Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 14 >> 

CEV: Don't let anyone forget these things. And with God as your witness, you must warn them not to argue about words. These arguments don't help anyone. In fact, they ruin everyone who listens to them.


AYT: Ingatkan mereka akan hal-hal ini. Nasihatilah mereka di hadapan Tuhan agar jangan berdebat soal kata-kata, sebab tidak ada gunanya dan hanya akan menghancurkan orang-orang yang mendengarnya.

TB: Ingatkanlah dan pesankanlah semuanya itu dengan sungguh-sungguh kepada mereka di hadapan Allah, agar jangan mereka bersilat kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, malah mengacaukan orang yang mendengarnya.

TL: Ingatkanlah segala perkara itu kepada orang-orang, dengan menasehatkan mereka itu bersungguh-sungguh di hadirat Tuhan, supaya jangan mereka itu berbantah-bantah dari hal perkataan, yang satu pun tiada gunanya, melainkan akan membinasakan orang yang mendengarnya.

MILT: Ingatkanlah hal-hal ini: Bilamana bersaksi dengan sepenuh hati di hadapan Allah (Tuhan - 2316), tidaklah untuk bersilat kata mengenai apa pun yang tidak berguna di atas keruntuhan mereka yang mendengar.

Shellabear 2010: Ingatkan dan pesankanlah orang-orang tentang semua hal itu di hadapan Tuhan, supaya jangan mereka berbantah-bantahan tentang berbagai kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, melainkan sebaliknya mendatangkan celaka atas orang-orang yang mendengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatkan dan pesankanlah orang-orang tentang semua hal itu di hadapan Tuhan, supaya jangan mereka berbantah-bantahan tentang berbagai kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, melainkan sebaliknya mendatangkan celaka atas orang-orang yang mendengarnya.

Shellabear 2000: Ingatkan dan pesankanlah orang-orang akan semua hal itu di hadapan Tuhan, supaya jangan mereka berbantah-bantahan tentang berbagai kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, melainkan sebaliknya mendatangkan celaka atas orang-orang yang mendengarnya.

KSZI: Ingatkan mereka tentang segala ini. Pesan kepada mereka di hadapan Allah supaya jangan bertengkar sia-sia tentang kata-kata, sehingga membinasakan orang yang mendengar.

KSKK: Peringatkanlah umatmu mengenai hal-hal ini dan desaklah mereka di hadirat Allah untuk tidak berkelahi karena kata-kata, yang tidak menguntungkan, malah menyebabkan kebinasaan bagi orang-orang yang mendengarkan.

WBTC Draft: Tetaplah mengingatkan hal itu kepada orang. Ingatkanlah mereka di hadapan Allah agar tidak bertengkar tentang kata-kata. Pertengkaran seperti itu tidak akan menolong siapa pun, malahan akan membinasakan orang yang mendengarnya.

VMD: Tetaplah mengingatkan hal itu kepada orang. Ingatkanlah mereka di hadapan Allah agar tidak bertengkar tentang kata-kata. Pertengkaran seperti itu tidak akan menolong siapa pun, malahan akan membinasakan orang yang mendengarnya.

AMD: Ingatkan kebenaran ini kepada semua orang. Nasihatilah mereka di dalam Tuhan agar tidak berdebat tentang hal-hal yang tidak penting. Perdebatan seperti itu tidak baik dan hanya akan merusak orang-orang yang mendengarnya.

TSI: Ingatkanlah selalu saudara-saudari kita tentang semua hal itu. Nasihatilah mereka dengan tegas di hadapan TUHAN Allah untuk tidak berdebat tentang hal-hal yang tidak berguna. Perdebatan seperti itu tidak menghasilkan manfaat apa pun, justru menyesatkan dan bisa membuat orang yang mendengarnya binasa.

BIS: Hendaklah engkau mengingatkan orang-orang mengenai semuanya ini. Di hadapan Allah, nasihatkanlah mereka supaya jangan bertengkar mengenai istilah-istilah. Itu tidak ada gunanya, malahan hanya mengacaukan orang-orang yang mendengarnya.

TMV: Nasihatilah ahli jemaahmu dan ingatkan mereka di hadapan Allah, supaya jangan bertengkar tentang istilah. Perkara itu tidak ada gunanya, malahan merosakkan iman orang yang mendengarnya.

BSD: Timotius, engkau harus mengingatkan semua itu kepada orang-orang yang kaupimpin. Atas nama Allah, nasihatilah mereka supaya jangan bertengkar mengenai arti suatu kata. Itu tidak ada gunanya. Sebab, itu hanya membuat orang yang mendengarnya menjadi bingung.

FAYH: Ingatkanlah orang-orangmu akan kenyataan-kenyataan ini, dan perintahkanlah mereka dalam nama Tuhan supaya tidak berdebat tentang hal-hal yang tidak penting. Perdebatan semacam itu membingungkan dan tidak berfaedah, malah merugikan.

ENDE: Dengan tak henti-henti peringatkanlah mereka kepada hal-hal itu dan desakkan mereka demi Allah, supaja mereka djangan bertengkar mulut tentang hal-hal jang sedikitpun tidak berguna, melainkan hanja mentjemplungkan orang kedalam kebinasaan.

Shellabear 1912: Maka ingatkanlah orang-orang akan segala perkara itu, serta berpesan dihadapan Tuhan jangan ia berbantah-bantah dari hal perkataan, maka yaitu satu pun tiada gunanya, melainkan mendatangkan celaka atas orang yang menengar.

Klinkert 1879: Ingatkanlah segala perkara ini dan pesankanlah dia kapada mareka-itoe dihadapan Toehan, soepaja djangan mareka-itoe berbantah-bantah akan hal perkataan jang tidak bergoena dan membimbangkan hati orang, jang menengar akandia.

Klinkert 1863: Maka ingetken segala perkara ini, serta pesenken dia sama dia-orang dihadepan Toehan, sopaja djangan dia-orang berbantah-bantah dari perkataan jang tidak bergoena apa-apa, serta jang sasarken sama orang jang menengar dia.

Melayu Baba: Deri-hal ini smoa ingatkan orang-orang itu, dan psankan dpan Tuhan jangan dia-orang berbantah fasal perkata'an, dan itu satu pun t'ada guna-nya, ttapi datangkan chlaka atas orang yang dngar.

Ambon Draft: Maka hendaklah angkaw mengingatkan itu pada dija awrang berhadapan maha Tu-han, dan djangan dija awrang baku-baku-lawan tagal per-kata; an-perkata; an jang tijada berguna akan sabarang apa-apa, melajinkan sadja akan bikin bingon awrang jang dengar-dengar itu.

Keasberry 1853: Maka ingatkanlah sagala purkara ini, surta pusankanlah kapada marika itu dihadapan Tuhan supaya jangan marika itu burlawan lawanan deri hal purkataan yang tiada burfiedah, yang mumalingkan orang yang munungar nungar itu.

Keasberry 1866: Maka ingatkanlah sagala pŭrkara ini, sŭrta amanatkanlah kapada marika itu dihadapan Tuhan, supaya jangan marika itu bŭrlawan lawanan derihal pŭrkataan yang tiada bŭrfiedah, yang handak mŭmalingkan orang yang mŭuŭngar mŭnŭngar itu.

Leydekker Draft: Per`ingatkanlah segala perkara 'ini, sambil bersjaksi dihadapan maha Tuhan, 'agar djangan marika 'itu berlawan 2 an kata 2, barang jang tijada berguna 'akan sawatu pawn, melajinkan 'akan menjongsongkan segala 'awrang penengar.

AVB: Ingatkan mereka tentang segala ini. Pesan kepada mereka di hadapan Allah supaya jangan bertengkar sia-sia tentang kata-kata, sehingga membinasakan orang yang mendengar.

Iban: Asuh sida ngingatka tu, lalu beri sida jaku tangkan di mua Allah Taala ngambika sida enda betalatka leka jaku, laban utai nya nadai pulai ke penguntung, tang semina ngerusak orang ke mending.


TB ITL: Ingatkanlah <5279> dan pesankanlah <1263> semuanya itu <5023> dengan sungguh-sungguh kepada mereka di hadapan <1799> Allah <2316>, agar jangan <3361> mereka bersilat kata <3054>, karena <1909> hal itu sama sekali tidak <3762> berguna <5539>, malah mengacaukan <2692> orang yang mendengarnya <191>. [<1909>]


Jawa: Wong-wong padha elingna lan pituturana ing bab iku kabeh kalawan temenan ana ing ngarsaning Allah, supaya aja padha mbulat-mbulet rembuge, amarga iku ora ana gunane babar pisan, malah ngisruhake kang padha ngrungokake.

Jawa 2006: Wong-wong padha élingna lan pituturana ing bab iku kabèh kalawan temenan ana ing ngarsané Allah, supaya aja padha mbulet tembungé, amarga iku ora ana gunané babar pisan, malah ngisruhaké kang padha ngrungokaké.

Jawa 1994: Wong-wongmu padha tuturana, lan padha élingna ana ing ngarsané Gusti Allah, supaya aja padha regejegan mung prekara tembung-tembung. Kuwi ora ana paédahé, malah mbubrah pikirané wong sing padha ngrungokaké.

Jawa-Suriname: Timotius, sedulur-sedulur pada diélingké bab kuwi mau kabèh sing wis tak omong. Pada diomongi uga, Gusti Allah dadi seksi, dipenging èngkèl-èngkèlan bab omongan sing ora-ora. Kuwi ora ènèng gunané blas, malah namung nyemplakké pengandelé sing pada ngrungokké.

Sunda: Ingetkeun jalma-jalma kana hal ieu, geuing di payuneun Allah yen ulah sok parebut omong perkara sabda, taya hadena, ngan matak bingung ngadengena.

Sunda Formal: Pepelingkeun ku hidep, ngeunaan hal eta, ka anggota-anggota. Demi Allah, wanti-wantikeun ka maranehna ulah sok parebut omong, euweuh hasilna, ngan matak bingung ngadengena bae.

Madura: Ba’na kodu maenga’ reng-oreng laen parkara jareya kabbi. E ajunanna Allah, balai sopaja reng-oreng jareya ta’ aguggak parkara istilah. Jareya tadha’ gunana, la’-mala’ pera’ olle masalbut reng-oreng se ngedhing.

Bauzi: Timotius oa, eho etei oba lab vameadaha im lam ahebu obo oho vuusum guru zi lam fa vabiemna zohàme oho ame dam laba mahate vi vameadale. Labi laha ame dam labe git modem bak labna zohàme oho dam laba, “Ostam im bisi a otesi otesidamule,” lahame mahate vi vameadume esuidale. Alat iba ba vi gagu aim bak ehete. Eho gi neham bak ozome oba labi gagoho bak. Meit ostam im gagohona laba gurut ihimo otesi otesidam labe dam giida labe ba aime it vabieme neàdem vabak. Gi ame bak labet modi ame dam giida labe ibi iho amu tu vuzehehe bak lam fa vàhàdeme setem meote. Labihadam imot modem bak.

Bali: Patingetangja unduke ene marep teken pasamuan ceninge, tur pituturinja ia, di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, apang ia tusing pada matembung raos. Laksanane ane buka keto tusing melah, nanging tuah ngranayang ngae usak pasamuane ane ningeh paundukane ento.

Ngaju: Keleh ikau mampingat kare oloh handiai tahiu taloh handiai toh. Intu taharep Hatalla, tenga nasehat akan ewen uka ela hasoal-jawab tahiu kare istilah. Jete jaton gunae, malahan baya manderoh kare oloh je mahininge.

Sasak: Side harus ingetang dengan-dengan mengenai selapuqne niki. Nasẽhat ie pade lẽq arepan Allah, adẽqne ndaq begejuh mengenai istilah-istilah. Nike ndẽq araq manpaatne, malahan cume piaq kaco dengan-dengan saq dengah.

Bugis: Sitinajako paréngngerangiwi sining tauwé passalenna iya manennaé. Ri yolona Allataala, pangajariwi mennang kuwammengngi aja’ nassasa passalenna warékkada-warékkadaé. Dé’gaga gunana iyaro, mala napakacauwi sining tau iya méngkalingaéngngi.

Makasar: Yangasenna anne parallui nupappakaingakkang mae ri taua. Pakaingaki ri dallekanNa Allata’ala ke’nanga sollanna tena na’gea’-gea’ ke’nanga passabakkang kana-kana. Anjo kammaya tena matu-matunna, passangalinna napa’lingu-linguji tau allangngerekai.

Toraja: Pa’pakilalanni te mintu’na te lako tau, sia pa’pakare’nan tonganni dio oloNa Puang Matua, kumua da nasita’genni tu kada tae’ bang patunna, sangadi la ussanggangi manna to urrangii.

Duri: La mupangngingaran to sininna tau to mangka kuuki' nena'. Pakainga'i to tau kumua nakita Puang Allataala, danggi' nasite'geh. Te'da bua'na joo, apa ssolangngiri to tossa'dingngi.

Gorontalo: To delomo tanggulo Allahuta'ala, popoelawa mao wawu ponasehatiya mao unga'amila boyito wolo uto'otutuwa ode tawu-tawuwala to jama'ati, alihu timongoliyo dila motatameta lo u dila ohunaliyo wawu u bo mo'obuluhuta ta mo'odungoheo.

Gorontalo 2006: Mamusi yio̒ mopoe̒elao̒ tau-tauwala tomimbihu ngoa̒amilalo botie. To talu lo Allahu Taa̒ala, naseehatia mao̒ timongolio alihu diila mohaamawa tomimbihu totoonulalo istila. Uito diila ohunalio, tumbao̒ bomoo̒ tolonggalo totau-tauwalo tamo dungoheo̒.

Balantak: Rorongi'kon na ko'ona i raaya'a a giigii' iya'a. Alaata'ala minginti'i wawaunta. Bantili i raaya'a se' alia mompogagaikon wurung gause men koiya'a sianta tuu' kana'na, tongko' minsilaka'i mian men mongorongor.

Bambam: Pa'pakilalaam liui ingganna inde kaha-kaha lako jumaa'. Pakainga'i dio olona Puang Allataala indana ussipengka-pengkai liui tula'. Aka tä' keguna anna anggam umbaba bulim to umpehingngii.

Kaili Da'a: Popatoramo ka topomparasaya pura-pura tesaku etu. Pade tewaimo ka ira riara sanga Alatala ala ne'e ira mosinggarau ka batuana tesa-tesa. Etu da'a ria gunana pade aga nompakagado rara ntau to nangepe etu.

Mongondow: Mustimu ponorop kon intau mita in na'a komintan. Kon tayowon i Allah, tonggina'ai im mosia simbaí diaí tongaí mobobayowan kon soaáḷ istilah mita, sin diaíbií mangale intua, malah tongaíbií mopotomba'uk kon raian intau mita inta mokodongog kon tua.

Aralle: Pahallu la umpakaleha asangnging indee pano di jumaa'. Di olona Puang Alataala pakalehai anna malai dai sika unsiba'di-ba'dii kara, ang dai ma'bahtuang. Aka' katämpä'anna la untallangngi tau ang mampehingngii.

Napu: Timotiu! Ope-ope au kuuli ide hangangaa Nupopaingaahe. Weihe lolita i lindona Pue Ala bona ineehe mampombehanaingi rara agama. Lawi pombembehanai iti bara mobundu i lalu katuwonta, agayana mopakarugi pea pepoinalainda tauna au mampehadingi.

Sangir: Kěnangko i kau e pẹ̌gěllịu ingate su apan taumata mạanun patikụ ini. Su těngon Duata e, sasaiko i sire tadeạu abe pěmpẹ̌bul᷊on hal᷊ẹ̌ u manga wisara. Ene tawẹ gunane, sal᷊ạanune kai makạkal᷊emboghang si sai-sain dumaringihẹ̌.

Taa: Wali Timotius, patiendoka tau anu to kuto’o si’i. Pasi paposiaka sira ri tango i mPue Allah see sira ne’e masibanta resi tau mangkonong batuanginya gombo ntau. Apa masibanta tare batuanginya, pei ojo mampakaja’a pangaya ntau to mangandonge.

Rote: Ela leo bee na, o mafa'da hataholi la, fo lafandendelek basa dede'ak ia la. Manoli-mafa'das nai Manetualain matan, fo ela ala boso lale'a la'eneu dede'ak esa sosoa-ndandaan, te ndia sosoa-ndandaan ta, ma ana tao na, hataholi mana mamanene kala, lapangamak.

Galela: Ngona bilasu nasisininga o bi nyawa ipipiricaya ma ngale o bi moi-moi qangodu ngohi tolelefo ngonaka. Ngona nadoto nasitotiai igogou o Gikimoi wodupawa to ona manga gangamo ma ngale o bi demo-demo. Sababu nakoso ona imakokangamo gena, o loha yaakawa, duma o nyawa isigogigise manga piricaya yaruwahe sidago lo isisa.

Yali, Angguruk: Hit Allah alukema palu roho wereg lit anden hiyag hutuk lahi ane obog toho haren hiyag isaruk lit komo eneptuk laruhun. Alem haleg elehon fahet enele sahal-sahal uruk lit ap fano holtul peruk inap arimano inindi nonghong isaruken ari tuk fug ulug komo eneptuk laruhun.

Tabaru: Salingou nakisingano-nganono 'o nyawa-nyawaka ma ngale 'iodumu ne'ena. Ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, nakidongoseka la 'uwa yomakaributu 'o demo-demo ma ngale. Sababu ge'ena ma faedaa koi'iwa, so duga ka 'o nyawa yosigise-gisene gee manga singina 'iruahe.

Karo: Ajarkenlah perpulungen janah persingeti i lebe-lebe Dibata gelah ula ia rubati kerna sada-sada cakap.

Simalungun: In ma pasingat anjaha lumbahon i lobei ni Naibata, ase ulang marsual-sual na so marguna sidea, gabe hasedaon bani na mambogeisi.

Toba: (II.) I ma pasingothon jala hatindangkon di jolo ni Debata; unang ma nasida masisualan, ai tung na so hasea do i, na mangago do i di angka na umbegesa.

Dairi: Kennah pesèngètenmu ngo karina jelma tersèngèt karinana i. Pessèngèt mo kalak idi i hadeppen Dèbata asa ulang merselisih kumarna kata-kata, ai oda lot merguna i, tapi gabè maing merkalimesso nola ngo i mi ukur kalak simendengkoh.

Minangkabau: Andaklah angkau ma ingekkan urang-urang tu tantang kasadonyo ko. Di adok-an Allah, nasiyaik-ilah urang-urang tu, supayo jan batangka tantang parkaro sabutan-sabutan. Itu indak ado doh gunonyo, malah hanyo ka mangacaukan urang-urang nan mandanga.

Nias: Ya'õfasugi ba dõdõ niha zanandrõsa ba da'e fefu. Fõna Lowalangi, amenesi ira ena'õ bõi fa'udu ira bõrõ ngawua wehede nifo'eluaha. Lõ hadõi gunania da'õ, ha sambalõ samakuyu era'era niha samondrongo.

Mentawai: Bulat kau nukua nia ka matadda, sangamberinia néné. Ngantru sia ka matat Taikamanua, bulé buían rapaukeli panganga-nganga simabesí tuagai. Aipoí bulat tá anai lulunia, masibaraaké puingoat pupaatuananda lé sipasiaarep.

Lampung: Hagani niku ngingokko jelma-jelma tentang sunyinni inji. Di hadap Allah, petuahkodo tian in dang betangkar tentang istilah-istilah. Udi mak ngedok gunani, malahan angkah ngacauko jelma-jelma sai ngedengini.

Aceh: Bah kheueh gata peuingat ureuëng-ureuëng keuhai mandum nyoe. Dikeue Allah, bri kheueh naseuhat bak awaknyan mangat bék jimeudakwa keuhai istilah-istilah. Nyang lagée nyan hana meuguna, nyang na jipeukaru pikeran ureuëng-ureuëng nyang deungoe.

Mamasa: Pakilalai to sima'patudu diona inde kara-karae. La mupakilala dio tingngayona Puang Allata'alla indana ussipekka-pekkai liu tula' annu' tae' dengan gunana sangngadinna mala untallanan kapangngoreananna to urrangngii.

Berik: Timotius, aamei angtane Yesus aa jei ne tebanaram jam is towas-towastababili enggame, jei seyafter jeiserem jam ne dirinswebiyen. Angtane jeiserem ga unggwanfer is balbabili Uwa Sanbagirem boseme, jei katana jafner biltelaiserem jem temawer jam ge doksobayan. Kata tefner doksobili jes gamserem jeiserem waakenyan, aam temawer angtane doksola jeiserem aa jei ne sarbilirim, jei ga sege tikwebili Uwa Sanbagiri jam onsobalawer.

Manggarai: Nuk di’a-di’a agu tombo tu’u-tu’ung kéta sanggéd so’o oné isé bolo ranga de Mori Keraéng, kudut isé néka léwang tau, ai léwangtau hitu toé manga betuad, ngot pandé mbeker-mbulit ata séngétd.

Sabu: Do jhamma ke ri au ta pekebhaddi ne ddau-ddau he, ne jhara lai do na hedhe hari-hari. Pa hedhapa Deo, takka lii we pa ro mita bhole pehala jhara kewahhu-kewahhu lipedai. Napo harre bhule dho nga guna, wata ke ta pekenyawu ne ddau-ddau do dhanno he we.

Kupang: Kasi inga orang parcaya dong, ko dong jang lupa ini hal samua. Suru sang dong deng Tuhan Allah pung nama, ko dong barenti basilat lida soꞌal kata pung arti. Te itu samua sonde ada pung guna apa-apa. Cuma bekin rusak sa orang yang dengar dong pung pikiran.

Abun: Nan ki subot sukdu ré subere yé mwa napawa pe. Nan duyawa nje subere án duwer yu mo sukdu kwa wokgan bok neya nde. Yé duwer yu mo sukdu wokgan sane bere yo ós nje nde, wo yé duwer yu sane bere ben nje ibit mo koirut sor.

Meyah: Timotius, enadaij nou bebin rusnok ruga omosokuma rot mar ongga erek onofoufem insa koma guru. Jeska mar koma bera orotunggom rusnok rudou oska moguma ojgomu. Bua bisisi joug bebin rusnok jah suma ahah Allah odou rot ahais jeskaseda rua rineita mar erek koma guru.

Uma: Timotius! Popokiwoii-ra hawe'ea to ku'uli' tohe'i. Paresai'-ra hi rala hanga' Pue' Ala bona neo'-ra momehono' mpomehonoi' ada agama. Apa' pomehonoa' to hewa toe uma ria kalaua-na hi rala katuwu'-ta, mpokero lau-wadi pepangala'-ra to mpo'epe.

Yawa: Ananyaowe somamo syare nyo raura nanto anugano Amisyo wimbe akarive maije mansai tutir indamu mansaemen. Nyo manayao mangkebe weye onawamo manayanambe wayaowi ayao omane ama ine rai, inta pare apa mi no rai, inta pare apa mi no rai. Omamo mo kove inta raugave ramu, yara mo vatano wo raranive awa anave randamisy. Weti nyo manayao no Amisye amun no taiso: “Wapare wapayaowi tutir, indati Amisye po mangke raugaje wasai!”


NETBible: Remind people of these things and solemnly charge them before the Lord not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.

NASB: Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.

HCSB: Remind them of these things, charging them before God not to fight about words; this is in no way profitable and leads to the ruin of the hearers.

LEB: Remind [people] of these [things], solemnly urging [them] before God not to dispute about words. [This is] in no way beneficial [and leads to] the ruin of the hearers.

NIV: Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarrelling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.

ESV: Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers.

NRSV: Remind them of this, and warn them before God that they are to avoid wrangling over words, which does no good but only ruins those who are listening.

REB: Keep on reminding people of this, and charge them solemnly before God to stop disputing about mere words; it does no good, and only ruins those who listen.

NKJV: Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.

KJV: Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.

AMP: Remind [the people] of these facts and [solemnly] charge them in the presence of the Lord to avoid petty controversy over words, which does no good but upsets {and} undermines the faith of the hearers.

NLT: Remind everyone of these things, and command them in God’s name to stop fighting over words. Such arguments are useless, and they can ruin those who hear them.

GNB: Remind your people of this, and give them a solemn warning in God's presence not to fight over words. It does no good, but only ruins the people who listen.

ERV: Keep on telling everyone these truths. And warn them before God not to argue about words. Such arguments don’t help anyone, and they ruin those who listen to them.

EVD: Continue telling the people these things. And warn those people before God not to argue about words. Arguing about words does not help any person. And it ruins those people who listen.

BBE: Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers.

MSG: Repeat these basic essentials over and over to God's people. Warn them before God against pious nitpicking, which chips away at the faith. It just wears everyone out.

Phillips NT: Remind your people of things like this, and tell them as before God not to fight wordy battles, which help no one and may undermine the faith of those who hear them.

DEIBLER: Those whom you appointed to teach others, keep reminding them about these things that I have told you. Tell them strongly that, since God knows what they are doing (OR, that God will judge them for everything that is wrong that they do, and therefore) they must not quarrel …about words/about matters that are not important†, because, when teachers quarrel, it helps no one, and because, when they quarrel, they spiritually destroy those who hear them (OR, they cause those who hear them to quit …being committed to Christ/believing in Christ†.)

GULLAH: Ya mus keep on da memba de bleeba dem bout dem ting yah. An chaage um fo de Lawd dat dey mus dohn aagy bout wod dem wa ain mean nottin. Dat ain hep nobody, an e jes stroy de people wa da listen.

CEVUK: Don't let anyone forget these things. And with God as your witness, you must warn them not to argue about words. These arguments don't help anyone. In fact, they ruin everyone who listens to them.

GWV: Remind believers about these things, and warn them in the sight of God not to quarrel over words. Quarreling doesn’t do any good but only destroys those who are listening.


NET [draft] ITL: Remind <5279> people of these things <5023> and solemnly charge <1263> them before <1799> the Lord <2316> not <3361> to wrangle over words <3054>. This is of <1909> no <3762> benefit <5539>; it just brings ruin <2692> on those who listen <191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel