Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 7 >> 

CEV: If you have had enough to eat, honey doesn't taste good, but if you are really hungry, you will eat anything.


AYT: Jiwa yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi jiwa yang lapar, segala yang pahit terasa manis.

TB: Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis.

TL: Orang yang kenyang ia memijak-mijak jikalau air madu sekalipun, tetapi orang yang berlapar maka barang yang pahitpun menjadi manis baginya.

MILT: Jiwa yang kenyang akan menginjak-injak sarang madu, tetapi bagi jiwa yang lapar segala yang pahit itu manis.

Shellabear 2010: Orang yang kenyang menginjak-injak madu murni, tetapi bagi orang lapar, semua yang pahit terasa manis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang kenyang menginjak-injak madu murni, tetapi bagi orang lapar, semua yang pahit terasa manis.

KSKK: Mulut yang penuh menganggap remeh madu, bagi orang yang lapar semua yang pahit terasa manis.

VMD: Bila engkau kenyang, madu pun tidak engkau makan, tetapi bila engkau lapar, yang pahit pun rasanya manis.

TSI: Bagi orang yang kenyang, gula-gula semanis apa pun terasa memualkan. Namun bagi mereka yang lapar, sekam pun dirasa nasi.

BIS: Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak.

TMV: Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak.

FAYH: Bagi orang yang kenyang, madu sekalipun hambar rasanya; tetapi apabila ia lapar, apa pun akan dimakannya.

ENDE: Siapa sudah kenjang, madupun di-indjak2nja, tetapi bagi jang lapar segala pahitpun manis djua.

Shellabear 1912: Maka orang yang kenyang itu jemu akan sarang lebah tetapi pada orang lapar jikalau barang yang pahitpun menjadi manis.

Leydekker Draft: Sawatu dirij jang kinnjang meng`irikh tjajar 'ajer maduw: tetapi pada sawatu dirij jang lapar segala sasawatu jang pahit 'itu manis djuga.

AVB: Orang yang kenyang meluat akan indung madu, tetapi bagi orang lapar, semua yang pahit terasa manis.


TB ITL: Orang <05315> yang kenyang <07649> menginjak-injak <0947> madu <05317>, tetapi bagi orang <05315> yang lapar <07457> segala <03605> yang pahit <04751> dirasakan manis <04966>.


Jawa: Wong kang wareg iku ngidak-idak madu, nanging tumrap wong keluwen, sabarang kang pait rasane legi.

Jawa 1994: Yèn kowé lagi wareg, senajan madu pisan koktampik; nanging yèn kowé ngelih, senajan pangan sing pait pisan rasané legi.

Sunda: Beuteung geus seubeuh mah madu ge embung. Sabalikna lamun eukeur kalaparan, nu pait ge asa amis.

Madura: Mon kennyang, maske maddu etolak; mon lapar, se pae’ ekarassa nyaman.

Bali: Yen cening suba wareg, cening tusing nyak buin teken madu, nanging yening cening seduk, yadian dedaaran ane paitko masih manis rasanne.

Bugis: Rékko messoi, muwi cani’é risampéyang towi; rékko malupui, muwi iya mapaié malunra’to rasana.

Makasar: Punna bassoro’ taua, manna bania nitolla’ ngasengi; punna cipuruki taua, manna paika nyamang ngaseng kasia’na.

Toraja: Iatu to dia’ nalullu’mo tu tani’ enoan, apa iatu to tangdia’ moi apa mapai’ matanning duka nasa’ding.

Karo: Tupung kam besur, tengguli pe la atendu bage, tapi adi melihe, si pagit e pe ntabeh nanamna.

Simalungun: Halak na bosur sobalan do age bani manisan, tapi halak na loheian matobu do bani age na mapaet.

Toba: Roha na majal mandegedege nang situak ni loba, alai anggo roha na male, gari luhut na paet tonggi do di rohana.


NETBible: The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.

NASB: A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.

HCSB: A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.

LEB: One who is full despises honey, but to one who is hungry, even bitter food tastes sweet.

NIV: He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.

ESV: One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.

NRSV: The sated appetite spurns honey, but to a ravenous appetite even the bitter is sweet.

REB: Someone who is full may refuse honey from the comb, but to the hungry even bitter food tastes sweet.

NKJV: A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.

KJV: The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

AMP: He who is satiated [with sensual pleasures] loathes {and} treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

NLT: Honey seems tasteless to a person who is full, but even bitter food tastes sweet to the hungry.

GNB: When you are full, you will refuse honey, but when you are hungry, even bitter food tastes sweet.

ERV: When you are full, you will not even eat honey. When you are hungry, even something bitter tastes sweet.

BBE: The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.

MSG: When you've stuffed yourself, you refuse dessert; when you're starved, you could eat a horse.

CEVUK: If you have had enough to eat, honey doesn't taste good, but if you are really hungry, you will eat anything.

GWV: One who is full despises honey, but to one who is hungry, even bitter food tastes sweet.


NET [draft] ITL: The one whose appetite <05315> is satisfied <07649> loathes <0947> honey <05317>, but to the hungry <07457> mouth <05315> every <03605> bitter thing <04751> is sweet <04966>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel