Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 14 >> 

CEV: As they were talking and thinking about what had happened,


AYT: Kedua orang itu membicarakan tentang segala peristiwa yang terjadi.

TB: dan mereka bercakap-cakap tentang segala sesuatu yang telah terjadi.

TL: Maka bercakap-cakaplah mereka itu sama sendirinya dari hal segala perkara yang sudah berlaku itu.

MILT: Dan mereka berbicara seorang terhadap yang lain tentang semua yang telah terjadi itu.

Shellabear 2010: Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang semua yang telah terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang semua yang telah terjadi.

Shellabear 2000: Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang semua yang telah terjadi.

KSZI: Kedua-duanya berbual-bual tentang segala yang telah berlaku itu.

KSKK: dan mereka bercakap-cakap tentang segala sesuatu yang terjadi.

WBTC Draft: Mereka membicarakan tentang segala yang telah terjadi.

VMD: Mereka membicarakan tentang segala yang telah terjadi.

AMD: Mereka berjalan sambil membicarakan tentang segala peristiwa yang telah terjadi.

TSI: Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang semua peristiwa yang sudah terjadi selama itu.

BIS: Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang segala peristiwa yang telah terjadi itu.

TMV: Mereka berbincang tentang peristiwa yang sudah berlaku.

BSD: Kedua pengikut Yesus itu bercakap-cakap tentang semua yang baru terjadi.

FAYH: Sambil berjalan, mereka berbicara tentang kematian Yesus.

ENDE: Mereka sedang mempertjakapkan segala peristiwa jang baru-baru terdjadi itu.

Shellabear 1912: Maka berbicaralah keduanya dari hal segala perkara yang telah jadi itu.

Klinkert 1879: Maka ijapon berkata-kata sa'orang dengan sa'orang akan peri hal segala perkara, jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang bitjara satoe sama lain dari segala perkara, jang soedah djadi itoe.

Melayu Baba: Dan dia-orang berrondeng satu sama lain deri-hal ini smoa yang sudah jadi.

Ambon Draft: Maka marika itu adalah bilang-bilang sa; awrang pada jang lajin, akan segala sasa-watu itu jang sudahlah djadi.

Keasberry 1853: Maka burtutorlah marika itu bursama sama akan sagala purkara yang tulah jadi itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrtutorlah marika itu bŭrsama sama akan sagala pŭrkara yang tŭlah bŭrlaku itu.

Leydekker Draft: Maka bertutorlah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang 'akan samowa perkara 'ini jang telah djadi.

AVB: Kedua-duanya berbual-bual tentang segala yang telah berlaku itu.

Iban: Seduai iya berandauka pasal semua utai ti udah nyadi.


TB ITL: dan <2532> mereka bercakap-cakap <3656> tentang <4012> segala <3956> sesuatu <5130> yang telah terjadi <4819>. [<846> <4314> <240>]


Jawa: Wong loro mau padha rasanan bab kabeh kang mentas kalakon.

Jawa 2006: Wong loro mau padha rasanan sabarang kang mentas kelakon.

Jawa 1994: Karo mlaku wong loro mau padha ngrembug bab sing mentas kelakon.

Jawa-Suriname: Karo mlaku wong loro kuwi pada ngomongké bab sing entas klakon mau.

Sunda: Laleumpangna bari guntreng nyaritakeun perkara anu anyar kajadian.

Sunda Formal: Bari leumpang nyaritakeun sagala anu anyar kajadian.

Madura: Sambi ajalan se kadhuwa jareya acaca parkara pa-apa se la kadaddiyan jareya.

Bauzi: (24:13)

Bali: Ring margi ipun sareng kalih mabebaosan, maosang paindikane ring kota Yerusalem sane wau-wau punika.

Ngaju: Sambil mananjong ewen hapander-sarita tahiu kakare taloh je jari manjadi te.

Sasak: Sambil lampaq ie pade ngeraosang selapuq peristiwe saq sampun telaksane nike.

Bugis: Ri laleng joppana mennang nabicarai passalenna sininna gau’é iyaro puraé kajajiyang.

Makasar: Lalang a’jappana ke’nanga, nabicara tommi sikamma anjo apa le’baka kajariang.

Toraja: Sipa’kada-kadami sola duai umpokadai tu diona tu mintu’na apa mangka dadi.

Duri: Nasipangkadai lan kalingkanna to apa mangka jaji.

Gorontalo: Timongoliyo hiposiritawa tomimbihu u ma lowali boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ hinao̒wa timongolio bibiisalawa pasali lou̒ totoonulalo polou̒tia u mailowali boito.

Balantak: Potorae', raaya'a muntundun giigii' upa men nosida iya'a.

Bambam: Mahassanni mellao, natula'um indo ingganna kaha-kaha to puha dadi.

Kaili Da'a: Ira notesa nggalalau ewa nuapa pura to najadi ri ja'i Yesus etu.

Mongondow: Kon daḷan mosia sindaḷan mongonguman kom bayongan inta bagupa nobalií tua.

Aralle: anna semata sipa'tula'i didiona yato kaha-kaha ang mane dahi.

Napu: Tanganda molumao, molololita liliuhe kana i ope-ope au hangko mewali.

Sangir: I rẹ̌dua kạpahundal᷊enge mahumbisaran mạanung kěbị hal᷊ẹ̌ kụ seng nariadi ene.

Taa: Ri raya mpalinjanya, tau dua etu magombo-gombo mangkonong samparia palaong to owo nawali nda’a Yerusalem etu.

Rote: Duas bei bela'o ma ala kokolak la'eneu basa dede'ak fo manada'di basak ndia.

Galela: Ona manga dodagi ma rabaka ma ngale o kia naga idadadika qangodu magena ona isibobicara.

Yali, Angguruk: It piren itano kema laruk lit Yesus ware fisibag ane fahet enele il-il laruk latfag.

Tabaru: Manga do-dagioka ge'ena yosija-jarita 'okia naga gee 'ikokidadiokau.

Karo: I tengah dalan ercakap-cakap ia duana kerna kerina si nggo jadi e.

Simalungun: anjaha marsahapi do sidea samah sidea pasal na masa ai.

Toba: Jala mangkatai ma nasida taringot tu saluhut naung masa i.

Dairi: Ninganna merdalan idi kalak i, dak icakapi kalak idi ngo karina terrèngèt simasa i.

Minangkabau: Sambia bajalan inyo ma ota-ota tantang sagalo kajadian nan lah tajadi tu.

Nias: Fatua mowaõwaõ ira lafatunõ ngawalõ zi no alua andrõ.

Mentawai: Ai sia mueenung, airapalalaibóaké pagalaiat sibabara néné.

Lampung: Sambil lapah tian rua ngubrol tentang peristiwa sai radu tejadi ano.

Aceh: Sira jijak awaknyan meututoe keuhai banmandum peue-peue nyang ka teujadi nyan.

Mamasa: Ummolai lalan ungkuamami kara-kara mane mangka dadi.

Berik: Ane angtane nawan jeiserem jei taterisi aa je etamwenaram ga jes ge nasbinenne.

Manggarai: Agu isé rémé tombo sanggéd apa situt poli jarid.

Sabu: Pa dhara nga kako ro, pedai nga pehuru penge ro, jhara hari-hari lai do jadhi he.

Kupang: Dong jalan deng baꞌomong Yesus pung mati.

Abun: Pakon ka we ne mubot os sa, an we nukbot suk mwa gato yé ben nai Yefun Yesus mo kota Yerusalem. An we nuk subot sukdu gato nggon ki nai án ne.

Meyah: Goga gecira noba gefesij mar moguma osok gij mar ongga encirej Yesus fob.

Uma: Bula-ra momako' toe, ntora mololita-ra, mpololita hawe'ea to lako' jadi'.

Yawa: Arono yanya, yayao irati Yesus apa ana nande ai muno Apa kakaije rai.


NETBible: They were talking to each other about all the things that had happened.

NASB: And they were talking with each other about all these things which had taken place.

HCSB: Together they were discussing everything that had taken place.

LEB: and they were conversing with one another about all these [things] that had happened.

NIV: They were talking with each other about everything that had happened.

ESV: and they were talking with each other about all these things that had happened.

NRSV: and talking with each other about all these things that had happened.

REB: talking together about all that had happened.

NKJV: And they talked together of all these things which had happened.

KJV: And they talked together of all these things which had happened.

AMP: And they were talking with each other about all these things that had occurred.

NLT: As they walked along they were talking about everything that had happened.

GNB: and they were talking to each other about all the things that had happened.

ERV: They were talking about everything that had happened.

EVD: They were talking about everything that had happened.

BBE: And they were talking together about all those things which had taken place.

MSG: They were deep in conversation, going over all these things that had happened.

Phillips NT: As they went they were deep in conversation about everything that had happened.

DEIBLER: They were talking with each other about all the things that had happened to Jesus.

GULLAH: De two man beena taak bout all dem ting wa jes happen een Jerusalem.

CEVUK: As they were talking and thinking about what had happened,

GWV: They were talking to each other about everything that had happened.


NET [draft] ITL: They <846> were talking <3656> to <4314> each other <240> about <4012> all <3956> the things <5130> that had happened <4819>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel