Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 9 : 13 >> 

Bugis: Upakéi matu Yéhuda selaku panana pabbaranié, sibawa Israélié selaku ana’ pana iya sadiyaénna riyattémbakeng. Pabbanuwana Sion Upaké selaku peddang; nasibawang iyaro peddangngé Ugasai matu sining tau Yunanié."


AYT: Sebab Aku akan melenturkan Yehuda seperti busur-Ku dan mengisinya dengan Efraim. Aku akan membangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani. Aku akan menjadikan kamu seperti pedang seorang pahlawan.

TB: Sebab Aku melentur Yehuda bagi-Ku, busur Kuisi dengan Efraim, dan Aku mengayunkan anak-anakmu, hai Sion, terhadap anak-anakmu, hai Yunani, dan Aku akan memakai engkau seperti pedang seorang pahlawan.

TL: karena Aku akan membentang Yehuda bagi-Ku seperti busur, dan Efrayim akan Kusiapkan bagi perang, dan segala anakmu laki-laki, hai Yehuda, akan Kuajak berperang dengan segala anakmu, hai Yunan, dan Kujadikan dikau akan pedang orang pahlawan!

MILT: Karena Aku telah menginjak-injak Yehuda, milik-Ku, Aku telah mengisi busur dengan Efraim, dan Aku telah membangkitkan anak-anakmu, hai Sion, melawan anak-anakmu, hai Yunani. Dan Aku telah menjadikan engkau seperti pedang seorang pahlawan."

Shellabear 2010: Aku akan melenturkan Yuda seperti busur dan mengisinya dengan Efraim. Akan Kubangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani. Engkau akan Kujadikan pedang seorang kesatria.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melenturkan Yuda seperti busur dan mengisinya dengan Efraim. Akan Kubangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani. Engkau akan Kujadikan pedang seorang kesatria."

KSKK: Aku akan menegangkan busur-Ku !!- ialah Yehuda !!- dan Efraim akan menjadi anak panah-Ku. 0 Sion, Aku akan mengirim putra-putramu melawan orang-orang Yunani! Untuk-Ku engkau adalah seperti pedang seorang pahlawan.

VMD: Yehuda, Aku akan memakai kamu seperti busur. Efraim, Aku memakai kamu seperti anak panah. Israel, Aku memakai kamu seperti pedang untuk memerangi orang Yunani.

BIS: Yehuda akan Kupakai sebagai panah pahlawan, dan Israel sebagai anak panah yang siap ditembakkan. Penduduk Sion Kupakai sebagai pedang; dengan pedang itu orang-orang Yunani akan Kuserang."

TMV: Aku akan menggunakan Yehuda seperti busur pahlawan, dan Israel seperti anak panah. Aku akan menggunakan penduduk Sion seperti pedang, untuk memerangi orang Yunani."

FAYH: Yehuda, engkau adalah busur-Ku! Efraim, engkau adalah anak panah-Ku! Dan kamu, hai anak-anak Sion akan menjadi pedang-Ku, seperti pedang seorang prajurit perkasa yang diayunkan kepada anak-anak Yunani."

ENDE: Sebab Aku membentangkan busurKu, jaitu Juda, dengan Efraim itu Kuisi; anak2mu, hai Sion, Kulajamkan - lawan bani Jawan - dan engkau Kudjadikan pedang pahlawan.

Shellabear 1912: Karena Aku telah melenturkan Yehuda bagi diri-Ku dan busur itu telah Kupenuhi dengan Efraim maka Aku akan menghasut anak-anakmu, hai Sion, akan menyerang segala anak-anakmu, hai Yunani, sehingga Kujadikan dikau seperti pedang orang gagah.

Leydekker Draft: Manakala 'aku 'akan habis membentang Jehuda bagiku seperti sawatu busor, dan memunohij 'Efrajim: lagi berdjagakan 'anakh-anakhmu hej 'awrang TSijawn, melawan 'anakh-anakhmu, hej 'awrang Junan, dan djadjikan dikaw seperti sabilah pedang sa`awrang pahalawan.

AVB: Aku akan melenturkan Yehuda seperti busur dan mengisinya dengan anak panah-Ku, Efraim. Aku akan membangkitkan para anakmu, wahai Sion, untuk melawan para anakmu, wahai Yunani. Engkau akan Kujadikan seperti pedang seorang kesateria.”


TB ITL: Sebab <03588> Aku melentur <01869> Yehuda <03063> bagi-Ku, busur <07198> Kuisi <04390> dengan Efraim <0669>, dan Aku mengayunkan <05782> anak-anakmu <01121>, hai Sion <06726>, terhadap <05921> anak-anakmu <01121>, hai Yunani <03120>, dan Aku akan memakai <07760> engkau seperti pedang <02719> seorang pahlawan <01368>.


Jawa: Awit Yehuda Sunpenthang minangka gendhewa, lan Suniseni Efraim minangka panahe; apadene, he Sion, anak-anakira bakal Sunobong supaya nglawan para anakira, he Yunani, sarta sira Sundadekake kaya pedhanging pahlawan.

Jawa 1994: Yéhuda bakal Dakdadèkaké gendhéwané prejurit lan Israèl bakal dadi panahé. Wong-wong ing Sion bakal Dakagem minangka pedhang, sajroning peprangan nglawan bangsa Yahudi."

Sunda: Urang Yuda bakal jadi minangka gondewa, Israil minangka jamparing. Urang Sion minangka pedang, geusan ngayonan Yunani."

Madura: Yehuda bi’ Sengko’ egabaya panana pahlawan, ban Isra’il egabaya pana se la eocola. Pandhudhu’ Siyon bi’ Sengko’ egabaya peddhang; Sengko’ nyerranga oreng Yunani bi’ peddhang jareya."

Bali: Ulun lakar nganggo Yehuda buka gandewan prajurite muah Israel buka besin panahe. Ulun lakar nganggo jlemane di Sion buka pedange, buat ngebug wong Yunanine.”

Makasar: Yehuda laKupake a’jari salaku pana tubarani, siagang Israel salaku ana’ pana sadiaya lanipabuccu’. Pandudu’na Sion laKupake salaku pa’dang; anjo pa’danga laKupake ambuccuki sikontu tu Yunani."

Toraja: Belanna la Kue’teran Kaleku tu Yehuda susito pana, la Kupatorro dao pana tu Efraim, sia la Kusarrang tu anakmu, e Sion, sirari anakmu, e Yunani, sia la Kupadadiko misa’ padangna to lalong.

Karo: Kupake me Juda desken panah, dingen Israel anak panahna. Dilaki si i Sion Kupake desken sada pedang ngelawan kalak Junani."

Simalungun: Ai Husintak do Juda Bangku songon sior, anjaha Efraim do Hubahen gabe lingkitni. Diloon-Ku do anakmu, ale Sion, manlawan anakmu ale Tanoh Gorik, anjaha bahenon-Ku ma ho songon podang ni puanglima.

Toba: Ai hira sior husintak Juda di ahu, jala huparade ia Epraim tu parporangan, jala husunggul angka anakmi, ale Sion, dompak angka anakmu, ale tano Junani jala bahenonku ma ho hira podang ni ulubalang.


NETBible: I will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.

NASB: For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece; And I will make you like a warrior’s sword.

HCSB: For I will bend Judah as My bow ; I will fill that bow with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece. I will make you like a warrior's sword.

LEB: I will bend Judah as my bow and draw my bow with Ephraim as its arrow. I will stir up your people, Zion, against your people, Greece, and I will use you like a warrior’s sword.

NIV: I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior’s sword.

ESV: For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior's sword.

NRSV: For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will arouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior’s sword.

REB: For my bow is strung, Judah; I have laid the arrow to it, Ephraim; I have roused your sons, Zion, and made you into a warrior's sword against the sons of Javan.

NKJV: For I have bent Judah, My bow , Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man."

KJV: When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.

AMP: For I have bent Judah for Myself as My bow, filled the bow with Ephraim as My arrow, and will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and will make you [Israel] as the sword of a mighty man.

NLT: Judah is my bow, and Israel is my arrow! Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.

GNB: I will use Judah like a soldier's bow and Israel like the arrows. I will use the men of Zion like a sword, to fight the men of Greece.”

ERV: Judah, I will use you like a bow. Ephraim, I will use you like arrows. Israel, I will use you like a sword to fight against the men of Greece.

BBE: For I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war.

MSG: Judah is now my weapon, the bow I'll pull, setting Ephraim as an arrow to the string. I'll wake up your sons, O Zion, to counter your sons, O Greece. From now on people are my swords."

CEV: I will use Judah as my bow and Israel as my arrow. I will take the people of Zion as my sword and attack the Greeks.

CEVUK: I will use Judah as my bow and Israel as my arrow. I will take the people of Zion as my sword and attack the Greeks.

GWV: I will bend Judah as my bow and draw my bow with Ephraim as its arrow. I will stir up your people, Zion, against your people, Greece, and I will use you like a warrior’s sword.


NET [draft] ITL: I will bend <01869> Judah <03063> as my bow <07198>; I will load <04390> the bow with Ephraim <0669>, my arrow! I will stir up <05782> your sons <01121>, Zion <06726>, against <05921> yours, Greece <03120> <01121>, and I will make <07760> you, Zion, like a warrior’s <01368> sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel