Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 19 >> 

CEV: When we love others, we know that we belong to the truth, and we feel at ease in the presence of God.


AYT: Dengan ini, kita akan tahu bahwa kita berasal dari kebenaran dan kita akan meneguhkan hati kita di hadapan Allah.

TB: Demikianlah kita ketahui, bahwa kita berasal dari kebenaran. Demikian pula kita boleh menenangkan hati kita di hadapan Allah,

TL: Dengan yang demikian kita mengetahui bahwa asal kita daripada kebenaran, lalu kita akan meneguhkan hati kita di hadirat Tuhan;

MILT: Dan dengan ini kita tahu bahwa kita berasal dari kebenaran, dan kita akan meyakinkan hati kita di hadapan-Nya

Shellabear 2010: Dengan begitu, kita akan tahu bahwa kita berasal dari kebenaran. Kemudian kita dapat menenangkan hati kita di hadapan Allah

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan begitu, kita akan tahu bahwa kita berasal dari kebenaran. Kemudian kita dapat menenangkan hati kita di hadapan Allah

Shellabear 2000: Dengan begitu, kita akan tahu bahwa kita berasal dari kebenaran. Kemudian kita dapat menenangkan hati kita di hadapan Allah

KSZI: Dengan demikian kita tahu bahawa kita anak-anak Allah yang benar dan hati kita tetap damai di hadirat Allah

KSKK: Demikianlah kita ketahui bahwa kita berasal dari kebenaran dan dapat menenangkan hati nurani kita di hadapan-Nya

WBTC Draft: Dengan demikian, kita tahu bahwa kita berasal dari kebenaran dan hati kita mendapat ketenangan di hadapan Allah.

VMD: Dengan demikian, kita tahu bahwa kita berasal dari kebenaran dan hati kita mendapat ketenangan di hadapan Allah.

AMD: Dengan begitu, kita tahu kita berasal dari kebenaran. Dan di hadapan Allah, kita dapat menyakinkan hati kita,

TSI: Bila kita mengasihi sesama, yakinlah bahwa hidup kita sudah sesuai dengan ajaran benar dari Allah. Hal itu akan menolong kita waktu kita datang kepada Allah dalam doa. Kadang-kadang kita tidak berani berdoa karena merasa bersalah. Tetapi kalau kita mengasihi sesama, kita boleh menenangkan hati dengan kesadaran bahwa Allah lebih besar daripada rasa bersalah kita, dan Dia mengetahui segala sesuatu.

BIS: Demikianlah caranya kita mengetahui bahwa kita tergolong anak-anak Allah yang benar, dan hati kita dapat tenang di hadapan Allah.

TMV: Demikianlah caranya kita tahu bahawa kita tergolong sebagai anak-anak Allah yang benar, dan hati kita tenang di hadapan Allah.

BSD: Kalau kita berbuat demikian, kita tahu bahwa kita adalah anak Allah, dan hati kita dapat tenang di hadapan Allah.

FAYH: Dengan demikian kita akan mengetahui benar-benar, dari perbuatan kita, bahwa kita di pihak Allah. Hati nurani kita akan jernih, sekalipun kita berdiri di hadapan Tuhan.

ENDE: Olehnja kita mengetahui bahwa kita berasal dari kebenaran; dan kita akan merendahkan hati kita dihadapanNja.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian kelak kita akan mengetahui bahwa asal kita dari pada yang benar, lalu kita akan meneguhkan hati kita dihadapan Tuhan,

Klinkert 1879: Maka akan ini djoega bolih kita tahoe, kalau kita daripada jang benar, maka kita akan menentoekan hati kita dihadapannja.

Klinkert 1863: Maka sama ini bolih kita taoe, bahoea kita dari jang bener; maka kita nanti menentoeken hati kita dihadepannja.

Melayu Baba: Dngan ini hal kita boleh tahu yang kita deri-pada kbtulan itu, dan boleh tgohkan hati kita di dpan dia,

Ambon Draft: Dengan ini djuga kami tahu, jang kami ini ada deri dalam kabenaran, bagitupawn kami akan bawleh bertedoh-kan hati-hati kami berhadap-an Dija.

Keasberry 1853: Maka dalam hal inilah kita kutaui bahwa kitalah deri pada yang bunar adanya, surta bulihlah tuntu hati kami dihadapannya.

Keasberry 1866: Maka dalam halnya inilah kami kŭtahui, bahwa kamilah deripada yang bŭnar adanya, sŭrta bulihlah tŭntukan hati kami dihadapannya.

Leydekker Draft: Maka 'awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa kamij 'ada deri pada kabenaran, dan kamij 'akan perharapkan hati kamij dihadapan dija 'itu.

AVB: Dengan demikian kita tahu bahawa kita anak-anak Allah yang benar dan hati kita tetap damai di hadirat Allah

Iban: Nya meh jalai kitai nemu diri enggi pemendar, lalu kempang ati bediri di mua Iya


TB ITL: Demikianlah <5129> kita ketahui <1097>, bahwa <3754> kita berasal <1510> dari <1537> kebenaran <225>. Demikian pula <2532> kita boleh menenangkan <3982> hati <2588> kita <2257> di hadapan <1715> Allah <846>, [<1722>]


Jawa: Mangkono iku anggon kita padha nyumurupi, yen asal kita saka ing kayekten. Mangkono uga ati kita bisa tentrem ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Mangkono iku anggon kita padha nyumurupi, yèn asal kita iku saka ing kayektèn lan bisa nentremaké ati kita ana ing ngarsané Allah,

Jawa 1994: Merga kang mengkono mau kita padha sumurup yèn kita iki asalé saka Gusti Allah. Mulané kita bisa ngadhep ing ngarsané Gusti Allah klawan ati kang tentrem.

Jawa-Suriname: Nèk awaké déwé trésna marang sakpada-pada nganggo tyara sing kaya ngono kuwi, awaké déwé ngekèki tanda nèk awaké déwé nurut pitutur sing bener. Dadiné atiné awaké déwé ya krasa tentrem nèk awaké déwé mara nang ngarepé Gusti Allah.

Sunda: Ku jalan kitu urang terang yen urang aya dina kayaktian ti Allah. Lamun geus terang kitu, urang aya di payuneun Allah teh bisa ngarasa teger.

Sunda Formal: Engkena, tangtu karasa yen enya urang teh kaasup jelema bener; jadi, bisa teger di payuneun Allah.

Madura: Kantha ganeka carana oreng oneng ponapa aba’na tamaso’ golonganna tra-pottrana Allah se lerres, ban atena bisa taremtem e ajunanna Allah.

Bauzi: Eho vou alem dam oa, iho imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba iho deeli meedameam làhà, “Alam damali im Abada meedam dam im am bak,” laham bak lam im ozobohu bak. Labiham labe iho Ala bake tom gagodam di im ba ladi daleàdem vabak.

Bali: Malantaran punika iraga pacang uning mungguing iraga dados druen kasujatian. Malantaran punika manah iraga pacang pageh ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hapan cara kalote itah katawan itah toh puna bujur anak Hatalla, tuntang atei itah tau sanang intu taharep Hatalla.

Sasak: Maraq nike entane ite nenaoq bahwe ite niki asalne lẽman kebenaran. Maraq nike ẽndah atẽnte iniq tentrem lẽq arepan Allah.

Bugis: Pékkugiwi carata missengngi makkedaé muttama’ki ana’-ana’na Allataala iya tongengngé, naweddingngi tennang atitta ri yolona Allataala.

Makasar: Iaminne carata angngassengi angkanaya ma’nassa antamakki’ ri golonganna tau battua ri Allata’ala, sollanna akkulle sannang atinta ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Nasusito taissan, kumua lu dioki’ mai kamanapparan, anta pabatta’ penaanta dio oloNa Puang;

Duri: Ia ke tapakamoja'i to padanta' tomatappa', iamo tandana kumua napuanakmiki' Puang Allataala. Jaji moi tasala situru' tangngahta', te'da taparallu malaja' jio olo-Na, nasaba' taissen kumua la'bi natandaiki' Puang, sanga Ia nnissenni to sininna apa.

Gorontalo: Tuwoto ito tawu banari, deuwitoyito ito motoliango tawu wolo huhutu u mopatato, tunggulo ito mowali mopoyiyakini lo hilanto to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Odieelo mola dudelolio ito motota deu̒ ito tuwo-tuwoto mongo walao̒ Allahu Taa̒ala tao̒tutu, wau hilaanto mowali moduo̒oto totalu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Koiya'a mba'a a ninginti'inta se' i kita mongololo' pisiso' men kana'. Mbaka' kalu i kita taka na Alaata'ala, noanta sida poporampoton,

Bambam: Maka' si ungkamasei si'da-si'dakia' solata to matappa', taissammi too taua änä'na si'dangki' Puang Allataala to malolo. Anna la masannammi penabanta aka tä'ungki' la bata-bata dio olona.

Kaili Da'a: Ane kita mompotowe roata ante rarata mpu'u-mpu'u etumo tandaina kita mpu'u-mpu'u ana nu Alatala, pade masana rarata ri ngayo Umata Pue Alatala.

Mongondow: Natua in caranya kita monota'au kong kita na'a no'ituot kong ki adií mita i Allah inta mobanar, bo gina naton mo'onowdon kon tayowon i Allah.

Aralle: Ponna si ungkalemui si'da-si'daingkea' solata to mampetahpa', tainsammia'too taoatee änä'-änä'na si'damingkea' Puang Alataala. Anna la masannammi inahanta aka' daingkea' la bata-bata di hao di olona.

Napu: Ane mampokaahike halalunta, manoto taisa kaikitana anana Pue Ala, alana tinda lalunta mohungkuki Ia.

Sangir: Kai kerene katatainge tadeạu i kitẹ e makoạbe rekenangu manga anạ u Ruata e kahěngang, mase ral᷊ungu naung'i kitẹ e mal᷊enehẹ̌ su těngon Duata.

Taa: Wali ane kita taa masiporayang ewa wetu, ane ewa see, raya ngkita mangansani kita sala. Pei si’a ojo raya ngkita to mangansani, i Pue Allah seja mangansani. Pasi anu to nansani i mPue Allah manganangi anu to nansani nu raya ngkita, apa Ia mangansani samparia. Wali to tao-tao kita masiporayang, apa ane ewa see, manasa resi kita kita mangalulu anu to monso. Pasi ane ewa wetu, kita taa moru-moru mampotango i Pue Allah.

Rote: No enok ndia, besa ka ita bubuluk, Manetualai nana ndoon ita, de ita dale na tesa-tama nai Manetualain matan.

Galela: Bilasu ngone nanga sininga parihi-rihi kanaga o Gikimoi Awi simaka la upa inamodo, sababu nako ngone de nanga dodara igogou de itiai o nyawaka gena, aku panako igogou-gogou ngone lo pamoteka o dodoto itotiai.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah tem toho urukon ino Amingmingangge nit welahe ane ari nonoluk. Nonoluk toho wereg lit Allah alukema ninindi yuwag toho welahe.

Tabaru: Koge'ena ma ngekomo ngone panako 'ato ngone ne'ena ma gou-goungu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka, de nanga singina 'idadi 'iriidi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka.

Karo: Bagenda me dalanna maka si eteh kita bengket ku bas si asalna i bas Dibata nari, seh maka tetap ukurta i adep-adepen Dibata.

Simalungun: Hunjon ma botohonta, paboa humbani hasintongan hita, anjaha ipatenger hita uhurta i lobeini,

Toba: Disi ma botoonta, paboa sian hasintongan hita jala tapapos rohanta di Jolona.

Dairi: Èn mo tandana kita roh bai Dèbata nai, gabè berrani janah tennang kita i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Jo caro nan baitulah kito mangatawui, baraso kito tamasuak anak-anak Allah nan bana, nan ati kito dapek tanang di adok-an Allah.

Nias: Da'e zinangea tafalua ba wangi'ila wa farahu ita ba niha si otarai Lowalangi, irege tola sahono ita tanõ fõna Lowalangi.

Mentawai: Kisedda te taagai kam katuooniakéta tatogat Taikamanua bulat sibulatnia, sambat paatuatta leú et matenang ka matat Taikamanua.

Lampung: Renodo carani ram pandai bahwa ram tegolong anak-anak-Ni Allah sai benor, rik hati ram dapok tenang di hadap-Ni Allah.

Aceh: Meunan kheueh cara geutanyoe tateupeue bahwa tanyoe na kheueh aneuëk-aneuëk Allah nyang beutôi, dan até tanyoe meuteumé teunang dikeue Po teu Allah.

Mamasa: Ianna ungkamaseimiki' padanta, taissanammi kumua anakna tongammiki' Puang Allata'alla anna la masannangmo penawanta dio olona.

Berik: Afa nei seyafter jeiserem jam nesa eyebilirim, jepga nei ga negama towaswena enggame, neiba bunarsusfer Uwa Sanbagirmanam. Ga jem temawer nei Uwa Sanbagirem tarnap jam nejeba finaram, jes jepserem nei safe etam-etama nelemana jam negama sarbabistaabonaram, ane nei nener enggame jam negama gunurum nelem inibe nei kapka, safe gam, ini nemna eralfer nes jam ge folbamiyen, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei unggwan-girsusum nemniwer. Ane Jei seyafter gemerserem mesam towaswebabili, ane nei seyafter gemerserem nei teisyena.

Manggarai: Le momang haé ata tara pecingn lité, te ité ho’o paéng de Mori Keraéng. Temer kolé nai dité oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Mina harre ke ne loro jhara ne mii ta toi ri di ta di hedhe do maho ke ta kejie ana-ana Deo do mola do mira ne, jhe ne ade di do nara ke ta ketanna pa hedhapa Deo.

Kupang: Te kalo kotong kasi tunju sayang deng bekin hal bae bagitu, kotong bisa tau bilang, kotong ada idop iko yang batúl. Deng bagitu, kotong sonde usa taku-taku, deng kotong bisa angka muka waktu kotong mangada sang Tuhan Allah.

Abun: Men bi sukjimnut sye kas subot ye yi sisu sangge sane yo, men jam do, sangge, men sok mo Yefun Allah bi rus-i it anane. Sane dom, men ki suk su Yefun it yo, men nokwa An nde. Men do karowa Yefun Allah it yo, men kwabom dek bot suk yo o nde.

Meyah: Erek koma jefeda erek mimif mufij mifmin muhujir ongga Kristen, beda mimif mijginaga rot tenten oida mimif muroru Allah oga rot tenten fob. Jefeda mifmin mudou enemeesa rot Allah guru. Jeska Ofa odou eskeira rot mimif fob.

Uma: Ane mpoka'ahi'-ta ompi'-ta, toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca mpu'u kakita'-na ana' Alata'ala, alaa-na rodo-mi nono-ta mponyanyo-i.

Yawa: Wamuinyo vatano kaijinta mai, weamo wandaen wantavondi Amisye apa ayao tugae rai to ije. Weti wansanuga mamo nsauman no Amisye amune rai.


NETBible: And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,

NASB: We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him

HCSB: that is how we will know we are of the truth, and will convince our hearts in His presence,

LEB: And by this we know that we are of the truth and will convince our heart before him,

NIV: This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence

ESV: By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;

NRSV: And by this we will know that we are from the truth and will reassure our hearts before him

REB: This is how we shall know that we belong to the realm of truth, and reassure ourselves in his sight

NKJV: And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.

KJV: And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

AMP: By this we shall come to know (perceive, recognize, and understand) that we are of the Truth, and can reassure (quiet, conciliate, and pacify) our hearts in His presence,

NLT: It is by our actions that we know we are living in the truth, so we will be confident when we stand before the Lord,

GNB: This, then, is how we will know that we belong to the truth; this is how we will be confident in God's presence.

ERV: That’s how we know we belong to the way of truth. And when our hearts make us feel guilty, we can still have peace before God, because God is greater than our hearts. He knows everything.

EVD: That is the way we know that we belong to the way of truth. And when our hearts make us feel guilty, we can still have peace before God. Why? Because God is greater than our heart (conscience). God knows everything.

BBE: In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,

MSG: This is the only way we'll know we're living truly, living in God's reality.

Phillips NT: This is how we shall know that we are children of the truth and can reassure ourselves in the sight of God,

DEIBLER: By means of truly loving our fellow believers, we can be sure that we are conducting our lives according to the true message. As a result, we will not feel guilty/ashamed when we talk [MTY] to God.

GULLAH: So den, dis wa gwine mek we know dat we blongst ta de trute an we ain gwine warry een we haat wen we come fo God.

CEVUK: When we love others, we know that we belong to the truth, and we feel at ease in the presence of God.

GWV: This is how we will know that we belong to the truth and how we will be reassured in his presence.


NET [draft] ITL: And by <1722> this <5129> we will know <1097> that <3754> we are <1510> of <1537> the truth <225> and <2532> will convince <3982> our <2257> conscience <2588> in <1715> his <846> presence <1715>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel