Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 32 >> 

CEV: They said to each other, "When he talked with us along the road and explained the Scriptures to us, didn't it warm our hearts?"


AYT: Setelah itu, berkatalah mereka satu sama lain, “Bukankah hati kita berkobar-kobar ketika Dia berbicara dengan kita selama perjalanan dan ketika Dia menjelaskan Kitab Suci kepada kita?”

TB: Kata mereka seorang kepada yang lain: "Bukankah hati kita berkobar-kobar, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan ketika Ia menerangkan Kitab Suci kepada kita?"

TL: Maka berkatalah mereka itu seorang kepada seorang, "Bukankah hangus hati kita, tatkala Ia bersabda kepada kita di jalan sambil mengartikan Alkitab kepada kita?"

MILT: Dan mereka berkata seorang terhadap yang lain, "Bukankah hati kita berkobar-kobar di dalam kita, ketika Dia berbicara kepada kita dalam perjalanan dan ketika Dia mengungkapkan kitab suci kepada kita?"

Shellabear 2010: Mereka berkata satu sama lain, "Bukankah hati kita berkobar-kobar di tengah jalan sementara Ia berbicara dengan kita dan menerangkan isi Kitab Suci kepada kita?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata satu sama lain, "Bukankah hati kita berkobar-kobar di tengah jalan sementara Ia berbicara dengan kita dan menerangkan isi Kitab Suci kepada kita?"

Shellabear 2000: Mereka berkata satu sama lain, “Bukankah hati kita berkobar-kobar di tengah jalan sementara Ia berbicara dengan kita dan menerangkan isi Kitab Suci kepada kita?”

KSZI: Mereka berkata satu sama lain, &lsquo;Bukankah hati kita meluap-luap ketika Dia berkata-kata kepada kita dalam perjalanan tadi dan semasa Dia menerangkan Kitab Suci kepada kita?&rsquo;

KSKK: Kata mereka seorang kepada yang lain, "Bukankah hati kita berkobar-kobar ketika Ia berbicara kepada kita di tengah jalan dan menjelaskan Kitab Suci kepada kita?"

WBTC Draft: Mereka berkata satu sama lain, "Ketika Ia berbicara kepada kita di perjalanan, hati kita berkobar-kobar. Hal itu menggembirakan ketika Ia menjelaskan arti yang sebenarnya tentang Kitab Suci."

VMD: Mereka berkata satu sama lain, “Ketika Ia berbicara kepada kita di perjalanan, hati kita berkobar-kobar. Hal itu menggembirakan ketika Ia menjelaskan arti yang sebenarnya tentang Kitab Suci.”

AMD: Lalu, mereka berkata satu sama lain, “Ketika Ia berbicara kepada kita di perjalanan, hati kita berkobar-kobar. Betapa menyenangkan ketika Ia menjelaskan arti Kitab Suci kepada kita!”

TSI: Lalu kedua orang itu berkata satu sama lain, “Oh, pantas saja semangat kita begitu menyala-nyala dalam perjalanan tadi, ketika Dia berbicara dan menjelaskan isi Kitab Suci kepada kita!”

BIS: Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?"

TMV: Mereka bercakap sesama sendiri, "Tidakkah hati kita berasa seperti meluap, ketika Dia berkata-kata kepada kita di tengah jalan dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?"

BSD: Mereka berkata seorang kepada yang lain, “Bukan main! Perasaan kita seperti meluap-luap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan menerangkan isi Kitab Suci kepada kita!”

FAYH: Mereka mengatakan seorang kepada yang lain bahwa hati mereka terasa membara, ketika Ia berbicara kepada mereka dan menerangkan Kitab Suci selama dalam perjalanan.

ENDE: Lalu berkatalah mereka seorang kepada seorang: Bukankah hati kita berkobar-kobar ditengah djalan, ketika Ia berbitjara mendjelaskan arti Alkitab bagi kita?

Shellabear 1912: Maka katanya seorang akan seorang, "Bukankah pilu rasa hati kita sementara ia berkata-kata dengan kita di jalan tadi, dan sementara ia menyatakan kitab-kitab itu kepada kita?"

Klinkert 1879: Laloe kata sa'orang kapada sa'orang: Boekankah rindoe rasa hati kita semantara ija berkata-kata dengan kita didjalan dan semantara diboekakannja kita segala Kitab itoe?

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata satoe sama lain: Boekan rindoe hati kita kapan Toehan berkata-kata sama kita didjalan, dan kapan Toehan boekaken kita segala kitab itoe?

Melayu Baba: Dan dia-orang kata satu sama lain, "Bukan-kah hati kita mnyala dalam diri kita, waktu dia berchakap sama kita di jalan, dan waktu dia bukakan kitab-kitab k-pada kita?"

Ambon Draft: Dan berkatalah marika itu sa; awrang pada sa; awrang: Bukankah hati kami rasa-rasa mawu angus di dalam kami, pada tatkala Ija adalah berkata-kata dengan kami an-tara djalan, dan kasi meng-arti bagi kami ssuratan-surat-an itu?

Keasberry 1853: Maka kata marika itu sa'orang kapada sa'orang, Bukankah turbakar dalam hati kita, sa'munjak iya burkata kata dungan kita dijalan, dan sa'munjak dibukakannya bagie kami kitab kitab itu?

Keasberry 1866: Maka kata marika itu sa’orang kapada sa’orang, bukankah tŭrgalak hati kita sŭmŭnjak iya bŭrkata kata dŭngan kita dijalan, dan sŭmŭnjak dibukakannya bagie kami kitab kitab itu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang: bukankah hati kamij 'adalah hangus didalam kamij, tatkala 'ija katalah pada kamij 'antara djalan, dan tatkala 'ija bukalah segala Surat 2 an pada kamij?

AVB: Mereka berkata satu sama lain, “Bukankah hati kita meluap-luap ketika Dia berkata-kata kepada kita dalam perjalanan tadi dan semasa Dia menerangkan Kitab Suci kepada kita?”

Iban: Ku seduai iya bejaku enggau pangan diri, "Enda ka ati tua asai ke disar api lebuh Iya bejaku enggau tua ba jalai raya tadi, lebuh Iya nerangka Bup Kudus ngagai tua?"


TB ITL: Kata mereka <3004> seorang <240> <0> kepada <4314> yang lain <0> <240>: "Bukankah <3780> hati <2588> kita <2257> berkobar-kobar <2545>, ketika <5613> Ia berbicara <2980> dengan kita <2254> di <1722> tengah jalan <3598> dan <2532> ketika <5613> Ia menerangkan <1272> Kitab Suci <1124> kepada kita <2254>?" [<1510>]


Jawa: Wong loro mau tumuli padha sapocapan mangkene: “Atiku rak wis padha ngangah-angah, nalika Panjenengane ngandika marang aku kabeh ana ing dalan lan nalika Panjenengane nerangake Kitab Suci marang kowe lan aku?”

Jawa 2006: Wong loro mau tumuli padha sapocapan mangkéné, "Atiku rak wus padha mangah-mangah, nalika Panjenengané ngandika marang aku kabèh ana ing dalan lan nalika Panjenengané nerangaké Kitab Suci mau?"

Jawa 1994: Wong loro mau nuli padha kandha: "Wah krasa tenan atiku dhèk mau, nalika ngrungokaké Panjenengané nerangaké isining Kitab-kitabé Musa lan Para Nabi. Pangandikané ngyakinaké temenan."

Jawa-Suriname: Wong loro mau terus ngomong: “Wah, mau atiku jan krasa tenan, dongé Dèkné ndunung-ndunungké isiné kitab-kitabé nabi Moses lan para nabi liyané.”

Sunda: Ceuk maranehna, "Paingan tadi waktu Anjeunna ngalahir jeung nerangkeun Kitab Suci, hate urang mani asa ajol-ajolan."

Sunda Formal: Cek maranehna, “Pantes waktu Anjeunna sasauran tadi di jalan bari nerangkeun Kitab Suci, hate urang kacida kumejotna.”

Madura: Ca’na se kadhuwa jareya, "E bakto Isa abu-dhabu e tengnga jalan, sarta nerrangngagi essena Alketab ka sengko’ ban ba’na, tang ate rassana akantha apoy se rabak. Tantona ba’na kantha jareya keya, ta’ iya?"

Bauzi: Labihahemu ame dam behàsu àvodi ab ot gagoidamam. “Alat Vameadaha Im Toedahana lam iho biem bake Aho iba zie doni iuba vou vahoke ledam di lam im ahu gelevai tu vou ozo leda taia?” lahame ab ot gagoidaham.

Bali: Ipun raris mabaos sapuniki: “Singke buka dudut keneh ideweke, dugase Ida nerangang isin Cakepan Sucine teken idewek?”

Ngaju: Koan ewen sama arepe, "En dia atei itah sama kilau inggerek, metoh Ie hakotak dengan itah hong benteng jalan, tuntang manarang Surat Barasih akan itah?"

Sasak: Ie pade bebase sopoq kance saq lain, "Onẽq kan ite besemanget gati, sewaktu Ie bebaos kance ite lẽq tengaq kelampan, dait jelasang ite isi Kitab Suci?"

Bugis: Nakkeda mennang séddié lao ri laingngé, "Dé’ga nasamanna luwang atitta wettunna mabbicara ri idi ri tengnga laleng, wettunna napakatajang lise’na Kitta’é lao ri idi?"

Makasar: Nakanamo massing para ia ke’nanga, "Sai sanna’ memanji lompona nyawata, ri wattunna a’bicara siagang ikatte, siagang ri wattunna Napakasingara’ bonena Kittaka ri katte ri tangngana aganga?"

Toraja: Sipa’kada-kadami, nakua: Tang mamali’raka penaanta, tonNa pa’kadaiki’ dio lu lalan sia tonna pokadan nasangki’ tu lanna mai Sura’ Madatu?

Duri: Sipangkada-kadami sola dua nakua, "Gaja endek sumanga'ta' tonna pangkadaiki' jio tangnga lalan, sola mpauanki' battuananna issinna to Sura' Allataala!"

Gorontalo: Timongoliyo ma bibisalawa odiye, ”Memangi hilanto ma hewengahe da'a tou ito henaowa wawu Tiyo helobisala wawu helomuo mayi rahasiya lo kita-kitabiyalo ode olanto.”

Gorontalo 2006: Uali mongolio ngota timongota, "Memangi laasa lohilaanto debo odelo wali-walihuhu, tou̒ Tio hemobisala wolanto to huungo dalalo, wau helo tombango tuango Kitabi ode olanto?"

Balantak: Raaya'a nopootundunimo taena, “Taasi' uga' noanta tongkibit tuu' tempo Ia batundun tii kita na tanga'na salan, ka' tempo Ia nompopo'inti'ikon isiina Alkitaap na ko'onta?”

Bambam: Iya sipa'tula'um naua: “Iam päläe' anna susi sugali'um tialanna inabanta indo sipa'tula'kia' muola lalam anna napomakalesoangki' diona issinna Battakada Debata!”

Kaili Da'a: Nanggita etu natitoramo rara ira pade niuli ira samba'a bo samba'a, "Natantu etumo sabana nadamba rarata tempo I'a notesa ka kita ri tatongo jala pangane bo notesa nompakanoto nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa ka kita!"

Mongondow: Bo mulaidon mosigumanan im mosia, kai monia, "Tuamai porasaan naton naí bií tumagab wakutu in Sia nongonguman naton kon daḷanpa, bo noginsilang kom bonu im Buk Mosuci ko'i naton!"

Aralle: Sioamintee, "Darakae' inang noa ang tasa'ding masannang si'da-si'da sangngallo yaling di pellaoang naonge napakalesoingke didiona ihsi Suha' Masero lella' napa'karaiingke?"

Napu: Mololitamohe, rauli: "I tanga rara inona, tekalea mpuu lalunta i kaNapakanotoanta ope-ope au teuki i lalu Sura Malelaha kana i wataNa!"

Sangir: Angkuěng i rẹ̌dua, sěngkatau su wal᷊ine, "Bal᷊inewe pěndangu naung i kaduạ e mẹ̌sul᷊ungu lụhune su tempon i Sie mẹ̌bẹ̌bisara ringangi kadua sutal᷊oaran dal᷊eng dingangu manualag'u ral᷊ohon Winohẹ Susi e si kadua e?"

Taa: Wali sira manganto’o samba’a pei samba’a, “Gete! See naka ndende kojo raya ngkita tempo Ia magombo resi kita ri jaya pei mampakanasaka resi kita tuntu i mPue Allah.”

Rote: Boema esa kokolak no esa nae, "Ade ita ta tamahoko tanseli nai lelek fo Ana kokolak no ita neme eno tala'dak, ma nai lelek fo nafa'da mangalele'do Susula Malalao ka isi liin neu ita ndia fa hetu?"

Galela: So ona imatekebicara yotemo, "We! So kangano o ngeko ma soaka de ngone nanga sininga maro isora, ma orasi Una wonabicara de lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena wonadoto itotiai ngoneka."

Yali, Angguruk: Yesus hirag atfagma iren, "Kema waharuk lit Allah wene indam haharoho imbibahon ino hiyag nisarukmu yihi ulug ninindi oko laha," ibag.

Tabaru: 'Ona yomasikademo yongose 'ato, "Kangano ngone pamao nanga singina 'isanangi gee 'una wobi-bicara ngoneno 'o ngekomo ma goronaka de wosiwaiti 'o Buku 'Itebi-tebini ma doda."

Karo: Nina si dua kalak e sapih-sapih ia, "Ma malem kal tuhu ateta dingen ergiah-giah ukurta asum Ia ngerana ras kita i gedang-gedang dalan dingen IterangkenNa man banta kerna isi Pustaka Si Badia?"

Simalungun: Jadi nini sidea ma samah sidea, “Ai lang gara do uhurta ibagas, sanggah na pinarsahapkon-Ni ai hita i tongah dalan, laho patorangkon banta na tarsurat in?”

Toba: Gabe masipandohan ma nasida: Nda gara rohanta di bagasan, uju dipanghulingi hita di tongandalan i, laho patorangkon tu hita na tarsurat i?

Dairi: Nina kalak idi mo samahsa, "Otang bagè mpeddas ngo ndai siakap tikan kirana Ia dekket kita i tengngah ndalan bak sinderrang ipeterrang ma banta isi Bibèl?"

Minangkabau: Mako bi mangeceklah urang-urang tu sasamo inyo, "Kan sangaik gabuaknyo ati kito, kutiko Baliau mangecek jo kito kapatang di tangah jalan, baitu pulo kutiko Baliau manarangkan isi Alkitab kabake kito, iyo ndak?"

Nias: Faoma lamane khõ nawõra, "Isõsõ dõdõda mege me fahuhuo Ia khõda ba dalu lala, wamoboto õsi Mbuku Ni'amoni'õ khõda!"

Mentawai: Iageti patiboddangan pasasambadda, "Ale, tenan lé ka bagatta poa-poau, ka tetret aipatiboaké sita ka enungan, aipakolou ka sita bagat tiboiet ka Buko Sipunenan, elé?"

Lampung: Cawani tian sai jama sai bareh, "Kan rasani hati ram bekobar-kobar, waktu Ia cawa jama ram di tengah renglaya, rik nerangko isi Alkitab jama ram?"

Aceh: Jimarit awaknyan sabe keudroe-droe, "Bukon kheueh rasa até geutanyoe lagée meugeulumbang, watée Gobnyan geumariet ngon tanyoe bak teungoh rot, dan geupeu trang asoe Alkitab ubak geutanyoe?"

Mamasa: Sipantula'mi inde passikolae nakua: “Posalai tiala tongan-tongan penawanta anta sipantula' ummola lalan, sola anna tetteranangki' issinna Buku Masero.”

Berik: Jei jen jena ga aa ge gitmini, "Jei maga nelebe nei neJebara nasounanna, ayata Taterisi Uwa Sanbagirmana nes mes towasulmini nebe, gwanan jes jepserem ini nemna nese saaser-saaserfersus nulamini!"

Manggarai: Mai taéd cama taud: “Toé weli biber kéta pucu dité bao, du Hia curup agu itén oné salang, agu Hia tombo si’ang taungs Surak Nggeluk agu ité?”

Sabu: Ta lii ke ro heddau pa heddau, "Ta do adho ke do mina harre ne worawwu pegabbho ne pa ade di, pa dhara awe pedai lii ne No nga di, pa telora rujhara he ngine ne, jhe peteleo ri No pa di ne ihi Buku Lidara-Likewahhu Deo ne?"

Kupang: Ju dong dua baꞌomong bilang, “Awii! Waktu dengar Dia omong bekin jalás jubir dong pung tulisan tadi, kotong rasa tingka ke kotong pung hati ada manyala-manyala.”

Abun: An we ki nai yu do, "Yefun Yesus ki rer subot Yefun Allah bi sukdu subot os ne sa, men ka we iwa wai o re. Men ka we kwabom kam mo An bi sukdu ne fe!"

Meyah: Erek koma beda goga gagot moguma oida, "Tenten, askesi nagef nacira morototuma gu moroju jera Ofa ros, noba Ofa efesij mar insa koma jah Mar Efeyi Ebsi gu nagef, beda Ofa oga agob nadou efesi rot tenten."

Uma: Momepololitai-ramo, ra'uli': "Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli'-e!"

Yawa: Umba inta po raura nanto inta ai pare, “Tugae rave, irinsanuga ranayanambe rave arono Po Ayao Amisye ama ine raura kakavimbe rinsai no unanuije ama yasyinoe.”


NETBible: They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”

NASB: They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"

HCSB: So they said to each other, "Weren't our hearts ablaze within us while He was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?"

LEB: And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?

NIV: They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"

ESV: They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?"

NRSV: They said to each other, "Were not our hearts burning within us while he was talking to us on the road, while he was opening the scriptures to us?"

REB: They said to one another, “Were not our hearts on fire as he talked with us on the road and explained the scriptures to us?”

NKJV: And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"

KJV: And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

AMP: And they said to one another, Were not our hearts greatly moved {and} burning within us while He was talking with us on the road and as He opened {and} explained to us [the sense of] the Scriptures?

NLT: They said to each other, "Didn’t our hearts feel strangely warm as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?"

GNB: They said to each other, “Wasn't it like a fire burning in us when he talked to us on the road and explained the Scriptures to us?”

ERV: They said to each other, “When he talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. How exciting it was when he explained to us the true meaning of the Scriptures!”

EVD: The two men said to each other, “When Jesus talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. It was exciting when he explained to us the true meaning of the Scriptures.”

BBE: And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?

MSG: Back and forth they talked. "Didn't we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?"

Phillips NT: Then they said to each other, "Weren't our hearts glowing while he was with us on the road when he made the scriptures plain to us?"

DEIBLER: They said to each other, “While we were walking along the road and he talked with us and enabled us(exc) to understand the Scriptures, we became so excited that it was as though [MET] a fire was burning within us [RHQ]! We should not stay here; we should go tell others what happened!”

GULLAH: De two man say ta one noda, “Wiles e beena taak ta we, wen we da waak long de road, dat been like a fire wa da bun een we haat, ainty? We been too glad wen e beena splain God Book ta we.”

CEVUK: They said to each other, “When he talked with us along the road and explained the Scriptures to us, didn't it warm our hearts?”

GWV: They said to each other, "Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?"


NET [draft] ITL: They said <3004> to <4314> each other <240>, “Didn’t <3780> our <2257> hearts <2588> burn <2545> within us <1510> while <5613> he was speaking <2980> with us <2254> on <1722> the road <3598>, while <5613> he was explaining <1272> the scriptures <1124> to us <2254>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel