Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 23 >> 

CEV: but did not find the body of Jesus. They came back, saying that they had seen a vision of angels who told them that he is alive.


AYT: mereka tidak menemukan jenazah Yesus. Lalu, mereka kembali dan mengatakan bahwa mereka telah melihat penampakan malaikat-malaikat, yang mengatakan bahwa Dia hidup.

TB: dan tidak menemukan mayat-Nya. Lalu mereka datang dengan berita, bahwa telah kelihatan kepada mereka malaikat-malaikat, yang mengatakan, bahwa Ia hidup.

TL: dan tatkala mereka itu tiada jumpa mayat-Nya itu, kembalilah mereka itu sambil berkata, bahwa mereka itu sudah nampak suatu penglihatan, yaitu malaekat yang mengatakan: Ia hidup pula.

MILT: dan karena tidak menemukan jenazah-Nya, mereka kembali dengan mengatakan bahkan telah melihat penampakan malaikat-malaikat yang mengatakan Dia hidup.

Shellabear 2010: mereka tidak melihat jenazah Isa di situ. Mereka kembali dan mengatakan kepada kami bahwa malaikat telah menampakkan diri kepada mereka dan berkata bahwa Isa hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka tidak melihat jenazah Isa di situ. Mereka kembali dan mengatakan kepada kami bahwa malaikat telah menampakkan diri kepada mereka dan berkata bahwa Isa hidup.

Shellabear 2000: mereka tidak melihat jenazah Isa di situ. Mereka kembali dan mengatakan kepada kami bahwa malaikat telah menampakkan diri kepada mereka dan berkata bahwa Isa hidup.

KSZI: Akan tetapi, mereka tidak mendapati jenazah-Nya. Mereka pulang menceritakan bahawa mereka nampak malaikat-malaikat yang memberitahu mereka bahawa Dia hidup.

KSKK: tetapi mereka tidak menemukan jenazah-Nya. Ketika mereka kembali kepada kami, mereka menceritakan tentang penampakan malaikat yang mengatakan kepada mereka bahwa Yesus hidup.

WBTC Draft: tetapi mereka tidak menemukan mayat-Nya. Mereka datang dan menceritakan kepada kami bahwa mereka melihat malaikat. Malaikat itu mengatakan bahwa Yesus hidup.

VMD: tetapi mereka tidak menemukan mayat-Nya. Mereka datang dan menceritakan kepada kami bahwa mereka melihat malaikat. Malaikat itu mengatakan bahwa Yesus hidup.

AMD: Tetapi, mereka tidak menemukan mayat-Nya di sana. Mereka datang kepada kami dan menceritakan bahwa mereka melihat malaikat-malaikat. Malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup!

TSI: tetapi mereka tidak menemukan mayatnya di sana. Lalu mereka kembali dan memberitahu kami bahwa mereka melihat dua malaikat, dan kedua malaikat itu mengatakan bahwa Yesus sudah hidup kembali.

BIS: tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup.

TMV: tetapi tidak mendapati jenazah Yesus. Lalu mereka kembali dan berkata bahawa mereka nampak malaikat-malaikat yang memberitahukan bahawa Yesus hidup.

BSD: tetapi mereka tidak menemukan jenazah Yesus di sana. Mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat. Malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup lagi.

FAYH: (24-22)

ENDE: tetapi tidak menemui tubuhNja. Lalu mereka kembali dan berkata, bahwa Malaekat-malaekat telah kelihatan kepada mereka dan mengatakan bahwa Ia hidup.

Shellabear 1912: maka tiada ia mendapati mayatnya lagi, lalu datanglah perempuan-perempuan itu mengatakan ia sudah melihat suatu penglihatan, yaitu malaikat, yang mengatakan dia ada hidup.

Klinkert 1879: Satelah tidak didapatinja akan maitnja, datanglah mareka-itoe, katanja, dilihatnja poela soeatoe chajal malaikat, mengatakan dia hidoep.

Klinkert 1863: Habis tidak dapet sama maitnja, dia-orang dateng, katanja dia-orang melihat djoega satoe panglihatan malaikat, katanja Toehan hidoep.

Melayu Baba: dan bila dia-orang ta'boleh dapat mayat-nya, dia-orang datang bilang yang dia-orang pun sudah tengok satu pnglihatan, ia'itu mla'ikat yang kata dia ada hidop.

Ambon Draft: Dan sedang dija awrang sudah tijada dapat badannja, marika itu sudah datang kasi tuha, jang dija awrang su-dah dapat lihat satu pengli-hatan deri melaikat-melaikat, jang Ija ada hidop.

Keasberry 1853: Maka apabila tiada didapati mayatnya, datanglah marika itu, katanya, ada pula dia orang mulihat suatu punglihatan muliekat muliekat, yang tulah burkata iya tulah hidop.

Keasberry 1866: Maka apabila tiada didapati mayatnya, datanglah marika itu katanya, Ada pula dia orang mŭlihat suatu pŭnglihatan mŭliekat mŭliekat yang tŭlah bŭrkata iya tŭlah hidop.

Leydekker Draft: Dan sedang tijada dedapatnja badannja, datanglah marika 'itu, dan katalah: bahuwa telah delihatnja lagi sawatu peng`alihatan Mela`ikat 2, jang meng`atakan; bahuwa 'ija hidop.

AVB: Akan tetapi, mereka tidak mendapati jenazah-Nya. Mereka pulang menceritakan bahawa mereka nampak malaikat-malaikat yang memberitahu mereka bahawa Dia hidup.

Iban: lalu lebuh sida nadai nemu bangkai Iya dia, sida pulai ari kubur lalu madahka diri udah begenera meda melikat, ke madahka Jesus idup.


TB ITL: dan <2532> tidak <3361> menemukan <2147> mayat-Nya <4983> <846>. Lalu mereka datang <2064> dengan berita <3004>, bahwa telah kelihatan <3708> kepada mereka malaikat-malaikat <32>, yang <3739> mengatakan <3004>, bahwa Ia <846> hidup <2198>. [<2532> <3701>]


Jawa: layonipun boten pinanggih. Lajeng sami wangsul, cariyos, bilih sami sumerep malaekat, ingkang sami ngandika, bilih Panjenenganipun gesang.

Jawa 2006: nanging layonipun mboten wonten. Lajeng sami wangsul, cariyos, bilih sami sumerep malaékat, ingkang sami ngandika, bilih Panjenenganipun wungu saking sédanipun.

Jawa 1994: nanging wonten ing ngriku layonipun Gusti Yésus mboten wonten. Lajeng sami wangsul, lan sanjang, bilih sami sumerep malaékat kalih. Malaékat-malaékat menika sami ngandika, bilih Gusti Yésus menika sampun wungu saking séda.

Jawa-Suriname: Jaréné mau ésuk mruput pada budal nang kuburan, nanging ora nemu layoné Gusti Yésus. Terus pada mulih lan ngomong nèk weruh mulékat loro. Mulékaté mau jaréné ngomong nèk Gusti Yésus wis tangi sangka pati.

Sunda: ari dongkap layon teh geuning teu aya. Warangsulna teras nyarioskeun yen naringal malaikat anu ngawartoskeun yen Anjeunna hirup.

Sunda Formal: Cek maranehna: Layon Anjeunna teh teu aya. Maranehna nerangkeun nenjo malaikat-malaikat anu nyaurkeun, yen Anjeunna geus gugah hirup deui.

Madura: tape ta’ manggi’i jinazana Isa e ka’issa’. Babine’an ganeka abali, laju acareta, ca’epon nengale kat-malaekat, dineng kat-malaekat ganeka adhabu ja’ Isa odhi’.

Bauzi: (24:22)

Bali: nanging ipun tan manggihin layon Idane. Ipun pada mawali saha nyritayang mungguing ipun sampun manggihin malaekat nyalantara, sane ngwecanayang mungguing Ida Hyang Yesus sampun nyeneng malih.

Ngaju: tapi ewen jaton sondau hantun Aie hete. Palus ewen haluli tuntang mansanan ewen mite malekat, tuntang kare malekat te hamauh je Yesus te belom.

Sasak: laguq ie pade ndẽq ndait jenazah Deside Isa lẽq derike. Beterus ie pade tulak dait bebadaq lẽq tiang pade bahwe ie pade serioq malaẽkat, dait malaẽkat-malaẽkat nike bebase bahwe Deside Isa idup malik.

Bugis: iyakiya dé’ naruntu’i uju-Na kuwaro. Nalisu mennang powadai makkedaé mitai mennang malaéka’, na iyaro malaéka’é powadai makkedaé tuwoni Yésus.

Makasar: Mingka tenami nacini’ maya’Na. Jari ammotere’mi ke’nanga ampaui angkanaya, nia’ rua malaeka’ nacini’ ke’nanga, siagang nipauangi ke’nanga ri anjo malaekaka angkanaya attallasa’ poleammi Isa.

Toraja: na iatonna tae’ naappa’i tu batang rabukNa, saemi nakua: untiro pole’omo malaeka’ payan lako kalena umpokadai, kumua tuomo.

Duri: apa te'da naampa'i to batang rabukku-Na jio. Polemi nakua ngkitai malaeka', to mpauanni kumua tuo pole'mi.

Gorontalo: Bo mayiyeti li Isa ma diduluwo ilodungga mota limongoliyo teto. Timongoliyo hedelowa mayi habari deu timongoliyo lo'onto malaikati dulota ta lopolele mayi deu ti Isa tumu-tumulo.

Gorontalo 2006: bo diila loo̒dungga milate li Isa mola teto. Tulusi timongolio luli lohualingai wau loloi̒ya deu̒ timongolio maloo̒onto malai̒kati, wau mamaa-lai̒katiyalo boito loloi̒ya deu̒ ti Isa tumutumulo.

Balantak: kasee i raaya'a sian nantakai biibii-Na. Kasi i raaya'a nomule'kon ka' nambantilkon se' i raaya'a nimiile' malaa'ikat, ka' malaa'ikat iya'a nangaan se' i Yesus notuo'mo soosoodo.

Bambam: sapo' tä'um deem nalambi' bakkena. Iya ma'pasulem anna natulasangkanni naua: ‘Muitakam dua malaika' anna natulasangkam naua: Tubom sule Puang Yesus!’

Kaili Da'a: tapi da'a nirata ira watabakuna ri setu. Ira nanjili nanguli ka kami ira nanggita malaeka-malaeka to notesa ka ira Yesus namate natuwu bali.

Mongondow: ta'e no'iyaputmai diaídon inotong monia im mayat-Nya kon tua. Bo nobui im mosia bo noguman kon noko'ontong kom malaekat mita kong kubur tatua. Malaekat mita tatua in noguman kong ki Yesus buidon nobiag kon sigad in intau minatoi.

Aralle: ampo' dang aha sika nalambi' bahkena. Sika sumulei pano di kami' umpalambi' kaheba. Naoatee napengkalanda'i are' malaeka' ang mangngoaintee tuhong sumule.

Napu: (24:22)

Sangir: kai tawe nakaěbạ badange paị sene. Mase i sire něngkawal᷊ị dingangu němpẹ̌bera u i sire nakasilo malạekatẹ̌ kụ manga malạekatẹ̌ e němpẹ̌bera u i Yesus kai wiahẹ̌.

Taa: pei sira taa mangarata lembaNya. Wali sira mawolili muni resi kami pei manganto’oka kami sira re’e pangkitanya, wali sira mangkita pomakau i mPue Allah to manganto’oka sira i Yesu Ia tuwu muni. Wali etu semo kareba to mampakaipu raya mami.

Rote: tehu ta lita popola na nai lates dale fa. Boema ala fali ma'is de lafa'da ami lae, sila lita ata nusa so'da kala de latu'du ao nala ma lafa'da lae, Yesus naso'da falik so.

Galela: duma Awi sone ma bake yamake kawa. De ona imakiliho de imisingangasu ngomika, o malaikat yakelelo de lo o malaikat magena isingangasu o Yesus wooho kali.

Yali, Angguruk: 'Yesus ebe warehon ino elegman malaikat yer eseheyon itanowen Yesus oluk aha ulug hiyag nesehesama wahe,' ulug nenekolap nenebehesa.

Tabaru: ma kadoka koyamakewa 'o Yesus 'awi songene. De yoliono de yongose 'ato 'o mala'ekati yamake, de 'o mala'ekati 'ingose 'ato 'o Yesus wowangokali.

Karo: tapi lanai lit i je idapetina mait Jesus. Jenari mulihken ia janah iturikenna maka ia nggo ngidah malekat-malekat. Ikataken malekat-malekat e man bana maka Jesus nggeluh kap.

Simalungun: Seng dong jumpah sidea bangkei-Ni ai, tapi mulak do sidea patugahkon, na dob ididah sidea do malekat, na mangkatahon, na manggoluh do Ia.

Toba: Ndang jumpang nasida bangkena, gabe ro do nasida mandok, naung diida nasida surusuruan angka na paboahon, na mangolu do Ibana.

Dairi: tapi oda idapet kalak idi nèngè isidi bangkè Jesus. Balik mo kalak idi, janah nina iidah kalak idi ngo malaèkat; idokken malaèkat idi nggelluh ngo Jesus.

Minangkabau: tapi tibo disinan, mayik Isa Almasih indak ado lai dalam kubua. Sudah tu inyo babaliak pulang, inyo bi mangatokan baraso inyo lah manampak malekaik, malekaik tu mangatokan baraso Isa Almasih lah iduik baliak.

Nias: ba hiza lõ lasõndra mboto Yesu ba da'õ. Aefa da'õ mangawuli ira ba lamane no la'ila mala'ika sangombakha wa no auri Yesu.

Mentawai: Tápoi tá araitsó sedda tubut Jesus simamatei. Lepá toili sia, kuaddangan ka matamai, iitsóra malaika, samba kukuadda ka matadda, samalaika, katususurut Jesus ka simamatei.

Lampung: kidang mak ngehalu mayat-Ni udi. Kak raduni tian muloh rik cawa kik tian ngeliak malaikat, rik malaikat-malaikat ano cawa kik Isa hurik.

Aceh: teuma hana jiteumé manyét gobnyan lam kubu nyan. Laju awaknyan jigisa dan jipeugah bahwa awaknyan na jingieng malaikat, dan malaikat-malaikat nyan geupeugah bahwa Isa ka udeb.

Mamasa: sapo ta'mo dengan naita batang rabukna. Ma'pasulemi anna tulasangkan kumua ummita malaeka' anna nakuanni tuomi sule.

Berik: jengga jei Yesusem futunu fas jam ne damtayan. Ane jei ga aa ge waraubili, ai ga as jei ne towastababili enggame, 'Ai malaikata naura ajeba domsona. Ane jei ga ai as enggam ge balbabili, Yesus Jei mes nwinsanswena.'

Manggarai: Cais isé oné boa, toég ita rapu Diha. Itug kali koléd isé, mai tombod, isé poli ita malékats, hitut taéd: ‘Te Hia mosé koléy.’

Sabu: tapulara ngadde dho ri ro ne ngi'u Yesus pa ni. Moko ta bhale ke ro, jhe pika ro ta do alla ke ro pepengaddi nga naju Deo, jhe lii ne naju Deo he pa ra ta do alla ke Yesus pemuri.

Kupang: Ma dong carita bilang, Yesus pung mayat su ilang. Ais dong dapa lia Tuhan Allah pung ana bua dari sorga, yang kasi tau sang dong bilang, Yesus su idop kambali!

Abun: án yo ku Yefun Yesus mukri nde re. Orete nggon bok ne satu ma, án ki nai men do, 'Men ku malaikat mo makwe ne. Malaikat ne ki nai men do, Yefun Yesus mbau re.'

Meyah: Tina rua rinek efen efaga jah suma guru. Beda rua ruksons noba ragot oida rua ringk malaikat gegeka fob. Noba malaikat gegeka koma ganggot oida Yesus efena ebah sons fob.

Uma: tapi' woto-na uma-pi raruai'. Nculii'-ramo ra'uli'-kakai kampohilo-ra mala'eka to mpo'uli' tuwu' nculii'-imi.

Yawa: umba wakare wo raura ware unanta irati Yesus anasine raije ramu, yara wo naito Amisye inta yaen, yo raura nande mai yare, ‘Soamo Yesus kovakato to.’


NETBible: and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.

NASB: and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

HCSB: and when they didn't find His body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said He was alive.

LEB: and [when they] did not find his body, they came back saying [they] had seen even a vision of angels, who said [that] he was alive!

NIV: but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.

ESV: and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.

NRSV: and when they did not find his body there, they came back and told us that they had indeed seen a vision of angels who said that he was alive.

REB: but failed to find his body, and returned with a story that they had seen a vision of angels who told them he was alive.

NKJV: "When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

KJV: And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

AMP: But did not find His body; and they returned saying that they had [even] seen a vision of angels, who said that He was alive!

NLT: They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!

GNB: but could not find his body. They came back saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive.

ERV: But they did not find his body there. They came and told us they had seen some angels in a vision. The angels told them Jesus was alive!

EVD: But they did not find his body there. They came and told us that they had seen some angels in a vision. The angels said that Jesus was alive!

BBE: And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.

MSG: and couldn't find his body. They came back with the story that they had seen a vision of angels who said he was alive.

Phillips NT: and then when they couldn't find his body they said that they had had a vision of angels who said that he was alive.

DEIBLER: but Jesus’ body was not there! They came back and said that they had seen some angels in a vision. The angels said that he was alive!

GULLAH: Bot dey ain find Jedus body dey een de tomb. Wen dey come back, de ooman dem tell we dat dey done see a bision ob angel dem fom God dey. De angel dem tell um dat Jedus da lib.

CEVUK: but did not find the body of Jesus. They came back, saying that they had seen a vision of angels who told them that he is alive.

GWV: and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.


NET [draft] ITL: and <2532> when <2147> they did <2147> not <3361> find <2147> his <846> body <4983>, they came back <2064> and <2532> said <3004> they had seen <3708> a vision <3701> of angels <32>, who <3739> said <3004> he <846> was alive <2198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel