Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 30 >> 

CEV: After Jesus sat down to eat, he took some bread. He blessed it and broke it. Then he gave it to them.


AYT: Ketika Ia bergabung bersama mereka di meja makan, Yesus mengambil roti dan memberkatinya. Dia memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.

TB: Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

TL: Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

MILT: Dan terjadilah, waktu Dia duduk makan bersama mereka, setelah mengambil roti, Dia memberkati, dan seraya memecah-mecahkan, Dia memberikannya kepada mereka.

Shellabear 2010: Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.

Shellabear 2000: Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.

KSZI: Ketika Dia duduk untuk makan bersama mereka, Dia mengambil roti dan mengucap syukur. Dia membahagikan roti itu lalu memberikannya kepada mereka.

KSKK: Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

WBTC Draft: Ketika Yesus makan bersama mereka, Ia mengambil roti dan mengucapkan terima kasih atasnya. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

VMD: Ketika Yesus makan bersama mereka, Ia mengambil roti dan mengucapkan terima kasih atasnya. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

AMD: Ketika mereka berkumpul di meja makan, Yesus mengambil roti dan mengucapkan syukur. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada mereka.

TSI: Waktu mereka duduk untuk makan bersama, Yesus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah. Dia menyobek-nyobek roti itu lalu memberikannya kepada mereka.

BIS: Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.

TMV: Dia makan bersama-sama mereka. Kemudian Dia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, lalu membahagi roti itu, dan memberikannya kepada mereka.

BSD: Ketika tiba saatnya untuk makan, Ia duduk bersama mereka, lalu mengambil roti dan mengucap terima kasih kepada Tuhan untuk makanan itu. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dan memberikannya kepada mereka.

FAYH: Ketika mereka duduk hendak makan, Yesus memohonkan berkat Allah atas makanan yang tersedia. Ia mengambil roti dan memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.

ENDE: Dan sedang mereka berbaring makan Ia mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka adalah apabila ia duduk makan sertanya, diambilnya roti serta memberi berkat, lalu memecahkan dia dan memberi kepadanya.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tengah doedoek makan dengan kadoewanja, di-ambilnja roti, diberkatinja dan dipetjah-petjahkannja, laloe diberikannja kapadanja.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan Toehan doedoek makan bersama-sama dengan dia-orang, di-ambil Toehan roti, diberkatinja, dan habis dipetjah-petjahken, dikasihnja sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan sudah jadi, bila dia sudah dudok meja sama-sama dia-orang, dia ambil roti dan minta berkat, dan bila dia sudah pchahkan, dia kasi sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang Ija adalah dudok bersama-sama dengan dija awrang di majida, jang Ija mengambil-lah rawti itu, dan mengu-tjaplah sukur, dan pitjahlah itu, lalu kasi pada dija awrang.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, iya duduk makan dungan marika itu, diambil roti, lain diburkatinya, surta dipuchakannya, maka dibrinya kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua tatkala iya dudok makan dŭngan marika itu, diambil roti lalu dibŭrkatinya sŭrta dipŭchahkannya maka dibrinya kapada marika itu.

Leydekker Draft: Bermula djadi samantara 'ija dudokh makan sahidangan dengan marika 'itu, bahuwa de`ambilnja rawtij, dan de`utjapnja tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka deberinja 'itu pada marika 'itu.

AVB: Ketika Dia duduk untuk makan bersama mereka, Dia mengambil roti dan mengucap syukur. Dia membahagikan roti itu lalu memberikannya kepada mereka.

Iban: Lebuh Iya belatur deka makai enggau seduai iya, Iya ngambi roti, merekat lalu mechahka roti, lalu nyuaka roti nya ngagai seduai iya.


TB ITL: Waktu Ia <1096> duduk <2625> makan dengan <3326> mereka <846>, Ia <846> mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkannya <2806> dan memberikannya <1929> kepada mereka <846>. [<2532> <1722>]


Jawa: Bareng lenggah arep dhahar bebarengan, nuli mundhut roti, diberkahi banjur dicuwil-cuwil, diparingake marang karone.

Jawa 2006: Bareng lenggah arep dhahar bebarengan, nuli mundhut roti, diberkahi banjur dicuwil-cuwil, diparingaké marang sakaroné.

Jawa 1994: Bareng lungguh bebarengan arep mangan, Gusti Yésus nuli mundhut roti lan ndedonga, saos panuwun marang Gusti Allah. Sawisé kuwi banjur nyuwil-nyuwil roti, sarta diulungaké marang wong loro mau.

Jawa-Suriname: Kadung njagong bebarengan arep mangan, Gusti Yésus terus njikuk roti lan ndonga, maturkesuwun marang Gusti Allah. Sakwisé kuwi terus nyuwil roti, terus dielungké marang wong loro mau.

Sunda: Waktu tuang jeung maranehna, Anjeunna nyandak roti, muji sukur terus nyemplekan roti diasongkeun ka maranehna.

Sunda Formal: Waktu tuang ngariung jeung maranehna, Anjeunna nyandak roti, muji sukur, nyemplekan roti, terus disodorkeun ka maranehna.

Madura: E bakto alenggi adha’ar bi’ se kadhuwa jareya, Isa mondhut roti, asokkor ka Allah, rotina ethok-ketthok bi’ astana, laju eparengngagi ka se kadhuwa jareya.

Bauzi: Labi Yesusat tau vule na àdam di labe Yesusat roti ve Ala bake tom gago, “Oho na nim modehe bak abo neàte,” lahame tom gagu neàdi agube dam behàsu laba ab lodaham.

Bali: Rikala malinggih jaga marayunan, Ida raris ngambil roti saha kamertanin tumuli gompes-gompes Ida, tur kapaicayang ring sang kalih.

Ngaju: Katika mondok kuman hayak dengan ewen, Yesus manduan rote, manyewut tarimakasih akan Hatalla, mangiwak-mangiwak rote te mahapan lengee, palus manengae akan ewen.

Sasak: Sewaktu Deside Isa melinggih medaran kance ie pade, Ie bait ruti, terus ngucapang syukur tipaq Allah, dait peleng-peleng-Ne ruti nike kadu gading-Ne, terus ngicanin ie pade.

Bugis: Ri wettu tudanna mennang manré, malani Yésus roti, Nasukkuru’ ri Allataala, nainappa Napuwé-puwé iyaro rotié, na-Nawéréngngi lao ri mennang.

Makasar: Ri wattunna ammempo sipangnganreang ke’nanga, angngallemi roti Isa. Appala’ sukkuru’mi ri Allata’ala, naNapue-pue anjo rotia, nampa Napassareang mae ri ke’nanga.

Toraja: Pakalan iatonna unno’ko’mo kumande sola tinde tau sola duai, Naalami tu roti, Napalakuanni kamatotoran, Natepu-tepui, Natadoanni.

Duri: Ia tonna cumadokko la kumande sola, nnalami roti Puang Isa, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' nti'pek-ti'pekki joo roti natawanni.

Gorontalo: Tou Tiyo ma monga wolimongoliyo, Tiyo lohama mayi roti, losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala, lapatao lomita-mitanga mota roti boyito wawu longohi mao ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ hihuloa̒a hipolamela pee̒-pee̒enta woli mongolio, ti Isa lohama roti, lolapali sukuru ode Allahu Taa̒ala, wau lomita-mitangao̒ roti boito wolo uluu̒-Lio, tulusi longohi mao̒ ode limongolio.

Balantak: Sarataa i raaya'a umoruangmo kumaan, Yesus nangalamo roti, nobasukuur na Alaata'ala ka' nungurumpi-rumpik roti iya'a, kasi nongorookon i raaya'a.

Bambam: Tappana muokko'i la mangngande, iya mualam hoti Puang Yesus anna nasambajannii mane napiä'-piä'i nabeem.

Kaili Da'a: Tempo I'a nekatoko nanggoni mpasanggani-nggani ante ira nialana roti pade niulina tarima kasi ka Alatala. Naopu etu nibingga-binggana roti etu pade niwaina ka ira.

Mongondow: Ko wakutu in limituídon monga'an moyotakin monia, ki Yesus nogamaí kon roti, bo nopoyaput in sukur ko'i Allah poḷat nomonsi-monsig kon roti tatua, bo inogoi ko'i monia.

Aralle: Tahpana mohko' mande sibaha-baha, ya' ungngalang roti anna malaui behe dai' di Puang Alataala, nabika-bikai mane nabeai sika naande.

Napu: Mohuda sambelamohe bona maande. Naalami Yesu roti, Napekakaengaa, Nabise-bise hai Nahuhuahe.

Sangir: Su tempon mạiang kạpahungkaěnge ringangi rẹ̌dua, i Yesus nangal᷊ạ e borotẹ̌, nakitarimakasẹ su Mawu Ruata, mase nịkakakěmpange mase nionggọe si rẹ̌dua.

Taa: Rata nja’u ria sira matunda damangkoni sindara-ndara. Tempo sira damangkoni etu, i Yesu mangoko roti pei makai-kai manto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangampesutimo roti etu pei mangawaika resi sira.

Rote: Nai lelek fo Yesus nangatuuk na'a sama-sama nos, boema Ana ho'i na loti a de noke makasi neu Manetualain de Ana tete'i loti ndia ninik lima na de Ana fen neu duas.

Galela: Ma orasi ona imatamiye la yooqo, de Una o roti waqehe Awi sukuru watide o Gikimoiye, de watepi-tepi, qabolo de wasitoku onaka.

Yali, Angguruk: Olma kibareg suburu nul ulug heriyeg lit Yesusen suburu wibareg seneg lit sembahyang ibareg kuroho og isibag.

Tabaru: Gee wogogeruku de de 'ona yomasido'odomo, de 'o Yesus 'o roti wa'ese, de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutude, de waeta-eta ma roti ge'ena, de wakikula 'onaka.

Karo: Ibuat Jesus roti, IkatakenNa bujur man Dibata jenari icepik-CepikNa janah IberekenNa man kalak e.

Simalungun: Anjaha sanggah na hundul Ia rap pakon sidea mangan, ibuat ma ruti, ihatahon ma tonggo tarima kasih, dob ai itopiki ma ai anjaha ibere ma bani sidea.

Toba: Jala di na hundul Ibana rap dohot nasida mandok mangan, dihindat Ibana ma roti i, dipasupasu ma, dung i diponggoli mangalehonsa tu nasida.

Dairi: Tikan kundul rebbak mangan kalak idi, ibuat Jesus mo roti idi, idokken mo lias atè taba Dèbata, nai ipenggelli mo roti i dekket tanganNa, iberrèken mo bai kalak idi.

Minangkabau: Dikutiko Isa Almasih sadang duduak makan, samo-samo jo pangikuik-Nyo tu, Baliau ma ambiak roti, sarato jo badowa batarimo kasih kapado Allah, Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo, sudah tu Baliau barikan kabake pangikuik-Nyo.

Nias: Me fao ira wemanga, Ihalõ roti Yesu ba I'aohasi gõlõ Lowalangi, aefa da'õ Iboboto roti andrõ faoma tanga-Nia, aefa da'õ Ibe'e khõra.

Mentawai: Oto ai sia mukokom, alánangan roti, Jesus, kuanangan surá ka tubut Taikamanua, lepá paabbónangan nia, kaunangan nia ka tubudda.

Lampung: Waktu mejong haga mengan jejama tian, Isa ngakuk ruti, ngucapko syukor jama Allah, ngebelah-belah ruti ano jama culuk-Ni, kak raduni ngenikoni jama tian.

Aceh: Teungoh geuduek geumakheun meusajan awaknyan, Isa laju geucok ruti, geupeugah doá syukoe ubak Po teu Allah, laju geuprah-prah ruti nyan ngon jaroe Gobnyan, laju geujok ruti nyan keu awaknyan.

Mamasa: Inde anna ma'lokomo sola la ummandee, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki nabengan lako passikolana.

Berik: Jei jame aa galap nwintenaram jebaner jam dwenfe, Jei rotini ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane Jei rotini jeiserem ga bitabaabisini, ane ga tetmini jebe.

Manggarai: Du Hia rémé hang agu iséN, emi Liha roti, itu kali berkakN, poli hitu, pu’il agu téing isé.

Sabu: Pa dhara awe mejaddhi ta nga'a hela'u nga ro, ta aggo ke ri Yesus ne roti ne, jhe peha'e No kolo lii ie-ae pa Deo, jhe pipi-pipi ri No ne roti he, jhe wie pa ro.

Kupang: Waktu dong dudu mau makan, ju Yesus ame roti satu balok. Tarús Dia sambayang minta tarima kasi sang Tuhan Allah, ais Dia bekin pica-pica itu roti. Waktu Dia sorong itu roti kasi dong dua,

Abun: An ka gri kem ga wa án git sugit sa, Yefun Yesus nai roti ma, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa roti gato Nan syo nai men ré." Orge Yefun Yesus syat roti ne, An syo nai ye we re.

Meyah: Nou ongga Ofa eker gu meja morototuma jera goga, beda Ofa agei roti ofog egens. Beda ofa ois oufamofa gu Allah rot, beda Ofa etka roti dougdoug fogora eita gu goga.

Uma: Mohura-ramo hangkaa–ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe–pihe pai' natonu-miraka.

Yawa: Arono utantuna wisyisy, Yesus po rotije inta raijar, umba Po kove raura seo Amisye ai, umba Po raporadi po ratoro yai.


NETBible: When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

NASB: When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

HCSB: It was as He reclined at the table with them that He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

LEB: And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread [and] gave thanks, and [after] breaking [it], he gave [it] to them.

NIV: When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

ESV: When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.

NRSV: When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.

REB: And when he had sat down with them at table, he took bread and said the blessing; he broke the bread, and offered it to them.

NKJV: Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it , and gave it to them.

KJV: And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.

AMP: And it occurred that as He reclined at table with them, He took [a loaf of] bread and praised [God] {and} gave thanks {and} asked a blessing, and then broke it and was giving it to them

NLT: As they sat down to eat, he took a small loaf of bread, asked God’s blessing on it, broke it, then gave it to them.

GNB: He sat down to eat with them, took the bread, and said the blessing; then he broke the bread and gave it to them.

ERV: Joining them at the supper table, Jesus took some bread and gave thanks. He broke some off and gave it to them.

EVD: Jesus got ready to eat with them and took some bread. He gave thanks for the food and divided it. Then he gave it to them.

BBE: And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.

MSG: And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them.

Phillips NT: Then it happened! While he was sitting at table with them he took the loaf, gave thanks, broke it and passed it to them.

DEIBLER: When they sat down to eat, he took some bread and asked God to bless it. He broke it and gave some pieces to them.

GULLAH: Wen e git ta de table fa nyam wid um, Jedus tek de loaf ob bread an tank God fa um. Den e broke op de bread an gim dey piece.

CEVUK: After Jesus sat down to eat, he took some bread. He blessed it and broke it. Then he gave it to them.

GWV: While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.


NET [draft] ITL: When <2532> he had taken <2625> his <846> place at the table <2625> with <3326> them <846>, he took <2983> the bread <740>, blessed <2127> and <2532> broke <2806> it, and gave <1929> it to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel