Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 25 >> 

CEV: Then Jesus asked the two disciples, "Why can't you understand? How can you be so slow to believe all that the prophets said?


AYT: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Oh, betapa bodohnya kamu dan lamban hati untuk memercayai segala sesuatu yang telah dikatakan oleh para nabi.

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi!

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hai orang bodoh, dan yang berhati bantut akan mempercayai segala sesuatu yang disabdakan oleh nabi-nabi itu!

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Hai orang bodoh dan lamban hati untuk percaya pada segala sesuatu yang telah para nabi katakan!

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada mereka berdua, "Hai kamu orang yang bodoh! Betapa lambannya kamu mempercayai semua yang sudah dikatakan oleh nabi-nabi!

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada mereka berdua, "Hai kamu orang yang bodoh! Betapa lambannya kamu mempercayai semua yang sudah dikatakan oleh nabi-nabi!

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada mereka berdua, “Hai kamu orang yang bodoh! Betapa lambannya kamu mempercayai semua yang sudah dikatakan oleh para nabi!

KSZI: Kemudian, Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Betapa bodohnya kamu! Betapa lambatnya kamu percaya akan segala kata nabi-nabi!

KSKK: Lalu Ia berkata kepada mereka, "Hai kamu orang bodoh betapa lambannya hatimu sehingga kamu tidak percaya apa yang diberitakan oleh para nabi.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu begitu bodoh dan lambat mempercayai semua yang dikatakan oleh nabi-nabi.

VMD: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kamu begitu bodoh dan lambat mempercayai semua yang dikatakan oleh nabi-nabi.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada dua orang yang berjalan Emaus ini, “Kamu begitu bodoh dan lambat untuk menyadari bahwa hal itu benar. Seharusnya kamu memercayai semua yang dikatakan oleh para nabi.

TSI: Kemudian Yesus menjawab mereka berdua, “Wah! Ternyata kalian belum memahami dan sangat sulit mempercayai nubuatan para nabi!

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi!

TMV: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Alangkah bodohnya kamu! Alangkah lambatnya kamu mempercayai semua yang dikatakan oleh nabi-nabi!

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kalian begitu bodoh? Kalian lambat sekali percaya pada apa yang dikatakan nabi-nabi!

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Bodoh benar kalian ini! Sukar benarkah bagi kalian untuk mempercayai apa yang telah dituliskan para nabi dalam Kitab Suci?

ENDE: Jesuspun bersabda kepada mereka: Hai kamu jang kurang mengerti dan lambat hati untuk pertjaja akan sabda nabi-nabi!

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepada keduanya, "Hai orang yang bebal, dan berat hatimu dari pada percaya akan segala perkara yang dikatakan oleh nabi-nabi itu!

Klinkert 1879: Satelah itoe kata Isa kapadanja: Hai orang bodoh dan segan hati akan pertjaja perkara-perkara, jang telah dikatakan olih segala nabi itoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Hei orang bodoh, dan jang poenja hati males akan pertjaja sama segala jang dikataken segala nabi-nabi!

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Hei orang yang bbal, dan kamu punya hati lambat perchaya sgala perkara yang nabi-nabi sudah katakan.

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-da marika itu: Il/e kamu aw-rang jang kurang berbudi dan hati barat-barat, akan per-tjaja segala sasawatu, jang Nabi-nabi itu sudah katakan!

Keasberry 1853: Sutlah itu kata Isa kapada marika itu, Hie bodoh, dan lumah hati akan purchaya sagala yang tulah dikatakan ulih nabi nabi:

Keasberry 1866: Sŭtlah itu kata Isa kapada marika itu, Hie bodoh dan lŭmah hati, sŭbab sŭgan akan pŭrchaya sagala pŭrkara yang tŭlah dikatakan ulih nabi nabi.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija djuga kapada marika 'itu: hej 'awrang jang kurang budij, dan sagan hati 'akan pertjaja barang sakalijen, jang segala Nabij sudah meng`atakan.

AVB: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Betapa bodohnya kamu! Betapa lambatnya hatimu percaya akan segala kata nabi-nabi!

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai seduai iya, "Kita amat beli. Lubah amat meh kita arapka semua jaku ti udah disebut sida nabi!


TB ITL: Lalu <2532> Ia <846> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Hai <5599> kamu orang bodoh <453>, betapa lambannya <1021> hatimu <2588>, sehingga kamu tidak percaya <4100> segala sesuatu <3956>, yang <3739> telah dikatakan <2980> para nabi <4396>! [<2532> <1909>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang wong-wong mau: “Heh wong kang padha tanpa budi lan kang randhat ing pamikir, temah ora pracaya marang samubarang kabeh, kang wis kapangandikakake dening para nabi!

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang wong-wong mau, "Hé wong kang padha cupet nalaré lan lamban pamikiré, temah ora pracaya marang samubarang kabèh, kang wus kapangandikakaké déning para nabi!

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong loro mau: "Kowé kokbodho temen lan angèl temen precaya marang apa sing wis dingandikakaké déning para nabi!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong loro mau: “Kowé kok bodo temen lan angèl temen pretyaya marang sembarang sing wis diomongké karo para nabi.

Sunda: Lahiran Yesus, "Ari maraneh ku barelet, seuseut rek percaya kana sagala kasauran nabi-nabi teh!

Sunda Formal: Saur Isa, “Bodo maraneh, pikiran maraneh teh kuled, nepi ka teu percaya kana sagala kasauran nabi-nabi!

Madura: Isa laju adhabu ka se kadhuwa jareya, "Ba’na pajat budhu! Ba’na me’ ta’ duli parcaja ka pa-apa se ekoca’agi para nabbi!

Bauzi: Labi vameadume neàdi modeha Yesusat dam behàsu niba gago, “Um akati ahusobuli mode? Um akati dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha damat fet toedume esuhu im lam akati um ahu taho vi ozome ozobohudi vuzehem vaba mode?

Bali: Irika Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun: “Ih anak belog, bebelan pesan pepineh ragane, buat lakar pracaya teken saluiring paundukane ane suba kapangandikayang baan paranabine.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Keton puna humong! Keton lalau barimet percaya taloh handiai je jari insanan awi kare nabi!

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Side pade mule bodo! Ngonẽq gati side pade percaye napi saq sampun tesampẽang siq nabi-nabi!

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Mémeng madonggoko! Matengnge senna’ko matepperiwi sininna iya puraé napowada nabi-nabié!

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Dongo’ ngaseng memang tongko! Sallo sikali nampa akkulle nupatappa’ sikamma apa le’baka napau na’bi-na’bia!

Toraja: Nakuami Yesu lako: E to baga sia to banda’ inaa umpatonganni tu mintu’na apa mangka napokada nabi!

Duri: Nakuamo Puang Isa lako, "Ee, nang bango' kamu'! Ciapari migaja sussa ngkatappa'i ngasanni to pura napasan nabi!

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Weyi timongoli ta hehulode, mayilaba kobolo hila limongoli boti, momaracaya u ma yiloiya mayi lo mongonabi!

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Timongoli memangi mohulodu! Mailaba pomboyongi mongoli u momalacaya ngoa̒amila u mailoi̒ya lomongo nabi!

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu kani'i se' bobo' tuu'! Nanau'mo i kuu sian mamarasaya giigii' men ia poko ngaanmo nabii!

Bambam: Ma'kadam Puang Yesus naua: “Abana mahokoa'! Aka tä' liupia' mala ungkatappa'i indo tula'na ingganna nabi.

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka ira, "Nabodo mpu'u komi! Nabungu mpu'u pekiri komi momparasaya nuapa to nitesa nabi-nabi!

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia, "Mo'ikow nion totu'ubií kom bodok! Moḷaḷoi totok im pororai monimu kon onu inta ain pinoguman in nabi mita!

Aralle: Ya' sika napa'tula'ing Puang Yesus naoaintee, "Oa' ingkämmu to maho, ahana inang malammaa' pepähängammu lambi' daia' ungngaku umpetahpa' ingkänna siamo ang hali napalambi' senabiang.

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe: "Moapari pane bara niisa lempona apa au mewali? Bara pae nipoinalai ope-ope au rauli nabi hangkoya?

Sangir: Mase i Yesus něhengetang si sire, "I kamene mambeng longong! Měngkate tumanịu mal᷊ongge mahimangu kěbị apan niwerang manga nabi.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka tau dua etu, Ia manganto’o, “Gete komi tau madoyo! Maka pei masuli resi komi mangaya samparia to roomo nato’o yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi?

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Hei, emi ia beita malelak ma emi dale ma tea na seli soaneu mamahele basa hata fo nabi la lafa'da basa ka so!

Galela: Qabolo de Una wotemo onaka, "Ngini igogou nifuma! Ngini nia sininga isidailako qatemehe so niopiricayawa kiaka o bi nabi isingangasu iqomaka.

Yali, Angguruk: Yesus ubam ari ibagma Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "Hit hinindi sohu roho welahebon nungge fahet henepeleg toho welahep? Allah wene hiyag isaruk latfag inap nabi arimanowen suwesingga haharoho imbibahon ari we tem toho imbibag angge famen nungge fahet wenggel haruk lahep fug.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Ngini ma goungu niohaga-haga! Kaifoloi 'isusa niongaku 'iodumu gee 'o nabii yosidemo-demokau!

Karo: Jenari nina Jesus man si dua kalak e, "Bodoh kal kam tuhu dingen mesera kal iakapndu tek nandangi kai si ikataken nabi-nabi.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “E, nasiam, na hurang uhur, anjaha na mahol mangkaporsayai na hinatahon ni nabi-nabi!

Toba: Jadi ninna Ibana ma mandok nasida: Oe hamu, na hurang roha jala na losok mangkaporseai saluhut na hinatahon ni angka panurirang i!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Èo, kènè simoto! Mahal nai kènè percaya mi sinidokken nabi-nabi!

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake pangikuik-Nyo tu, "Angku-angku iyo sabana pandie! Iyo sabana sulik ati angku-angku untuak dapek mampicayoi, sagalo sasuatu nan lah dikatokan dek nabi-nabi!

Nias: Aefa da'õ Imane khõra Yesu, "Niha si bodo ami! Afõkhõ sibai khõmi wa'afaduhu dõdõ niw̃a'õ ndra sama'ele'õ!

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Bulat sitaiagai paatuat lé kam néné! Bulat maburú nukatonemi kam baga sangamberi sikuadda tai nabi!

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama tian rua ano, "Keti sangun bugu! Lali nihan keti untuk percaya sunyinni sai radu dicawako para nabi!

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Gata biet-biet bangai! Meulet that keu gata patéh banmandum nyang ka lheueh geupeugah lé Nabi-nabi!

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Innang oma' tongangkoa', annu ta' liupa muorean angga mangkanna natula' nabi.

Berik: Ane Yesus ga angtane naura jeiserem ga gitmini, "Aamei angtane teisyena. Aamei taterisi seyafter nabi aa jes ne nasbinennelem, aamei taterisi jeiserem kwaalaamitmer igama taabili.

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus ngong isé: “Oé méut bapa-béngot, lengn tu’ung cesn nai de méu, wiga toé imbis le méu, sanggéd situt ata poli taung taéd le nabi!

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Tarra mu hedhe do bhodho! Do dhai hedui tarra tu mu ta parahajha pa hari-hari ne do pale ri nabi-nabi!

Kupang: Dong dua carita abis bagitu, ju Yesus togor sang dong bilang, “Bosong pung bodo lai! Akurang ko bosong sonde mau parcaya apa yang Tuhan pung jubir dong su kasi tau memang dari dolu!

Abun: Yefun Yesus ki nai an we do, "Nin ka we jam nde suk! Suk mwa gato yenabi krom mo Yefun Allah bi sukdu ne, nin bi sukjimnut yo kak wa nin but sukdu ne kekro nde.

Meyah: Beda Yesus agot gu goga oida, "Goga godou osumu ojgomu. Goga godou onororu mar nomnaga ongga nabi-nabi ranggot rot mar insa koma sis fob enesi.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli'-raka: "Wojo mpu'u-koi! Uma oa'-tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e!

Yawa: Umba Yesus po raura nanto yai pare, “Wuripamo ipantukambe rave! Ipanave ayao anawae wo raura we rai kobe rainya nene!


NETBible: So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

NASB: And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

HCSB: He said to them, "How unwise and slow you are to believe in your hearts all that the prophets have spoken!

LEB: And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!

NIV: He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

ESV: And he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

NRSV: Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have declared!

REB: “How dull you are!” he answered. “How slow to believe all that the prophets said!

NKJV: Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

KJV: Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

AMP: And [Jesus] said to them, O foolish ones [sluggish in mind, dull of perception] and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!

NLT: Then Jesus said to them, "You are such foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.

GNB: Then Jesus said to them, “How foolish you are, how slow you are to believe everything the prophets said!

ERV: Then Jesus said to them, “You are foolish and slow to realize what is true. You should believe everything the prophets said.

EVD: Then Jesus said to the two men, “You are foolish and slow to realize what is true. You should believe everything the prophets said.

BBE: And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.

MSG: Then he said to them, "So thick-headed! So slow-hearted! Why can't you simply believe all that the prophets said?

Phillips NT: Then he himself spoke to them, "Oh, how foolish you are, how slow to believe in all that the prophets have said!

DEIBLER: He said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona ain got no sense. Een oona haat oona ain wahn fa bleebe all dat de prophet dem wa taak fa God done say!

CEVUK: Then Jesus asked the two disciples, “Why can't you understand? How can you be so slow to believe all that the prophets said?

GWV: Then Jesus said to them, "How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!


NET [draft] ITL: So <2532> he <846> said <2036> to <4314> them <846>, “You foolish people <453>– how slow <1021> of heart <2588> to believe <4100> all <3956> that <3739> the prophets <4396> have spoken <2980>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel