Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 16 >> 

CEV: But they did not know who he was.


AYT: Akan tetapi, mata mereka terhalang sehingga mereka tidak dapat mengenali Dia.

TB: Tetapi ada sesuatu yang menghalangi mata mereka, sehingga mereka tidak dapat mengenal Dia.

TL: tetapi mata mereka itu tertahan daripada mengenal Dia.

MILT: Namun mata mereka terhalang, sehingga mereka tidak dapat mengenali Dia seutuhnya.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenali-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenali-Nya.

Shellabear 2000: Meskipun demikian, ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenali-Nya.

KSZI: Mereka nampak Isa tetapi mereka tidak mengenali Dia.

KSKK: tetapi mata mereka terhalang dan mereka tidak mengenal Dia.

WBTC Draft: Tetapi kedua orang itu tidak diperkenankan untuk mengenal Yesus.

VMD: Kedua orang itu tidak diperkenankan mengenal-Nya.

AMD: Tetapi, mata mereka tidak mengenali Yesus.

TSI: Memang keduanya melihat Dia, tetapi seperti ada suatu penghalang yang membuat mereka tidak mengenali-Nya.

BIS: Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia.

TMV: Mereka nampak Yesus, tetapi entah bagaimana mereka tidak mengenal Dia.

BSD: Mereka melihat Dia, tetapi mereka tidak tahu siapa Dia.

FAYH: Tetapi penglihatan mereka seakan-akan terhalang, sehingga mereka tidak mengenali Dia.

ENDE: Tetapi mata mereka terhalang, sehingga mereka tidak mengenaliNja.

Shellabear 1912: tetapi tertegahlah mata keduanya dari pada mengenal akan dia.

Klinkert 1879: Tetapi mata kadoewa orang itoe ditahankan, sahingga tidak dikenalnja akandia.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang poenja mata ditahanken, sampe tidak dapet kenal sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang punya mata tertahan, sampaikan ta'boleh knal sama dia.

Ambon Draft: Tetapi manta-mantanja da-patlah tertahan, sampe dija awrang tijada mengenal ma-a Tuhan.

Keasberry 1853: Mata marika itu mulihat akan dia, tapi tiada dapat dikunalnya.

Keasberry 1866: Maka marika itu mŭlihat akan dia, tŭtapi tiada dapat dikŭnalnya.

Leydekker Draft: Maka mata 2 nja pawn detahanij, sopaja djangan dekenalnja dija.

AVB: Mereka nampak Yesus tetapi mereka tidak mengenali Dia.

Iban: tang seduai iya enda ngelala Iya.


TB ITL: Tetapi <1161> ada sesuatu yang menghalangi <2902> mata <3788> mereka <846>, sehingga mereka tidak <3361> dapat mengenal <1921> Dia <846>.


Jawa: Nanging wong mau mripate padha kalimputan, mulane padha pangling karo Panjenengane.

Jawa 2006: Nanging wong mau pandelengé padha ketutupan, mulané padha pangling karo Panjenengané.

Jawa 1994: Wong loro mau padha weruh Gusti Yésus, nanging embuh apa sebabé padha pangling karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Wong loro mau ora nitèni nèk kuwi Gusti Yésus, embuh kenèng apa kok pada pangling karo Dèkné.

Sunda: Tapi maranehanana teu warawuheun.

Sunda Formal: Tapi panon maranehna kawas anu kalampudan, nepi ka teu warawuh ka Anjeunna.

Madura: Se kadhuwa jareya nangale’e Isa tape ta’ enga’ ja’ jareya Isa.

Bauzi: Lahana ame dam behàsu lam Da lam gi alihita aa. Lahana, “Yesusat modeo?” laham bak mahate ozom kai. Gi vabi vou vamea lada.

Bali: Ipun ngantenang Ida, nanging paningalanipune saputan, kantos Ida tan kelingan antuk ipun.

Ngaju: Ewen mite Yesus tapi aton taloh en-en je mawi ewen dia mangasene Ie.

Sasak: Ie pade serioq Deside Isa, laguq araq sopoq hal saq miaq ie pade ndẽq tandaq Deside Isa.

Bugis: Naitani mennang Yésus, iyakiya engka mébbui mennang nadé’ narupai Aléna.

Makasar: Nacini’ji ke’nanga Isa, mingka kamma nia’ apa are anrompai ke’nanga, sa’genna tanarupaya ke’nanga Isa.

Toraja: apa takua to ditampun tu matanna tinde tau sola duai, natae’ pole’ natandai.

Duri: Nakita to Puang Isa, apa disamboi pengkitanna, jaji te'da naperupai.

Gorontalo: Bo timongoliyo dila lo'onuhe oli Isa, sababu woluwo u lo'olilunga mato limongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio loo̒onto li Isa, bo woluo hitua-tuawua u lohutu olimongolio diila loo̒onuhe o-Lio.

Balantak: Raaya'a nimiile' i Yesus, kasee isian men ningililungi matana i raaya'a mbali' sian ia inti'i i raaya'a se' ime i Ia.

Bambam: Muita Puang Yesus sapo' deem ullabai matanna nasuhum tä' naissam.

Kaili Da'a: Ira nanggita Yesus tapi naria sangele nompakaingu ira sampe da'a ninjani ira I'a etu Yesus.

Mongondow: Ta'e naí oyuíon in no'iḷamboi kom mata monia, sahingga diaí kinota'auan monia mongo ki ine in Sia.

Aralle: ampo' noa ang aha manghehengngi matanna lambi' dai mala sika nainsang menna yato setonganna.

Napu: Moitamohe Yesu, agayana ara au mopawuli pekirinda alana bara raisa kaIana Yesu.

Sangir: I sire nakasilo si Yesus, kai piạko apa nakatuẹ̌ hakịu i sire ta nakakiral᷊a si Sie.

Taa: Wali sira mangkita Ia, pei sira tawa rawaika mangansani bara i sema kamonsonya Ia.

Rote: Lita Yesus, tehu hata esa tao nalas ta lalela kana fa.

Galela: Ona gena Una iwikelelo, duma kanaga o kia naga moi idadi onaka sidago yaakuwa Una iwinako.

Yali, Angguruk: Ambiyeg laruk lit Allahn inil muma fisibagma Yesus fahet amuwon pibareg ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: 'Ona wimakekau 'o Yesus, ma 'okia naga moi yakidiai so kowinakowa.

Karo: Idah si dua kalak e nge Jesus, tapi la itandaina.

Simalungun: Tapi mubah do panonggor ni sidea ibahen, ase ulang itanda sidea Ia.

Toba: Alai pangalelaon do matanasida, unang ditanda nasida Ibana.

Dairi: Iidah kalak i ngo Jesus tapi lot memmaingken asa oda itandai kalak i Ia.

Minangkabau: Pangikuik nan baduwo tu layi manampak Baliau, tapi ado sasuatu nan manyababkan inyo indak tawu, baraso Urang tu adolah Isa Almasih.

Nias: La'ila Yesu ba hiza lõ aboto ba dõdõra wa Yesu Ia.

Mentawai: Airaiitsó nia Jesus, tápoi kelé ai lé apa pá sisakkeri matadda buí raagai nia.

Lampung: Tian ngeliak Isa, kidang wat sai hal sai nyaniko tian mak ngenal Isa.

Aceh: Awaknyan laju jingieng Isa, teuma na sapeue-sapeue nyang teujalok awaknyan hana jituri Gobnyan.

Mamasa: sapo dipalumalin pennenne'na passikolana napolalan tae' naissanan.

Berik: Angtane nawan jeiserem ga aa ge damtana Jei, jengga Uwa Sanbagiri Jei ga gwemini jega enggalf jei jam ge towasweyan enggame, aaiserem jeiba Yesusam.

Manggarai: Maik manga cao-ca ata caka mata disé, wiga isé toé ngancéng pecing Hiad.

Sabu: Do ngadde ma Yesus ri ro, tapulara era hahhi lai hakku tade dho ri ro.

Kupang: Ma dong sonde kanál, kalo Dia tu, Yesus, te Tuhan ada bekin ko dong jang kanál.

Abun: Pakon ka we ne da me Yefun Yesus, sarewo Yefun Allah ben an we subere an we jam nde Yefun Yesus ana sisu an we ne. An we nut do, ye yi anane.

Meyah: Goga gek Ofa, tina godou enebriyi gij oida Ofa koma bera Yesus enesi. Mar egens ocohun keingg rudou efesi rot.

Uma: Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai'-ra, alaa-na uma ra'incai kaYesus-na.

Yawa: Weramu maisyare ana inta nsosobe yami raije wemaisy, weti yantatukambe Ai.


NETBible: (but their eyes were kept from recognizing him).

NASB: But their eyes were prevented from recognizing Him.

HCSB: But they were prevented from recognizing Him.

LEB: but their eyes were prevented from recognizing him.

NIV: but they were kept from recognising him.

ESV: But their eyes were kept from recognizing him.

NRSV: but their eyes were kept from recognizing him.

REB: but something prevented them from recognizing him.

NKJV: But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

KJV: But their eyes were holden that they should not know him.

AMP: But their eyes were held, so that they did not recognize Him.

NLT: But they didn’t know who he was, because God kept them from recognizing him.

GNB: they saw him, but somehow did not recognize him.

ERV: (But the two followers were not allowed to recognize Jesus.)

EVD: (But the two men were not allowed to recognize Jesus.)

BBE: But their eyes were not open that they might have knowledge of him.

MSG: But they were not able to recognize who he was.

Phillips NT: but something prevented them from recognising him.

DEIBLER: But they were prevented {something prevented them} from recognizing [MTY] him.

GULLAH: Dey shim, bot fa some reason dey ain recognize who e been.

CEVUK: But they did not know who he was.

GWV: Although they saw him, they didn’t recognize him.


NET [draft] ITL: (but <1161> their <846> eyes <3788> were kept <2902> from <3361> recognizing <1921> him <846>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel