Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 28 >> 

CEV: (38:27)


AYT: Ketika dia melahirkan, salah satunya mengeluarkan tangannya. Kemudian, orang yang membantunya melahirkan memegangnya dan mengikatkan seutas benang merah tua pada tangannya, lalu berkata, “Inilah yang keluar lebih dahulu.”

TB: Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar."

TL: Maka dalam ia beranak ada seorang dari pada kedua anak-anak itu mengeluarkan tangannya lalu dipegang oleh bidan, diikatkannya sehelai benang merah, katanya: Inilah keluar dahulu.

MILT: Dan terjadilah pada saat persalinannya, bahwa salah satu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang dan mengikatkan pada tangan itu seutas benang kirmizi seraya berkata, "Yang ini telah keluar lebih dahulu."

Shellabear 2010: Saat ia melahirkan, seorang dari anaknya mengeluarkan tangannya. Bidan mengambil sehelai benang merah tua lalu mengikatkannya pada tangan anak itu, katanya, “Inilah yang keluar lebih dahulu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat ia melahirkan, seorang dari anaknya mengeluarkan tangannya. Bidan mengambil sehelai benang merah tua lalu mengikatkannya pada tangan anak itu, katanya, "Inilah yang keluar lebih dahulu."

KSKK: Dan ketika ia bersalin, seorang dari mereka mengeluarkan tangannya, lalu bidan bersalin mengikatkan benang merah-tua pada tangannya sambil berkata, "Inilah yang sulung."

VMD: Ketika ia melahirkan, satu bayi mengeluarkan tangannya. Perawat mengikatkan benang merah pada tangannya dan berkata, “Bayi ini yang pertama lahir.”

TSI: Dalam kesakitan karena persalinannya itu, salah satu bayi mengeluarkan tangannya. Maka bidan yang membantu persalinan Tamar mengikatkan benang merah pada tangan bayi itu. Kata bidan itu, “Bayi inilah yang lahir duluan.”

BIS: Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu."

TMV: Sedang dia bersalin, salah seorang bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Bidan berkata, "Anak ini dilahirkan lebih dahulu."

FAYH: Pada waktu akan lahir, salah seorang dari kedua bayi itu mengulurkan tangannya ke luar. Bidan segera mengikatkan benang merah pada pergelangan tangan anak itu.

ENDE: Tengah ia bersalin, salah seorang anak itu mengulurkan tangannja. Tangan itu dipegang oleh dukun baji dan diikatnja dengan benang merah-ungu, sambil berkata: "Inilah jang keluar lebih dulu".

Shellabear 1912: Maka dalam ia beranak itu seorangnya mengeluarkan tangannya maka oleh bidan diambil sehelai benang merah diikatkannya pada tangannya itu katanya: "Inilah yang keluar dahulu."

Leydekker Draft: Maka djadilah tatkala 'ija ber`anakhlah, bahuwa saleh sawatu meng`aluwarkanlah tangannja: maka bidan memeganglah 'itu, dan 'ikatlah padanja sawatu benang khirmizij, katanja: 'inilah kaluwar dihulu.

AVB: Semasa kelahiran itu, seorang daripada anaknya mengeluarkan tangannya. Bidan mengambil sehelai benang merah tua lalu diikatkannya pada tangan anak itu, katanya, “Inilah yang keluar lebih dahulu.”


TB ITL: Dan ketika <01961> ia bersalin <03205>, seorang dari anak itu mengeluarkan <05414> tangannya <03027>, lalu dipegang <03947> oleh bidan, diikatnya <07194> dengan <05921> benang kirmizi <08144> serta berkata <0559>: "Inilah <02088> yang lebih dahulu <07223> keluar <03318>." [<03205> <03027>]


Jawa: Lan sajrone nglairake, kelakon bayine salah siji ngetokake tangane, iku banjur dicekel dening bidhane, tangane ditaleni nganggo lawe abang tuwa; bidhane tumuli ngucap: “Iki kang lair dhisik!”

Jawa 1994: Nalika babaran mau, ana bayi sing ngetokaké tangané. Tangan mau banjur dicekel déning dhukuné lan ditalèni nganggo benang abang. Tembungé, "Iki sing lair dhisik."

Sunda: Waktuna keur diheujeunkeun, orok nu hiji kaluar leungeunna heula. Ceg ku parajina dicekel, tuluy leungeunna dibeungkeut ku benang beureum, sarta ceuk parajina, "Ieu lanceukna."

Madura: Teppa’na rembi’a, babaji’na se settong kalowar tanangnga. Bi’ dhukonna tanang jareya etagenne pas etale’e bi’ bennang mera. Oca’na, "Paneka se kalowar kaadha’."

Bali: Rikala dane ngembasang rare, salah tunggal rarene punika ngamedalang tangannyane, raris kagambel antuk bidane, tur kategulin benang barak, sarwi mabaos sapuniki: “Puniki sane riinan medal.”

Bugis: Wettunna mémmana, sala séddinna ana’ dénruéro passui limanna, nainappa iyaro bidangngé makkatenningngi iyaro limaé sibawa nasiyoi wennang cella. Adanna, "Iyaé ana’é jaji riyolo."

Makasar: Ri wattunna ammana’, kalase’renna anjo ana’ akkambaraka napassuluki limanna. Nampa nata’gala’mo sanroa limanna anjo anaka nampa nasikko’ siagang bannang eja. Nakanamo, "Anne anaka lassu’ riolo."

Toraja: Marassanmo mangurria’ denmi tu misa’ umpatassu’ limanna anna alai to ma’pakianak tu bannang rarang anna papontoi, nakua: Iamote tu sun dolo.

Bambam: Tappana subum indo änä'-änä', mesa umpasubum yolo limanna sabali. Iya naanda'im indo to si ma'pakeänä' anna nasäke'i bännä malea, mane nauai: “Iam too inde la mendiolo subum.”

Karo: Sanga mesera iakapna, ndarat sada tan anakna. Itangkap bidan tan anak e irakutina alu benang megaranina, "Enda sintua."

Simalungun: Sanggah na manubuhkon ai ia, surduk ma sada tangan, ijolom sibaso ai ma ai, isangkut ma pakon bonang sigerger, nini ma, “On do na parlobei kaluar.”

Toba: Tole manubuhon nasida, surduk na sada tangan, gabe ditangkup sibaso i, jala dirahuti dohot bonang na rara, ninna ma: On do na parjolo ruar.

Kupang: Waktu dia barana, ana satu kasi kaluar dia pung tangan. Ju ibu bidan ika banáng mera di itu tangan. Dia bilang, “Ini yang nomer satu.”


NETBible: While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”

NASB: Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

HCSB: As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing, "This one came out first."

LEB: When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."

NIV: As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

ESV: And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

NRSV: While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."

REB: and while she was in labour one of them put out a hand. The midwife took a scarlet thread and fastened it round the wrist, saying, “This one appeared first.”

NKJV: And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."

KJV: And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

AMP: And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

NLT: As they were being born, one of them reached out his hand, and the midwife tied a scarlet thread around the wrist of the child who appeared first, saying, "This one came out first."

GNB: While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, “This one was born first.”

ERV: While she was giving birth, one baby put his hand out. The nurse tied a red string on the hand and said, “This baby was born first.”

BBE: And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.

MSG: As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first."

CEVUK: (38:27)

GWV: When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."


NET [draft] ITL: While she was <01961> giving birth <03205>, one child put <05414> out his hand <03027>, and the midwife <03205> took <03947> a scarlet <08144> thread and tied <07194> it on <05921> his hand <03027>, saying <0559>, “This <02088> one came out <03318> first <07223>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 38 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel