang datang selepasku. Aku tidak layak mengurai tali kasut-Nya pun.&rsquo;

KSKK: sekalipun Ia datang kemudian dari aku, namun untuk membuka tali kasut-Nya saja aku tidak layak."

WBTC Draft: Dia datang setelah aku. Aku tidak layak membuka tali sandal-Nya."

VMD: Dia datang setelah saya. Saya tidak layak membuka tali sandal-Nya.”

AMD: Dia itulah Orang yang datang setelah aku. Bahkan, membukakan tali sandal-Nya saja aku tidak layak.”

TSI: Dialah yang datang sesudah saya, dan kedudukan-Nya lebih tinggi daripada saya. Saya tidak layak melayani Dia, sekalipun hanya membukakan tali sandal-Nya.”

BIS: Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak."

TMV: Dia datang kemudian daripadaku, tetapi aku tidak layak mengurai tali kasut-Nya pun."

BSD: Ia datang sesudah saya, tetapi saya tidak layak untuk melayani Dia, sekalipun hanya untuk membuka tali sepatu-Nya.”

FAYH: yang akan segera memulai pelayanan-Nya di antara kalian; dan menjadi hamba-Nya pun aku tidak layak."

ENDE: jang datang dibelakangku, namun membuka tali kasutNja sekalipun tak lajaklah aku.

Shellabear 1912: maka aku ini tiadalah layak membuka tali kasutnya."

Klinkert 1879: Bahwa ija-itoelah dia, jang datang kemoedian daripadakoe kelak dan jang telah djadi dehoeloe daripadakoe; maka akoe tapatoet akan mengoeraikan tali kasoetnja

Klinkert 1863: Itoe dia, jang dateng diblakang akoe, jang mendoeloei akoe, dan akoe tidak patoet memboeka tali taroempahnja.

Melayu Baba: ia'itu dia yang ada datang kmdian deri-pada sahya, yang tali kasut-nya sahya t'ada layak buka."

Ambon Draft: Itu Dija, jang datang komedijen deri padaku, jang sudah djadi lebeh di-hulu deri padaku, jang aku ini tijada mustahak membuka tali ta-rompah-tarompahnja.

Keasberry 1853: Bahwa iya itulah dia, yang datang kumdian deripada aku tulah dilubihkan iya deripada aku, tiadalah layak aku ini munguriekan tali trompanya.

Keasberry 1866: Bahwa iya itulah dia yang datang kumdian deripada aku, tŭlah dilebihkan iya deripadaku, tiadalah bŭlom aku ini mŭnguriekan rtalit iyapanya.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini 'ada dija 'itu jang datang komedijen deri padaku, jang sudah djadi dihulu deri padaku, jang 'aku 'ini bukan 'ada mustahhakh, sopaja 'aku meng`awrej peng`ikat tarompa 2 nja.

AVB: iaitu Dia yang datang selepasku. Aku tidak layak mengurai tali kasut-Nya pun.”

Iban: ke datai dudi ari aku. Indah muka tali kasut Iya deh aku enda tau."


TB ITL: yaitu Dia, yang datang <2064> kemudian dari padaku. Membuka tali <2438> kasut-Nyapun <5266> aku tidak <3756> layak <514>." [<3694> <3450> <3739> <1510> <1473> <2443> <3089> <846>]


Jawa: iya iku kang rawuhe nungka aku. Ambok nguculi jangeting trumpahe bae aku ora patut.”

Jawa 2006: yaiku Panjenengané, kang rawuhé nungka aku. Sanadyan mung nguculi talining trumpahé baé aku ora patut."

Jawa 1994: Wong kuwi tekané samburiku, nanging nguculi taliné trumpahé waé aku ora patut."

Jawa-Suriname: Ora suwi menèh kowé bakal weruh penggawéné Dèkné. Nanging aku aja dipadakké karo Dèkné, awit nalèni sepatuné Dèkné waé aku durung pantes.”

Sunda: Sumpingna pandeurieun kaula, tapi kaula pikeun mangudarankeun tali tarumpah-Na ge teu layak."

Sunda Formal: nya nu sumping-Na teh, pandeurieun kaula tea. Muka tali tarumpahna oge, kaula mah henteu wani.”

Madura: Salerana rabu jang budhiyan dhari sengko’, tape mokka’ talena kateteyanna bai sengko’ reya ta’ pantes."

Bauzi: (1:26)

Bali: Anake punika rauh ungkuran ring tiang, kadi rasa ngusud buk padan Idane kewanten tiang nenten pantes.”

Ngaju: Ie dumah rahian bara aku, tapi aku toh mengkak talin sapatun Ayue mahin dia patut intu taharep Ie."

Sasak: Ie rauh mudian lẽman tiang, laguq jari lekaq tali sepatu-Ne doang tiang ndẽq patut."

Makasar: Ia battu ri bokoangangku, mingka manna alla’gasiangi passikko’ sapatuNa tena todong nakusiratang."

Toraja: Iamoto tu undi sae na aku, na moi ulang lapik lentekNa tang sipatuna’ la umbukai.

Duri: Iamo ratu ke mangkana'. Apa moi mbukai ulang sapatun-Na te'da too kusipato'."

Gorontalo: deuwitoyito Tiyo ta ma monao mayi lapatao wau. Molopatao santale-Liyo wau dila patu- ti.”

Gorontalo 2006: Tio meidungga mai lapatio mao̒ lowatia, bo u mongua̒deo̒ tali losapatu-Lio watia diila paatuti."

Balantak: Ia taka muntuntuni i yaku', kasee mangalakai lui'na sapato-Napo, yaku' koo'.”

Bambam: ibundi Ia umpalako pengkähänganna. Sapo' moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.”

Kaili Da'a: I'a etu marata ri puriku. Tapi I'a neliu nggabete kuasana, nggari aku sampe aku da'a masipato mombawole, lui sapatuna."

Mongondow: Sia inta namangoi no'iduduimai ko'inakoí, ta'e umpakah tongaí mobuka kon togot in sapatu-Nya, yo diaí patus in aku'oi."

Aralle: Dianto ang sule mampelolaiä', ampo' moi la mensabua' pälli'ä' di olona, datukä' sihatang."

Napu: Iami au hawe roo iko. Mogalorina mokakahi pekapu kandupaNa, barana hintoto."

Sangir: I Sie ruměnta samurin iạ e, kal᷊ingung měluka tal᷊ing sapatun'E e, iạ e tawe wotonge."

Taa: (1:26)

Rote: Ana mai nakabuik neme au mai, tehu se'i ta'bu ei na tali na boeo, au ta andaa fa."

Galela: Ma orasika kanaga wimoi Una magena asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa." Ma ngeko komagena la ma ngale una masirete wasingangasu onaka.

Yali, Angguruk: At ino Alukema an larukmu At ino an nombolim waruhu. An siyag nahun nubam sepatu lole Nubahin uhu fug," ibag.

Tabaru: 'Una woboa woisidu'uruno. Ma ka 'awi tarupa ma gumini tasose ma koyadaenuwa."

Karo: Ia reh pudin asa aku, tapi ngosari tinali SepatuNa pe aku la metunggung."

Simalungun: na roh hun pudingku, anjaha na hurang talup do ahu mananggali tali ni sipatu-Ni.”

Toba: Ibana do i na ro sian pudingku; na hurang tama do ahu mangkarhari tali ni sipatuna.

Dairi: Roh ngo Ia janah enggo i podingku, tapi mengosari èkèt cipatuNa pè oda sanggup dèng aku."

Minangkabau: Baliau tibo labiah kudian daripado ambo, tapi, untuak ka mambukak tali tarompa-Nyo sajo, ambo ko urang nan indak patuik."

Nias: Furigu tohare Ia, ba tenga sinangea na'i ndra'o we'amõi enoni samokai bõbõ mbadagahe-Nia."

Mentawai: Siooi kuruk tei-teiku. Tápoi beri masirugut talit tarangaínia, tá mateú aku."

Lampung: Ia ratong lebih duri jak nyak, kidang untuk ngebukak tali sepatu-Ni pun nyak mak layak."

Aceh: Ureuëng nyan teuka leubeh dudoe nibak ulôn, teuma keu lôn ploih talo sipatu Gobnyan mantong hana hak ulôn peubuet."

Mamasa: Windi ia sae anna kao sapo moi angga pepori palopakna la kubukaianni tae' tona' la sipato'.”

Berik: Gwanan ai agam fortyaram, ane galap Angtane sanbaksusu se fortya. Jei sanbagiri, ai bastantouya, ai tofgol newa Jemna ajam fersobaasiyen."

Manggarai: ngong Hia, ata cai bemusi mai akuy. Te tiwit sepatu’N kaut toé remog aku.”

Sabu: No do dakka leto ngati ya, tapulara we, tu ta ma'e ne dari helapa No he le we, jhamma tu-tu le dho ya."

Kupang: Dia tu, lebe hebat dari beta, biar beta yang mulai ajar orang lebe dolo. Biar cuma jadi Dia pung tukang suru-suru sa ju, beta sonde pantas.”

Abun: Ye ne anato ma boribot ji, sarewo An gum kok sye wai kadit ji. Sane ji iwa ben suk wa An yo, bere ji yo tepsu nde, ji gum wok teker mu bur ware. Bere ji gum yo tep wa ji sombok jamtu mo An bi sepatu dom nde."

Meyah: Ofa bera omokahma otoij didif. Tina didif dedin dufoka ongga enadaij nou dugif gu mebi noba dusuwa Ofa efen marfeb tumu sandal jeska okoda tein jinaga guru."

Uma: (1:26)

Yawa: Vatano napije indati po inarija de, muno Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai, weye risyamo imamaisye ramu.”


NETBible: who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”

NASB: " It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."

HCSB: He is the One coming after me, whose sandal strap I'm not worthy to untie."

LEB: the one who comes after me, of whom I am not worthy _to untie_ the strap of his sandal!

NIV: He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

ESV: even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie."

NRSV: the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."

REB: who is to come after me. I am not worthy to unfasten the strap of his sandal.”

NKJV: "It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."

KJV: He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

AMP: It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

NLT: who will soon begin his ministry. I am not even worthy to be his slave."

GNB: He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”

ERV: He is the one who is coming later. I am not good enough even to be the slave who unties his sandals.”

EVD: That person is the One who comes after me. I am not good enough to untie the strings on his shoes.”

BBE: It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

MSG: He comes after me, but he is not in second place to me. I'm not even worthy to hold his coat for him."

Phillips NT: He comes after me, it is true, but I am not fit to undo his shoes!"

DEIBLER: He will preach to you after I am gone. He is so important that I am not worthy to serve him as a slave [MET] by untying his sandals.”

GULLAH: E gwine come wen A done done de wok wa God sen me fa do. A mesef ain fit eben fa loose e shoe.”

CEV: Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals."

CEVUK: Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.”

GWV: He’s the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."


NET [draft] ITL: who is coming <2064> after <3694> me <3450>. I <1473> am <1510> not <3756> worthy <514> to <2443> untie <3089> the strap <2438> of his <846> sandal <5266>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel