Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 19 >> 

CEV: "Bring me your son," Elijah said. Then he took the boy from her arms and carried him upstairs to the room where he was staying. Elijah laid the boy on his bed


AYT: Dia menjawabnya, “Berikanlah anakmu kepadaku.” Dia mengambilnya dari pangkuannya dan membawanya naik ke kamar atas yang dia tinggali di sana, lalu membaringkannya di tempat tidurnya.

TB: Kata Elia kepadanya: "Berikanlah anakmu itu kepadaku." Elia mengambilnya dari pangkuan perempuan itu dan membawanya naik ke kamarnya di atas, dan membaringkan anak itu di tempat tidurnya.

TL: Maka kata Elia kepadanya: Berikanlah anakmu itu kepadaku. Maka diambil oleh Elia akan anaknya dari pada ribaannya, dibawanya akan dia naik ke dalam alayat, tempat kedudukannya, lalu dibaringkannya ia di atas tempat tidurnya.

MILT: Dan dia berkata kepadanya, "Bawalah anakmu itu kepadaku." Maka dia mengambilnya dari pangkuan wanita itu, lalu membawanya naik ke ruang atas tempat ia tinggal, dan membaringkan anak itu di tempat tidurnya."

Shellabear 2010: Kata Ilyas, “Bawalah anakmu itu kepadaku.” Lalu diambilnya anak itu dari pangkuan ibunya, dibawanya naik ke kamar atas tempat ia tinggal, dan dibaringkannya di tempat tidurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyas, "Bawalah anakmu itu kepadaku." Lalu diambilnya anak itu dari pangkuan ibunya, dibawanya naik ke kamar atas tempat ia tinggal, dan dibaringkannya di tempat tidurnya.

KSKK: Ia menjawab, "Berikanlah kepadaku anakmu." Elia mengambil anak itu dari pangkuan ibunya lalu membawanya ke ruang atas tempat ia tinggal dan membaringkannya di tempat tidurnya.

VMD: Elia berkata kepadanya, “Bawalah anakmu itu kepadaku.” Elia mengambil anak itu dari ibunya, dan dibawanya ke kamar tingkat atas, lalu membaringkannya ke tempat tidurnya semula.

BIS: Elia menjawab, "Bawa anak itu ke mari." Lalu Elia mengambil anak laki-laki itu dari ibunya, dan membawanya ke ruang atas, ke kamar yang ditumpangi Elia. Elia membaringkan anak itu di atas tempat tidur,

TMV: Elia berkata, "Bawalah anak itu kepada saya." Elia mengambil anak itu dari ibunya, lalu membawa anak itu ke ruangan atas, ke bilik yang ditumpangi Elia. Dia membaringkan anak itu di atas tempat tidur.

FAYH: "Serahkan dia kepadaku," jawab Elia. Elia mengambil anak itu dari pangkuan ibunya dan membawanya ke atas, ke kamarnya. Kemudian ia membaringkan anak itu di atas tempat tidurnya.

ENDE: Tetapi sahut Elija kepadanja: "Berikanlah anakmu itu kepadaku!" Lalu ia mengambil anak itu dari pangkuannja dan membawa anak itu naik kedalam bilik-sotoh, tempat ia tinggal, dan menaruhnja diatas pembaringannja.

Shellabear 1912: Maka kata Elia kepadanya: "Berikanlah anakmu itu kepadaku." Lalu diambilnya dari pada ribaan ibunya dibawanya naik ke dalam bilik tempat kedudukkannya lalu dibaringkannya di atas tempat tidurnya sendiri.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada parampuwan 'itu; berikan 'apalah padaku 'anakhmu laki-laki: maka de`ambilnja dija deri pada riba`annja, lalu denajikinja dija masokh 'andjong, dimana 'ija sendirij 'ada dudokh, dan debaringkannja dija di`atas garejnja.

AVB: Kata Elia, “Bawalah anakmu itu kepadaku.” Lalu diambilnya anak itu daripada pangkuan ibunya, dibawanya naik ke bilik atas tempat dia tinggal, dan dibaringkannya di tempat tidurnya.


TB ITL: Kata <0559> Elia kepadanya <0413>: "Berikanlah <05414> anakmu <01121> itu kepadaku." Elia mengambilnya <03947> dari pangkuan <02436> perempuan itu dan membawanya naik <05927> ke <0413> kamarnya <05944> di atas, dan membaringkan <07901> anak <01931> itu di <05921> tempat tidurnya <04296>. [<0834> <03427> <08033>]


Jawa: Nabi Elia mangsuli pangandikane: “Anakmu iku gawanen mrene.” Bocahe nuli dipundhut dening Nabi Elia saka ing pangkoning wong wadon iku banjur kabekta munggah menyang ing kamare ana ing dhuwur, nuli katurokake ing pasareane.

Jawa 1994: Wangsulané Élia, "Anakmu gawanen mréné." Élia banjur nampani anak lanang mau saka géndhongané ibuné lan digawa munggah ing kamaré. Bocah mau nuli disèlèhaké ana ing pesaréané.

Sunda: "Bawa budakna ka dieu," waler Elias. Seug eta budak teh ku anjeunna dipayang tuluy dicandak ngunggahan tangga ka kamar anjeunna di loteng, lajeng digolerkeun dina enggon.

Madura: Saodda Eliya, "Giba ka’anto’ kana’ ganeka." Kana’ lake’ jareya bi’ Eliya epondhut dhari ebuna, pas ebakta ka loteng, ka kamar pangenebbanna. Eliya nyaba’ kana’ jareya e pasareyanna,

Bali: Dane Elia tumuli ngandika ring ipun, sapuniki: “Baktaja anake alit punika mriki.” Dane Elia raris ngambil anake alit punika kabakta munggah ka loteng ring genah danene makolem. Irika anake alit punika kasareang ring pamereman danene.

Bugis: Nappébali Elia, "Tiwii iyaro ana’é lao mai." Nainappa nala Elia iyaro ana’ worowané polé ri indo’na, nanatiwii ri bili’ langga yasé’é, ri bili’ iya naonroiyé Elia. Napaléwuni Elia iyaro ana’é ri yasé’na onrong atinrongngé.

Makasar: Appialimi Elia angkana, "Erangi anjo anaka mae." Nampa naallemo Elia anjo ana’ bura’nea battu ri amma’na, nampa naerang nai’ ri kamara’ ratea, iamintu kamara’ napannumpangia Elia. Napatinromi Elia anjo anaka rate ri katinroanga,

Toraja: Nakuami tu Elia lako: Baanna’ mai tu anakmi. Naalami diong mai rianna, nasolanni langngan bilik mengkadoan, tu nanii torro, anna pamamma’i dao inan mamma’na.

Karo: "Enta anakndu ena," nina Elia. Ibuat Elia anak e i bas ampun nandena nari, iangkipna ku kamar si inganina i das loteng ipepedemna i bas ingan medem.

Simalungun: Dob ai nini si Elias ma hu bani, “Boan ham ma bangku anakmu in.” Dob ai ibuat si Elias ma anakni ai hun bani abinganni, lanjar iboan ma ia hu babou, hu kamar iananni, anjaha itibalhon ma ia bani podomanni.

Toba: Dung i ninna si Elia ma mandok nasida: Boan tuson anakmi. Dung i dibuat si Elia ma anakna i sian ampuanna, laos diboan ibana tu ginjang, tu bilut na niingananna i, jala diampehon ibana tu podomanna.


NETBible: He said to her, “Hand me your son.” He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.

NASB: He said to her, "Give me your son." Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.

HCSB: But Elijah said to her, "Give me your son." So he took him from her arms, brought him up to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.

LEB: He said to her, "Give me your son." Elijah took him from her arms, carried him to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.

NIV: "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.

ESV: And he said to her, "Give me your son." And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed.

NRSV: But he said to her, "Give me your son." He took him from her bosom, carried him up into the upper chamber where he was lodging, and laid him on his own bed.

REB: “Give me your son,” he said. He took the boy from her arms and carried him up to the roof-chamber where his lodging was, and laid him on his bed.

NKJV: And he said to her, "Give me your son." So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.

KJV: And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.

AMP: He said to her, Give me your son. And he took him from her bosom and carried him up into the chamber where he stayed and laid him upon his own bed.

NLT: But Elijah replied, "Give me your son." And he took the boy’s body from her, carried him up to the upper room, where he lived, and laid the body on his bed.

GNB: “Give the boy to me,” Elijah said. He took the boy from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on the bed.

ERV: Elijah said to her, “Give me your son.” He took the boy from her and carried him upstairs. He laid him on the bed in the room where he was staying.

BBE: And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.

MSG: Elijah said, "Hand me your son." He then took him from her bosom, carried him up to the loft where he was staying, and laid him on his bed.

CEVUK: “Bring me your son,” Elijah said. Then he took the boy from her arms and carried him upstairs to the room where he was staying. Elijah laid the boy on his bed

GWV: He said to her, "Give me your son." Elijah took him from her arms, carried him to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> her, “Hand <05414> me your son <01121>.” He took <03947> him from her arms <02436>, carried <05927> him to <0413> the upper room <05944> where <0834> he <01931> was staying <03427>, and laid <07901> him down <07901> on <05921> his bed <04296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel