Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 3 >> 

CEV: Night and day I mention you in my prayers. I am always grateful for you, as I pray to the God my ancestors and I have served with a clear conscience.


AYT: Aku senantiasa bersyukur kepada Allah, yang kulayani dengan hati nurani yang bersih seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku, saat aku mengingatmu dalam doa-doaku siang dan malam.

TB: Aku mengucap syukur kepada Allah, yang kulayani dengan hati nurani yang murni seperti yang dilakukan nenek moyangku. Dan selalu aku mengingat engkau dalam permohonanku, baik siang maupun malam.

TL: Syukurlah aku kepada Allah, yang aku beribadat kepada-Nya dengan perasaan hati yang suci menurut sebagaimana teladan nenek moyangku, bahwa dengan tiada berkeputusan aku ingat engkau di dalam segala doaku siang dan malam,

MILT: Aku mengucap syukur kepada Allah (Elohim - 2316), yang kepada-Nya aku beribadah sejak nenek moyangku dengan hati nurani yang murni, bahwa tiada henti-hentinya aku memelihara kenangan mengenai engkau dalam permohonan-permohonanku siang dan malam,

Shellabear 2010: Aku mengucap syukur kepada Allah -- kepada-Nya aku beribadah dengan hati nurani yang murni seperti dilakukan oleh semua nenek moyangku -- dan aku tidak henti-hentinya mengingat engkau di dalam doaku, baik siang maupun malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengucap syukur kepada Allah -- kepada-Nya aku beribadah dengan hati nurani yang murni seperti dilakukan oleh semua nenek moyangku -- dan aku tidak henti-hentinya mengingat engkau di dalam doaku, baik siang maupun malam.

Shellabear 2000: Aku mengucap syukur kepada Allah — kepada-Nya aku beribadah dengan hati nurani yang suci seperti dilakukan oleh semua nenek moyangku — dan aku tidak henti-hentinya mengingat engkau di dalam doaku, baik siang maupun malam.

KSZI: Aku bersyukur kepada Allah yang kusembah dengan hati nurani yang suci sebagaimana telah dilakukan oleh nenek moyangku. Aku sentiasa mengingatimu dalam doaku siang malam.

KSKK: Aku mengucap syukur kepada Allah yang kuabdi dengan hati nurani yang bersih seperti yang dilakukan nenek moyangku, apabila aku mengenang engkau selalu, siang dan malam, dalam doa-doaku.

WBTC Draft: Aku selalu mengingatmu dalam doaku siang dan malam. Aku bersyukur kepada Allah yang aku sembah seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku, bahwa yang kuyakini adalah benar.

VMD: Aku selalu mengingatmu dalam doaku siang dan malam. Aku bersyukur kepada Allah yang aku sembah seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku, bahwa yang kuyakini adalah benar.

AMD: Dalam doa-doa yang kunaikkan siang dan malam, aku selalu mengingat kamu. Aku bersyukur kepada Allah yang telah kulayani dengan hati nurani yang bersih seperti yang dilakukan oleh nenek moyangku.

TSI: Timotius, siang dan malam saya tidak pernah lupa mendoakanmu dan bersyukur karena kamu kepada Allah. Dialah Allah yang saya layani dengan hati nurani yang bersih, seperti juga nenek moyang saya.

BIS: Saya mengucap syukur kepada Allah yang saya layani dengan hati nurani yang murni seperti yang dilakukan oleh nenek moyang saya dahulu. Saya selalu mengucap terima kasih kepada Allah setiap kali saya ingat kepadamu dalam doa, baik siang maupun malam.

TMV: Aku bersyukur kepada Allah yang aku sembah dengan hati nurani yang murni, seperti yang dilakukan nenek moyangku dahulu. Semasa berdoa, aku bersyukur kepada Allah setiap kali aku teringat akan engkau, baik siang mahupun malam.

BSD: Jika saya berdoa, baik siang maupun malam, saya selalu teringat kepadamu, dan saya berterima kasih kepada Allah karena engkau. Saya berterima kasih dengan hati nurani yang murni, seperti yang dilakukan nenek moyang kita dahulu kala.

FAYH: Aku sangat bersyukur kepada Allah karena engkau, Timotius. Siang malam aku berdoa untukmu, memohon kepada Allahku agar memberkatimu dengan berlimpah-limpah. Dialah Allah nenek moyangku dan Allahku, dan satu-satunya tujuan hidupku ialah menyenangkan Dia.

ENDE: Aku mengutjap sjukur kepada Allah, kepadaNja aku mengabdi dengan hati-nurani murni, seperti nenek-mojangku turun-temurun, dan dalam pada itu aku tak putus-putus mengenangkan engkau dalam doa-doaku siang-malam.

Shellabear 1912: Maka aku memberi sukur kepada Allah, yang aku ber'ibadat kepadanya dengan suci hatiku menurut seperti segala nenek moyangku, bahwa tiadalah aku berhenti mengingati engkau dalam doaku, dan siang malam

Klinkert 1879: Bahwa mengoetjap sjoekoerlah akoe kapada Allah, jang akoe berboewat bakti kapadanja daripada nenek-mojangkoe dengan angan-angan hati jang soetji, maka ingatlah djoega akoe akan dikau dengan tidak berkapoetoesan dalam segala doakoe. Baik siang, baik malam,

Klinkert 1863: Akoe mengoetjap soekoer sama Allah, {Kis 22:3; Rom 1:9} jang akoe berbakti sama Dia daripada nenek-mojangkoe dengan angen-angen jang soetji, {1Te 1:2; 3:10} maka akoe inget djoega akan dikau dengan trada brentinja dalem segala permintaan doakoe siang dan malam.

Melayu Baba: K-pada Allah, yang k-pada-nya sahya buat smbahyang dngan angan-angan hati yang suchi, turut sperti smoa nenek-moyang sahya, sahya bri shukor yang sahya t'ada brenti ingat angkau dalam sahya punya do'a,

Ambon Draft: Sabagimana aku sudah minta padamu bertinggal di Efesus, pada tatkala aku su-dah berangkat pergi ka-Ma-kedonia, sopaja angkaw akan bawleh kasi titah pada ba-rang awrang di sana, djangan dija awrang adjar barang a-djaran jang lajin;

Keasberry 1853: Bahwa munguchap shukorlah aku kapada Allah, yang aku burbakti deripada nenek moyang surta dungan angan angan yang suchi, maka turingat ingatlah juga aku akan dikau dungan tiada burkaputusan didalam sagala doaku baik malam baik siang;

Keasberry 1866: Bahwa mŭnguchap shukorlah aku kapada Allah, yang aku bŭrbakti deripada nenek moyangku sŭrta dŭngan angan angan yang suchi, maka tŭringat ingatlah juga aku akan dikau dŭngan tiada bŭrkaputusan didalam sagala doaku baik malam baik siang.

Leydekker Draft: 'Aku meng`utjap sjukur pada 'Allah, pada sijapa 'aku berbowat xibadet turut segala nejnekh mawjang, dengan satahu hati jang hening, bagimana 'aku ber`ingat 2 an tijada dengan kaputusan 'akan 'angkaw didalam segala minta doxaku malam dan sijang:

AVB: Aku bersyukur kepada Allah yang kusembah dengan hati nurani yang suci sebagaimana telah dilakukan oleh nenek moyangku. Aku sentiasa mengingatimu dalam doaku siang malam.

Iban: Aku meri terima kasih ngagai Allah Taala ke disembah aku enggau ati ti beresi, baka ti dikereja aki ini aku kelia, lebuh aku seruran ngingatka nuan dalam sampi aku.


TB ITL: Aku mengucap <2192> syukur <5485> kepada Allah <2316>, yang <3739> kulayani <3000> dengan <1722> hati nurani <4893> yang murni <2513> seperti <5613> yang dilakukan nenek moyangku <4269>. Dan selalu <88> aku mengingat <2192> <3417> engkau <4675> dalam <1722> permohonanku <1162> <3450>, baik siang <2250> maupun <2532> malam <3571>. [<575> <4012>]


Jawa: Aku saos sokur marang Gusti Allah, kang dakladosi kalawan rumangsaning ati kang resik, kaya kang dilakoni dening para leluhurku. Sarta sajroning panyuwunku aku tansah eling marang kowe, rina wengi.

Jawa 2006: Aku saos sokur marang Allah, kang dakladosi kalawan swaraning ati kang resik, kaya kang dilakoni déning para leluhurku. Sarta aku tansah ngélingi kowé sajroning panyuwunku rina-wengi.

Jawa 1994: Aku saos sukur marang Gusti Allah, sing dakladosi klawan ati sing resik, kaya patrapé para leluhurku dhèk biyèn. Saben-saben aku kèlingan kowé ana ing pandongaku, rina lan wengi, aku banjur saos sukur.

Jawa-Suriname: Timotius, aku maturkesuwun marang Gusti Allah sing tak ladèni sak atiku, ya kaya mbah-mbahanku mbiyèn. Awan-wengi nèk aku ndonga, aku ya ndongakké kowé.

Sunda: Bapa muji sukur ka Allah. Bapa ngabdi ka Mantenna reujeung lelembutan sakumaha karuhun bapa. Saban neneda, beurang atawa peuting, bapa inget ka hidep sarta muji sukur ka Mantenna.

Sunda Formal: Puji jeung sukur — anu medal ti saliring ati sanubari — kasanggakeun ka pangkon Allah, anu dibaktian ku bapa jeung ku karuhun-karuhun bapa. Bapa ngarasa sukur ku kaayaan hidep, anu ku bapa teu eureun-eureun didoakeun beurang peuting.

Madura: Sengko’ asokkor ka Allah se eabdi sengko’ bi’ ate se morne akantha se la ejalannagi bi’ tang bangatowa gi’ jaman lamba’. Sengko’ ros-terrosan asokkor ka Allah sabban enga’ ka ba’na e dhalem du’a, seyang ban malem.

Bauzi: Timotius oa, Alat eba aam di em ba git meedam vabda modem labe eho Ala bake abo digad diat modeo, usehe diat modeo, tom gagodam di om ba fa vabiem vabak. Eho gi neha, “Ai oa, Oho Timotius bake neà baket meedale,” lahame tom gagodam bohu meedam bak. Ame Ala lam em vou faat lehe tai ahobada zi labe ibi iho ahu adat iedi Ala bake vou baedaha bak lam em laha ame baket ahu vàmadi meedam bak.

Bali: Tiang ngaturang panyuksma teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane ayahin tiang maduluran keneh ane ening, buka ane kalaksanayang baan paraleluur tiange. Lemah peteng, sabilang tiang inget teken cening di sajeroning pangastawan tiange, tiang ngaturang panyuksma teken Ida.

Ngaju: Aku manyewut tarimakasih akan Hatalla je jari iayangku hapan atei-huangku je barasih kilau je ilalus awi tato hiangku horan. Aku harajur manyewut tarimakasih genep katika aku mingat ikau hong lakudoangku, aloh handau atawa hamalem.

Sasak: Tiang besyukur lẽq Allah saq tiang layanin siq angen saq tulus, maraq saq telaksaneang siq pare leluhur tiang laẽq. Tiang tetep besyukur lẽq Allah sebilang tiang inget side lẽq dalem do'e, timaq kenjelo atao kekelem.

Bugis: Sukkuru’ka lao ri Allataala iya utumaningiyé sibawa ati iya mapaccingngé pada-pada iya napogau’é néné-nénéku riyolo. Tuli mattarima kasi’ka lao ri Allataala sises-siseng uwéngngerakko ri laleng sempajang, muwi esso iyaré’ga wenni.

Makasar: Appala’ sukkurukka’ mae ri Allata’ala Ia kulayania situlusu’na ati mailalangku, sangkammaya nagaukanga boeku riolo. Punna kuu’rangiko lalang ri pappala’ doangangku allo bangngi tuli appala’ sukkurukka’ mae ri Allata’ala.

Toraja: Ma’kurre sumanga’na’ langngan Puang Matua, tu kupenombai susi nene’ to doloku situru’ sukaran inaa masero, kumua tae’ ka’tungku ungkilalaiko lan mintu’ passambayangku keallo kebongi.

Duri: Mangkurru sumanga'na' lako Puang Allataala to kusompa situru' canning atingku', susi to napugauk tojoloku' tonna anu'. Tuli kupau to sangammu ke massambajang omo' la allo la bongi.

Gorontalo: Wau mosukuru ode Allahuta'ala ta heyintau wolo hilawo beresi odelo u hepilohutu li yombu'u. Yio lalayita heduau huyi wawu dulahu.

Gorontalo 2006: Wau̒ molapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala tahe bayau̒ wolo hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya u belesi debo odelo upilohutu linenemoyaau̒ tou̒ muloololio mai. Wau̒ laito molapali oduo̒lo ode Allahu Taa̒ala motii̒du wau̒ moe̒ela mola olemu todelomo dua̒, mopio dulahu meaalo hui.

Balantak: Yaku' basukuur na Alaata'ala men soosa'onku tia noa men molinas koi men ia limangmo pulingku tempo mbaripian. Ka' ilio malom, na sambayangku, yaku' sinampang minginau' i koo.

Bambam: Ma'sambajam oä' too kupa'sambajangam ongko anna ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm Puang Allataala to kupenombai sola penaba mahändä, aka kusi'dim tä' deem sassaingku dio olona, umba susi indo si napogau' to kuponene. Anna kupa'sambajangam liuko allo anna bengi.

Kaili Da'a: Aku nosukuru ri ja'i Pue Alatala to nipesombaku ante rara nta'i to nagasa, nasimbayu ewa totu'aku nggaolu. Eo wengi aku nantora komi riara posambayaku.

Mongondow: Aku'oi mopoyaput in sukur ko'i Allah inta binantunganku takin gina motulid bo modarit naí inta inaidan im mogoguyangku tungkuḷ intua. Umuranku sambayangan im mo'ikow pomuḷoi ing kotoropanku doḷom ande singgai.

Aralle: Ma'kuhhu'sumanga'ä' dai' di Puang Alataala ang kupengkähängnging sibaha inaha bahahsi sinnoa ang puha nababe neneku dolu. Daliu lengka' kusambayangngi touo dio allo bengi ke ma'sambayang bumä'.

Napu: Nguru-nguruna, kuuli ngkaya kamaroana i Pue Ala au kupenombai hangko i kabulana lalungku, nodo penombanda toiyorungku hangkoya. Manguli liliuna ngkaya kamaroana i Pue Ala anti kaoyona Timotiu. Kukabelai liliuko i lalu pekakaengku, maroa mabaa ba kaindi.

Sangir: Iạ makitarimakasẹ su Mawu Ruata takụ nitangkianengu naung burẹ̌si kere nạung seng nawahẹ̌ta kal᷊amona wọ'i i upung. Iạ e měngkai hanesẹ̌ makitarimakasẹ su Mawu Ruata apạeweng kasaune iạ makatahěndung si kau su ral᷊ungu kal᷊iomaneng, baẹ ěllo arau waẹbe hẹ̌bi.

Taa: Wali aku manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Aku mampue mampakabae Ia ewa naika nu buebuengku tempo owi. Pasi tempo aku mampue mampakabae Ia etu, rayangku tare seja mangepe sala ri tangoNya. Wali wuri eo, ponto ngkani aku makai-kai resi Ia aku taa mangkalingan korom pasi naka pei aku manganto’oka Ia tarima matao apa saba pangaya ngkorom semo.

Rote: Au oke makasi neu Manetualain fo, au alalau-aoonon no dale katema tuak, sama na leo makahulu na, au bei ba'i kai ngala tao-no'i ka. Au oke makasi tataas esa neu Manetualain, nai lelek fo au afandele o nai huhule-haladoi ka dalek, leomae lele'dok do le'odaek ndia boe.

Galela: O Gikimoi Una magena towileleani de ai sininga ibolowo, imatero maro iqoqoma ai ete de ai topora lo iwileleanika. De Una magenaka ma ngale ngona ani piricaya o Yesuska gena ngohi tosumbayang, "Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli." O putu de o wange ma ngale o nyawa o Yesus wipipiricaya ngohi togolo o Gikimoika, tanu o orasi isigeto-geto gena tonisininga so ai sumbayang ma rabaka ngona toniwosawa.

Yali, Angguruk: Niniknisi unumbusagsi Allah amingmingangge welatfag hag toho an oho Allah apma wereg lit siyag ane nindimu werehon hirahuk fug angge Allah fam Nikni uruk lit sembahyang uruk lahi. Sembahyang uruk lit hat fahet napeleg am fug angge unukohowet hubanggowet Allah wel turuk lahi.

Tabaru: Ngoi to'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka gee towile-leleani de 'ai singina 'iti-tiai de 'itebi-tebini, 'isoka gee ma sira 'ai edete de 'ai dotumu. Ngoi tininganonino ma noimi kaitaurika to'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka 'ai lahidoaka 'o wange de 'o obiri.

Karo: Bujur kukataken man Dibata, si kusembah alu tutus, bagi nini-niningku nai. Bujur kukataken man Dibata asum kuinget kam rusur i bas pertotonku subuk suari bage pe berngi.

Simalungun: Mangkatahon tarima kasih do uhurhubani Naibata, na huidangi humbani borsih ni panggora ni uhur, songon pangidangi ni ompung-ompungta, sanggah na hudingat ham tongtong ibagas tonggongku, arian pakon borngin.

Toba: (II.) Mauliate rohangku di Debata, na huoloi di bagasan roha na ias, sian angka daompung dope; ai so marpansohotan hupaingotingot ho di angka tangiangku, borngin nang arian.

Dairi: Kudokken ngo melias atè taba Dèbata, sikukebasi ibas karina pusuh peratènku nai, bagè sienggo ibaing empungta siarnia. Dak kudokken ngo mejalo metangkup taba Dèbata gennep kuèngèt ko ipas sodipku, mahar barang berngin pè.

Minangkabau: Ambo basyukur kapado Allah, nan ambo layani jo ati nurani nan barasiah, samo jo bakcando nan dikarajokan dek niniak muyang ambo dulu. Ambo tatap batarimo kasih kapado Allah, satiyok kali ambo mangana angkau dalam dowa, biya siang ataupun malam.

Nias: Ululu wa'aurigu khõ Lowalangi si fao tõdõ si lõ sinegu si mane si no lafalua ira tuagu fõna. Ba lõ aetu u'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi ero na itõrõ tõdõgu ndra'ugõ ba ginõtõ wangandrõgu, he na ma'õkhõ ba he na ba zi bongi.

Mentawai: Surá lé kukua kai ka tubut Taikamanua, puukuketku bulat tubut sibara ka paatuatku simaliná, kelé sigalaiakenenda taikebbukatku siburú. Sarat masikua surá lé kugagalai ka paniddogatku, ka tubut Taikamanua, ké kurepdem ekeu ka paniddogatku sinágó samba sinoibó.

Lampung: Nyak ngucapko syukor jama Allah sai kulayani jama hati sai murni injuk sai dilakuko ulih nenek muyangku tumbai. Nyak selalu ngucapko terima kasih jama Allah unggal nyak ingok jama niku delom dua, baik di rani maupun di bingi.

Aceh: Ulôn meulakée syukoe ubak Po teu Allah nyang lôn layani ngon até nurani nyang gleh lagée nyang geupeubuet lé indatu ulôn yoh masa ilée. Ulôn sabe lôn lakée teurimong gaséh ubak Allah pajan mantong ulôn ingat keugata lam doá, bah kheueh uroe meunan cit malam.

Mamasa: Umpenombaina' Puang Allata'alla siolaan penawa mapatting susi sinapogau' to kuponene pongngade'. Anna sima'kurru' sumanga'na' langngan ke kukilalai omoko illalan sambayangku ke allo iaraka anna ke bongi.

Berik: Asal-asala amna jei awelna Uwa Sanbagirmana gane gwebil, waakenaiserem jes eyebiliserem jei aa jes ne towaswebilim jei ga jetefner ne eyebuwel. Ane ai ga awelna Uwa Sanbagirmana ga agemer gweyibene jei gemerserem. Ane ai Uwa Sanbagiri enggam as bala im temawer "Ase samfer gulbana". Ai sembayanga agalap gwebawenaram gwinem ane gwerem, ai aamei isa jeber-jeber sarbabistaabona.

Manggarai: Aku wali di’a oné Mori Keraéng ata keturu laku ali ici nai nggélok cama ného pandé de empo daku. Aku nuk mtaung hauk oné tegi daku, le leso ko le wié.

Sabu: Peha'e ri ya ne kolo lii ie-ae pa Deo do pemoke ri ya nga ade do mmau do megala mido tao ri ama-appu ya do rai uru he. Loro-loro ya ne peha'e kolo lii ie-ae pa Deo, hadhi henge au ri ya pa dhara lihebhajha ya, ie ta anni lodho nga anni maddha.

Kupang: Siang-malam beta sambayang kasi sang lu. Beta salalu minta tarima kasi sang Tuhan Allah, tagal lu iko tarús sang Dia. Beta layani sang Dia deng hati barisi, sama ke kotong pung baꞌi-baꞌi dong layani sang Dia.

Abun: Ji ki ndo mo Yefun Allah. Ji ben Yefun Allah bi suk-i tepsu ji bi amui, ji ben Yefun Allah bi suk-i sisu ji mit dik, kwa yo gato siri kadit ji bi sukjimnut gato ndo mo ji mit yo mo nde. Ji ki suk su Yefun Allah sa, ji napawa nan petok sor, ji ki ndo mo Yefun wa nan. Noru nombrak, ji ki ndo mo Yefun Allah wa nan petok sor.

Meyah: Gij orofosut mona jera motu nou ongga didif dum diteij gu Allah, beda didif duis oufamofa eteb gu Ofa. Ofa bera ongga didif dufij rot dudou ongga eskeiramera ojgomuja. Noba dedin indimower tein rufij Ofa gij mona ongga sis fob. Noba orofosut mona ongga didif dum diteij gu Ofa, beda didif duis oufamofa eteb rot bua Timotius tein.

Uma: Lomo'-na, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala to kupue' hante karoli' nono-ku, hewa pepue'-ra ntu'a-ku owi. Mpo'uli' tarima kasi oa'-a hi Alata'ala sabana iko Timotius, pai' uma-a putu mpokiwoi-ko hi rala posampaya-ku, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na.

Yawa: Timotius, risyo kove raura seo Amisye aijo nai. Risambayambe Ai inanuga ngkakavimbe rautan, maisyare muno sya aneno wusyine usambayambe Ai wemaisy. Namane rinit ribe sambayambe nai tutir.


NETBible: I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.

NASB: I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,

HCSB: I thank God, whom I serve with a clear conscience as my forefathers did, when I constantly remember you in my prayers night and day.

LEB: _I am thankful_ to God, whom I have served with a clear conscience _as my ancestors did_ , when _I remember you constantly_ in my prayers night and day,

NIV: I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

ESV: I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.

NRSV: I am grateful to God—whom I worship with a clear conscience, as my ancestors did—when I remember you constantly in my prayers night and day.

REB: I give thanks to the God of my forefathers, whom I worship with a clear conscience, when I mention you in my prayers as I do constantly night and day;

NKJV: I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did , as without ceasing I remember you in my prayers night and day,

KJV: I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

AMP: I thank God Whom I worship with a pure conscience, in the spirit of my fathers, when without ceasing I remember you night and day in my prayers,

NLT: Timothy, I thank God for you. He is the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.

GNB: I give thanks to God, whom I serve with a clear conscience, as my ancestors did. I thank him as I remember you always in my prayers night and day.

ERV: I always remember you in my prayers day and night. And in these prayers I thank God for you. He is the God my ancestors served, and I have always served him with a clear conscience.

EVD: I always remember you in my prayers day and night. I thank God for you in those prayers. He is the God my ancestors served. I have always served him, doing what I know is right.

BBE: I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day

MSG: Every time I say your name in prayer--which is practically all the time--I thank God for you, the God I worship with my whole life in the tradition of my ancestors.

Phillips NT: I thank the God of my forefathers, whom I also serve with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.

DEIBLER: I thank God for all that he has done for you. I serve him, and my ancestors served him, too. I serve him in a manner that I know to be right. I thank him while repeatedly I pray for you at night and during the day.

GULLAH: A da tell God tankya, an A da do all A kin do fa saab um, jes like me ole people done do. Wen A da pray fa ya jurin de night time an de day, A kin tell um tankya.

CEVUK: Night and day I mention you in my prayers. I am always grateful for you, as I pray to the God my ancestors and I have served with a clear conscience.

GWV: I constantly remember you in my prayers night and day when I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did.


NET [draft] ITL: I am <2192> thankful <5485> to God <2316>, whom <3739> I have served <3000> with <1722> a clear <2513> conscience <4893> as <5613> my ancestors did, when I remember <3417> you <4675> in <1722> my <3450> prayers <1162> as I do <2192> constantly <88> night <3571> and <2532> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel