Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 54 >> 

Bugis: Iyanaro anu makalallaing maduwaé iya napogau’é Yésus ri Galiléa polénana ri Yudéa.


AYT: Itulah tanda ajaib kedua yang dilakukan Yesus setelah pulang dari Yudea ke Galilea.

TB: Dan itulah tanda kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea.

TL: Maka inilah tanda ajaib yang kedua, yang diperbuat oleh Yesus, setelah Ia datang dari tanah Yudea ke Galilea.

MILT: YESUS melakukan hal ini lagi sebagai tanda yang kedua, setelah datang ke Galilea dari Yudea.

Shellabear 2010: Itulah tanda ajaib kedua yang dilakukan Isa, setelah Ia kembali dari Yudea ke Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah tanda ajaib kedua yang dilakukan Isa, setelah Ia kembali dari Yudea ke Galilea.

Shellabear 2000: Itulah tanda ajaib kedua yang diperbuat Isa, yaitu ketika Ia kembali dari Yudea ke Galilea.

KSZI: Itulah mukjizat Isa yang kedua dilakukan-Nya di Galilea setelah tiba di situ dari Yudea.

KSKK: Mukjizat yang kedua ini dibuat Yesus ketika Ia kembali dari Yudea ke Galilea.

WBTC Draft: Itulah mukjizat kedua yang dibuat Yesus ketika Yesus pulang dari Yudea ke Galilea.

VMD: Itulah mukjizat kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea.

AMD: Itulah mukjizat kedua yang dibuat Yesus ketika Ia keluar dari wilayah Yudea menuju wilayah Galilea.

TSI: Itulah keajaiban kedua yang Yesus lakukan di Galilea, sewaktu Dia kembali dari Yudea.

BIS: Itulah keajaiban kedua yang dibuat Yesus di Galilea setelah Ia datang dari Yudea.

TMV: Inilah mukjizat kedua yang dilakukan oleh Yesus di Galilea setelah Dia datang dari Yudea.

BSD: Ini adalah untuk kedua kalinya Yesus membuat keajaiban di Galilea setelah Ia datang dari Yudea.

FAYH: Inilah mujizat kedua yang dilakukan oleh Yesus di Galilea, setelah Ia meninggalkan Yudea.

ENDE: Itulah tanda kedua jang diadakan Jesus sedjak pulang dari Judea ke Galilea.

Shellabear 1912: Maka itulah pula 'alamat yang kedua yang diperbuat oleh Ishak apa bila ia datang ke-Galilia dari Yehuda.

Klinkert 1879: Maka inilah moedjizat jang kadoewa, jang di-adakan Isa poela satelah soedah ija datang dari Joedea ka Galilea.

Klinkert 1863: Maka inilah moedjidjat jang kadoewa, jang diperboewat Jesoes kapan dateng dari Joedea di Galilea.

Melayu Baba: Ini-lah tanda yang kdua yang Isa buat bila dia kluar deri Yahudiah pergi di Galil.

Ambon Draft: Maka tanda jang kadu-wa itu, bowatlah Tuhan JE-SUS, manakala Ija berdatang-lah deri dalam Jehuda masok Galilea.

Keasberry 1853: Maka inilah pula mujizat yang kadua yang dipurbuat ulih Isa, apabila iya kluar deri tanah Yahuda katanah Galilia.

Keasberry 1866: Maka inilah pula mujizat yang kadua, yang dipŭrbuat ulih Isa apabila iya kluar deri tanah Yahuda lalu masok kŭtanah Galilia.

Leydekker Draft: 'Inilah pula tanda jang kaduwa jang Xisaj sudah berbowat, satelah sudah 'ija datang deri pada tanah Jehuda masokh tanah DJalila.

AVB: Itulah mukjizat Yesus yang kedua dilakukan-Nya di Galilea setelah tiba di situ dari Yudea.

Iban: Tu kereja ajih ti kedua ti dikereja Jesus udah bekau Iya ke pulai ari menua Judea ngagai menua Galili.


TB ITL: Dan <1161> itulah <5124> tanda <4592> kedua <1208> yang dibuat <4160> Yesus <2424> ketika <2064> <0> Ia pulang <0> <2064> dari <1537> Yudea <2449> ke <1519> Galilea <1056>. [<3825>]


Jawa: Iku pratandha kang kapindho kang katindakake dening Gusti Yesus nalika kondur saka ing tanah Yudea menyang ing tanah Galilea.

Jawa 2006: Iku pratandha kang kapindho kang katindakaké déning Yésus, nalika kondur saka Yudéa menyang Galiléa.

Jawa 1994: Kuwi lelakon sing kaping pindhoné, sing ditindakaké déning Gusti Yésus ana ing Galiléa, sawisé Panjenengané rawuh saka tanah Yudéa.

Jawa-Suriname: Nang Galiléa kéné iki tanda kwasané Gusti Yésus sing nomer loro. Lelakon iki ora let suwi sakwisé Dèkné teka sangka Yudéa.

Sunda: Eta kaajaiban teh anu kadua anu dipidamel ku Yesus di Galilea, sanggeus sumping ti Yudea.

Sunda Formal: Eta kajadian teh, tanda mujijat kadua — di Kana — anu dipidamel ku Isa, samulih-Na ti Yudea ka Galilea tea.

Madura: Jareya kaajiban se kapeng dhuwa’ se epabadha Isa e Galilea saellana rabu dhari Yudea.

Bauzi: Yesusat ahamte Yudea bak labet fa Galilea bak niba li na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna ahamte modeheda lamti etei modehedati vahi gagom di ab behàsdeham bak.

Bali: Puniki praciri sane kaping kalih sane kakardi antuk Ida Hyang Yesus sasampun mawali saking wewengkon Yudea ka wewengkon Galilea.

Ngaju: Maka jete taloh heran je kaduee je iawi Yesus hong Galilea limbah Ie dumah bara Yuda.

Sasak: Nike keajaipan saq kedue saq tepiaq siq Deside Isa lẽq Galilea sesampun Ie rauh lẽman Yudea.

Makasar: Iaminjo gau’ appakalannasa’ makaruaya Nagaukanga Isa ri wattunna nia’ battu ri Yudea mange ri Galilea.

Toraja: Iamote tu tanda kalle-kallean ma’penduanna Napogau’ Yesu tonna lu dio mai tana Yudea Nasae lako Galilea.

Duri: Iamo joo tanda mejangngaran mangpenduan napugauk Puang Isa jio tana Galilea, mangkanna pole jio mai tana Yudea.

Gorontalo: Tou ti Isa lohuwalingayi lonto lipu lo Yudeya ode lipu lo Galileya, Tiyo lohutu tuwota oluwoliyo to lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Uitolo u moo̒linggolabe oluolio u pilohutu li Isa to Galilea tou̒ dudunggaa-Lio mai lonto Yudea.

Balantak: Ya'amo a kopinduanna i Yesus nangawawau upa kosamba' na Galilea sarataa notaka ringkat na Yudea.

Bambam: Iam too tanda memängä-mängä kapenduanna napogau' Puang Yesus dio Galilea sule polena dio mai Yudea.

Kaili Da'a: Etumo tandai to nipogumaa karongganina to nipowia Yesus tempo I'a narata bali nggari Bagia Yudea mpaka ri Bagia Galilea.

Mongondow: Tua in tanda mokoherang induanya inta pinomia i Yesus kong Galilea naonda in Sia nongkon Yudea.

Aralle: Dianto inde tanda ang mepusa'-pusa' ang kaderuanna nababe Puang Yesus di hao di Galilea tahpana sumule di hao mai di Yudea.

Napu: Itimi tanda kuasa karombelana au nababehi Yesu i Galilea i kahaweNa hangko i Yudea.

Sangir: Kai ene e hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ karuane kinoạu Mawu Yesus su Galilea sarạeng i Sie narěnta wọu Yudea.

Taa: Wali palaong to taa rapobiasa to naika i Yesu tempo Ia owo rata muni yako Yudea etu, etu semo palaong to taa rapobiasa to kadua to inikaNya nja’u propinsi Galilea.

Rote: Yesus tao manda'di beuk kadua nde ndia, fo nai faik fo neme Yudea leo Galilea neu.

Galela: So o orasi magegena o Yesus kanaga o Yudea ma tonaka de woliho womasidiado o Galileaka gena, he ma para ma sinotoka o nonako ihahairani waaka.

Yali, Angguruk: O Yudea embeselug o Galilea libareg Yesusen poholmonen turuk ane aru inggik pirenehon tibag.

Tabaru: Ge'enau 'o no-nako 'ihera-herangi 'o Yesus wodiai ma warasa ma modidi 'o Galileaka gee woboano 'o Yudeaka de waino.

Karo: Enda me tanda sengget si peduaken ibahan Jesus i Galilea. Tanda sengget enda IbahanNa kenca Ia mulih i Judea nari.

Simalungun: Ase ai ma tanda na paduahon, na binahen ni Jesus use, dob mulak Ia hun Judea hu Galilea.

Toba: Asa i ma tanda paduahon, na pinatupa ni Jesus muse, di na ro Ibana sian luat Judea laho tu luat Galilea

Dairi: Idi mo kellengangen pedua kaliken ihanaken Jesus i Galilea, kessa nai roh Ia i Juda nai.

Minangkabau: Itulah mukjizat nan kaduwo, nan dipabuwek dek Isa Almasih di Galilea, sajak sasudah Baliau tibo dari Yudea.

Nias: Da'õ zahõli dõdõ si mendrua nilau Yesu ba Galilea me no tohare Ia moroi ba Yudea.

Mentawai: Iaté néné pukerengan sikaruania sigalai Jesus, barania ka Judea.

Lampung: Senodo keajaiban kerua sai disani Isa di Galilea seraduni Ia ratong jak Yudea.

Aceh: Nyan kheueh buet ajaéb nyang keudua nyang geupeubuet lé Isa di Galilea óh ka lheueh Gobnyan teuka nibak Yudea.

Mamasa: Iamo te kapenduanna tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus dio Galileae sulenamo dio mai Yudea.

Berik: Yesus ga aa jela ona Yudeyaminiwer, ane Jei bwembwema aa eyebili naurabaraiserem ona Galileya je.

Manggarai: Agu hitu dé tanda lenget te suan ata pandé de Mori Yésus du kolén oné mai Yudéa nggere-oné Galiléa.

Sabu: Na anne ke ne lua madalae do kedhue, ne do tao ri Yesus pa Galilea ta dhai No ta dakka ngati Yudea.

Kupang: Jadi ini ni, tanda heran nomer dua yang Yesus bekin waktu Dia kaluar dari Yudea, ko pi Galilea.

Abun: Yefun Yesus ma kadit bur Yudea ma kom mo Galilea sa, An ben suk gato ben yé yeket wam kedowe it anane.

Meyah: Mar onswos ongga Yesus oncunc rot insa koma bera erek ofosma jueka ongga Ofa ontunggom gij mona ongga Ofa en jeska Yudea jah Galilea deika.

Uma: Toe-mi tanda mekoncehi karongkani-na to nababehi Yesus hi Galilea karata-na ngkai Yudea.

Yawa: Anapaporainye umaso mamo anapaporainyo jirum Yesus po raroron no Galilea arono puje no Yudea umba de no Galilea.


NETBible: Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.

NASB: This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

HCSB: This therefore was the second sign Jesus performed after He came from Judea to Galilee.

LEB: Now this [is] again a second sign Jesus performed [when he] came from Judea into Galilee.

NIV: This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

ESV: This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.

NRSV: Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

REB: This was the second sign which Jesus performed after coming from Judaea into Galilee.

NKJV: This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

KJV: This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

AMP: This is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.

NLT: This was Jesus’ second miraculous sign in Galilee after coming from Judea.

GNB: This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

ERV: That was the second miraculous sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

EVD: That was the second miracle that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

BBE: Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.

MSG: This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.

Phillips NT: This, then, was the second sign that Jesus gave on his return from Judaea to Galilee.

DEIBLER: That was the second miracle that Jesus performed in Galilee district, after he had returned from Judea district.

GULLAH: Dat been de secon time dat Jedus do a miracle een Galilee. E done um atta e come fom Judea.

CEV: This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.

CEVUK: This was the second miracle that Jesus performed after he left Judea and went to Galilee.

GWV: This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> did <4160> this <5124> as his second <1208> miraculous sign <4592> when <2064> he returned <2064> from <1537> Judea <2449> to <1519> Galilee <1056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel