Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 33 >> 

CEV: So they got right up and returned to Jerusalem. The two disciples found the eleven apostles and the others gathered together.


AYT: Pada saat itu juga, mereka berdiri dan kembali ke Yerusalem. Mereka menjumpai kesebelas murid dan orang-orang yang bersama mereka sedang berkumpul bersama-sama.

TB: Lalu bangunlah mereka dan terus kembali ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati kesebelas murid itu. Mereka sedang berkumpul bersama-sama dengan teman-teman mereka.

TL: Pada ketika itu juga keduanya itu bangkit serta balik ke Yeruzalem; lalu didapatinya kesebelas murid itu sudah berhimpun dan orang yang sertanya itu pun ada bersama-sama,

MILT: Dan setelah bangun, pada waktu itu mereka kembali ke Yerusalem dan mendapati kesebelas murid itu dan orang-orang yang bersama mereka tengah berhimpun bersama,

Shellabear 2010: Saat itu juga mereka bangkit berdiri lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Isa sedang berkumpul bersama yang lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga mereka bangkit berdiri lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Isa sedang berkumpul bersama yang lainnya.

Shellabear 2000: Pada saat itu juga mereka bangkit berdiri lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Isa sedang berkumpul bersama yang lainnya.

KSZI: Mereka terus bangun dan kembali ke Baitulmaqdis. Mereka mendapati sebelas pengikut itu berkumpul dengan pengikut yang lain.

KSKK: Maka mereka segera bangun dan kembali ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati kesebelas murid dan teman-teman mereka yang sedang berkumpul bersama.

WBTC Draft: Jadi, mereka segera berdiri dan kembali ke Yerusalem. Mereka menemukan ke-11 murid dan yang sedang berkumpul bersama mereka.

VMD: Jadi, mereka segera berdiri dan kembali ke Yerusalem. Mereka menemukan ke-11 murid dan yang sedang berkumpul bersama mereka.

AMD: Mereka pun segera berdiri dan kembali ke kota Yerusalem. Di sana, mereka menemui kesebelas rasul yang sedang berkumpul bersama para pengikut Yesus lainnya.

TSI: Saat itu juga, walaupun sudah malam, keduanya bangkit berdiri dan kembali ke Yerusalem. Di sana mereka menemui kesebelas murid Yesus yang sedang berkumpul bersama para pengikut-Nya yang lain,

BIS: Saat itu juga mereka bangkit lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Yesus sedang berkumpul bersama yang lain.

TMV: Mereka terus bangkit lalu balik ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati sebelas orang rasul sedang berkumpul dengan pengikut yang lain.

BSD: Saat itu juga mereka bangkit lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Yesus sedang berkumpul bersama pengikut-pengikut lainnya. Kesebelas pengikut Yesus itu berkata kepada kedua pengikut yang baru datang dari Emaus itu,

FAYH: Pada jam itu juga mereka kembali ke Yerusalem. Di sana kesebelas murid serta para pengikut Yesus yang lain menyambut mereka dengan kata-kata: "Tuhan benar-benar telah bangkit! Ia telah menampakkan diri kepada Petrus!"

ENDE: Merekapun bangun dan segera pergi kembali ke Jerusalem. Disana mereka mendapati kesebelas murid berkumpul bersama dengan segala kawannja.

Shellabear 1912: Maka bangunlah keduanya pada waktu itu juga, lalu pulang ke Yerusalem; maka didapatinya kesebelas murid itu sedang berhimpun dan orang yang sertanya itu pun,

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega kadoewanja pon bangkit berdiri laloe balik kaJeroezalem, didapatinja akan kasabelas moerid itoe ada berhimpoen dengan orang jang selaloe sertanja.

Klinkert 1863: Maka pada itoe waktoe djoega dia-orang berdiri, lantas balik kembali di Jeroezalem, dan dapet sama moerid jang kasablas itoe berkoempoel dengan segala orang jang sertanja.

Melayu Baba: Dan itu jam juga itu dua-orang bangun pulang Yerusalim, dan jumpa yang s-blas itu ada berhimpon, dan orang-orang yang ada sama-sama dia-orang,

Ambon Draft: Maka bangunlah marika itu pada djam itu djuga, dan balik pulang ka-Jerusalem, dan mendapatlah kasabelas itu terkompol, lagipawn aw-rang itu jang bersama-sama dengan marika itu.

Keasberry 1853: Maka burbangkitlah marika itu pada waktu itu juga, lalu burbalek kaJerusalem, maka didapatinya orang yang kasublas itu burhimpun sama sama, dan orang orang itu yang ada dungan marika itu,

Keasberry 1866: Maka bŭrbangkitlah marika itu pada waktu itu juga lalu kŭmbalilah kaJŭrusalem; maka didapatinya orang yang kasŭblas itu bŭrhimpun sama sama, dan orang orang itu yang ada dŭngan marika itu.

Leydekker Draft: Maka bangonlah marika 'itu pada djam 'itu djuga, lalu pulanglah kapada Jerusjalejm, dan mendapatlah sabelas 'awrang 'itu terhimpon sama 2, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu,

AVB: Mereka terus bangun dan kembali ke Yerusalem. Mereka mendapati sebelas murid itu berkumpul dengan pengikut yang lain.

Iban: Seduai iya lalu tekala nya angkat, lalu pulai ngagai Jerusalem, lalu nemu murid ke sebelas iku begempuru enggau sida murid ti bukai.


TB ITL: Lalu <2532> bangunlah <450> mereka <846> dan <2532> terus <5610> kembali <5290> ke <1519> Yerusalem <2419>. Di situ mereka mendapati <2147> kesebelas murid <1733> itu. Mereka sedang berkumpul <4867> bersama-sama dengan <4862> teman-teman mereka <846>. [<2532>]


Jawa: Banjur padha ngadeg lan bali menyang Yerusalem. Ana ing kono padha nyumurupi sakabat sawelas padha kumpulan karo para sadulur-sadulur liyane,

Jawa 2006: Sanalika iku uga, banjur padha ngadeg lan bali menyang Yérusalèm. Ana ing kono padha weruh sakabat sawelas padha ngumpul bebarengan karo para sadulur-sadulur liyané,

Jawa 1994: Sanalika iku uga wong loro mau nuli ngadeg lan bali menyang kutha Yérusalèm. Ana ing kana padha ketemu para sekabaté Gusti Yésus wong sewelas, wis padha ngumpul karo murid-murid liyané.

Jawa-Suriname: Wong loro mau terus terusan ngadek lan balik menèh nang kuta Yérusalèm. Nang kono pada ketemu karo rasulé Gusti Yésus sing sewelas, sing wis pada ngumpul karo murid-murid liyané.

Sunda: Ti dinya harita keneh maranehna baralik deui ka Yerusalem. Di Yerusalem nyampak murid-murid anu sawelas geus kumpul jeung nu sejen-sejenna deui,

Sunda Formal: Ti dinya, kencling bae maranehna baralik deui ka Yerusalem pikeun nepungan murid-murid anu sabelas; ari kasampak teh, nya keur kumpul sabatur-batur.

Madura: E bakto jareya keya se kadhuwa jareya laju jaga, terros abali ka Yerusalim. E jadhiya se kadhuwa nemmo moredda Isa se sabellas oreng akompol ban en-laenna.

Bauzi: Labi ot gagoiame neàdi usai kota Yerusalem fa ab leham. Fa li aaha Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam sebelas lamti Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam totbaho lamti laba vahi esdam bak ab aaham.

Bali: Sang kalih pramangkin bangun tumuli mawali ka kota Yerusalem. Irika dapetang ipun sisiane solas diri sami mapunduh sareng-sareng ring timpalipune lianan.

Ngaju: Hemben te kea ewen hingkat palus haluli akan Yerusalem. Hong hete ewen sondau sawalas murid Yesus metoh hapumpong haya-hayak.

Sasak: Waktu nike ẽndah ie pade nganjeng terus tulak ojok Yerusalem. Lẽq derike daitne solas pengiring Deside Isa kenyeke bekumpul bareng saq lain.

Bugis: Iyatoro wettué natettong nalisu lao ri Yérusalém. Napoléini mennang kuwaro iya seppuloé séddi ana’ gurunna Yésus maddeppungeng sibawa laingngé.

Makasar: Ammentemmi linta’ ke’nanga, nampa ammotere’ mange ri Yerusalem. Narapikammi anjoreng sitabang a’rappungang ana’-ana’ gurunNa Isa anjo sampuloa asse’re, siagang maraengannaya.

Toraja: Ke’de’ bangsiami tonna attu iato, namale sule lako Yerusalem, nakarampoi tu sangpulo misa anak gurunNa sirampun sola tu to nasolan nenne’;

Duri: Ta'pa polemi sola dua lako kota Yerusalem. Ntuu jio nanii siampa' to anak gurun-Na Puang Isa sangpulo mesa tonna sirempun sola solana to laenna.

Gorontalo: To wakutu boyito timongoliyo ma lato lohuwalinga ode kota lo Yerusalem. Tetomota timongoliyo lodudunggaya wolo mongorasul li Isa ta mopulatuwawu ta heambuwa wolo mongomuri li Isa wuwewo mao.

Gorontalo 2006: To saaa̒tilo boito timongolio matilimihulo wau tulusi lohualinga ode Yerusalemu. Mola teto timongolio loo̒dungga tamopulaa tuwau lota tahidudua̒ li Isa donggo hia̒mbua wolo tawewolio.

Balantak: Tempo iya'a uga' i raaya'a norumingkatmo ka' nomule'kon na Yerusalem. Inda'a raaya'a nantakaimo sompulo' sa'angu' poposuu' ni Yesus pintanga' barimpung tia mian sambana.

Bambam: Wattu eta too tappa ke'de' siaham mengkalao längäm Yerusalem indo to dua. Sulei längäm, nalambi'um indo to sapulo mesa passikola anna ingganna solana mahassam ma'hempum.

Kaili Da'a: Tempo etu wo'u nekanggoremo ira nanjili mpaka ri ngata Yerusalem. Narata ri setu nirata ira anaguru Yesus to sampulu samba'a etu nasiromu ante tau ntanina.

Mongondow: Kon dodaipa doman tua mosia nobuat bo nobui kon Yerusalem. Kon tua mosia noyodungkuḷ im murií-Nya mopuḷuh bomitaí inta noyosipun takin dumodudui-Nya mita ibanea.

Aralle: Ya' sika mengkalao siang sumule dai' di Yerusalem. Yato sampulo mesa pahsikolana Puang Yesus menge sika ma'himpung sibaha to pentindo'na ang senga'.

Napu: Liliuhe meangka mesule i Yerusale. Kahawenda inditi, topeguruna Yesu au hampulo hai hadua moguluhe hai ranganda,

Sangir: Orasẹ̌ ene lai i rẹ̌dua měngkatewe němpẹ̌buạ mase němpẹ̌sul᷊e sarang Yerusalem. Paị sene i rẹ̌dua nakahombang si sire mapul᷊o ẹ̌sa murit'i Yesus němpẹ̌komol᷊ẹ̌ dingangu manga ringangi sire wal᷊ine.

Taa: Wali tau dua etu mansaka makore pei mawolili muni ndeku Yerusalem. Rata nda’a ria sira mangampago anaguru i Yesu to sampuyu pei samba’a pasi tau to siromu sindara-ndara pei sira.

Rote: Besak ndia boe, duas fo'a de ala fali leo Yerusalem leu. Ala losa te lita Yesus ana manatunga kasanahulu esa nala bei lakabubua sama-sama lo ana manatunga fe'e kala,

Galela: So o orasi magena qabolo de ona lo imajobo yoliho o Yerusalemka, de yamakeka o Yesus Awi muri yamogiowo de moi imatolomuno de o nyawa ma somoasi.

Yali, Angguruk: Ibareg in atfareg o Yerusalem suhuloho libareg Yesus otsi nanggoloben men onori winon men palu roho weregma libag.

Tabaru: Kage'enaka de yoliokau 'o Yerusalemuka. Yaika 'ena yakidaenika 'o do-domoteke yamogiooko de moi de mita 'o do-domoteke 'iregu-regu yomatoomuno.

Karo: Keke ia duana dingen minter mulihken ku Jerusalem. I je idapetina ajar-ajar si sepulu sada kalak pulung ras teman-temanna si deban.

Simalungun: Jadi mintor misir ma sidea mulak hu Jerusalem, tumpu do jumpah sidea na sapuluh sada ai ampa hasoman ni sidea.

Toba: Jadi borhat ma nasida di na sangombas i, laho mulak tu Jerusalem, gabe pungu ma didapot na sampulusada i rap dohot angka dongannasida.

Dairi: Nai gejapkenna i mènter kèkè mo kalak idi kebbas, balik mo kalak idi mi Jerusalem. Idapet kalak i, enggo tumpu sisiin Jesus sisipuluh sada idi, bagi ma dekket sidèbanna pè.

Minangkabau: Sakutiko tu juwo inyo bi tagak, inyo bi babaliak ka Yerusalem. Tibo disinan inyo mandapek-i pangikuik Isa Almasih nan sabaleh, sadang bi bakumpua jo pangikuik-pangikuik nan lain bagai.

Nias: I'anema'õ maoso ira mangawuli ba Yeruzalema. Ba da'õ lasõndra no owulo ndra nifahaõ Yesu si felezara andrõ awõ danõ bõ'õ nasa.

Mentawai: Iangan leú et gogoinia, toili sia ka Jerusalem. Segé sia sedda, ailiddangan ai sia parururú ka sia sipasiului sipulusara sambat sipasiului sabagei.

Lampung: Waktu seno juga tian minjak kak raduni muloh mik Yerusalem. Di disan tian ngedapokko kesebelas jelma sai nutuk Isa lagi bekumpul jama sai bareh.

Aceh: Watée nyan cit teuma awaknyan jibeudôh dan jijak laju u Yerusalem. Disinan awaknyan laju meurumpok ngon bansiblaih droe murit Isa teungoh meugumpôi ngon ureuëng laén.

Mamasa: Tappa mengkalao siami sule lako Yerusalem. Saei lako ullambi'mi inde sapulo mesa rasul-e ma'rempun sola solana.

Berik: Ane jes jepserem jei ga aa ge irwena, ane ga aa ge warauwa kota Yerusalemwer. Jei angtane sebelas Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jep ga aa ge damtabili. Jei jam ge betwebili jelem afelen mesnaiserem jebar.

Manggarai: Itu kali to’od, agu kolé nggere-oné Yérusalémd. Cai nitu, isé ngo oné ata nungku situt campulu ca. Isé ngai lipur kid agu haé rebad.

Sabu: Pa dhara awe naanne dhangnge, ta kaddhi ke ro jhe bhale la Yerusalem. Pa ni ta ngaddi ke ri ro, hari do henguru heddau ne ana hekola Yesus he, era ke do peteni hela'u-la'u nga do wala he.

Kupang: Itu waktu ju, dong dua bangun ko pulang memang pi Yerusalem. Dong katumu deng Yesus pung ana bua sablás orang, deng orang laen dong yang ada bakumpul di situ.

Abun: Sane an we ti, an we yo git sugit o nde, an we satu mo Yerusalem o re. An we mu kom mo Yerusalem sa, an we ku Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop dik si pakon ne bi yesyim deyo sum mone.

Meyah: Jefeda goga gedebecki noba goksons rot ebeirens jah kota Yerusalem. Nou ongga goga gensaga jah suma fob, beda goga gejek Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfens jera rua enjgineg ongga rumohoturuma jera rua fogora gagot oida goga gek Yesus fob.

Uma: Pe'ongko'-ra wo'o-mi nculii' hilou hi Yerusalem, mpohirua'-raka ana'guru Yesus to hampulu' hadua, to bula-ra morumpu hante doo-ra.

Yawa: Umba syea kobe yakare no Yerusalem, nyanta Yesus apa arakovo utavondi aije abusyinara eane intabo mansai. Muno arakovo kaijinta wanugan tenambe no naije.


NETBible: So they got up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven and those with them gathered together

NASB: And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

HCSB: That very hour they got up and returned to Jerusalem. They found the Eleven and those with them gathered together,

LEB: And they got up [that] same hour [and] returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled,

NIV: They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together

ESV: And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,

NRSV: That same hour they got up and returned to Jerusalem; and they found the eleven and their companions gathered together.

REB: Without a moment's delay they set out and returned to Jerusalem. There they found that the eleven and the rest of the company had assembled,

NKJV: So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,

KJV: And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

AMP: And rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven [apostles] gathered together and those who were with them,

NLT: And within the hour they were on their way back to Jerusalem, where the eleven disciples and the other followers of Jesus were gathered. When they arrived, they were greeted with the report,

GNB: They got up at once and went back to Jerusalem, where they found the eleven disciples gathered together with the others

ERV: So right then they got up and went back to Jerusalem. There they found the eleven apostles meeting together with the other followers of Jesus.

EVD: So the two men got up then and went back to Jerusalem. In Jerusalem they found the followers of Jesus meeting together. The eleven apostles and those people that were with them

BBE: And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.

MSG: They didn't waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together,

Phillips NT: And they got to their feet without delay and turned back to Jerusalem. There they found the eleven and their friends all together,

DEIBLER: So they left immediately and returned to Jerusalem. There they found the eleven apostles and others who had gathered together with them.

GULLAH: Same time, dey git op an gone back ta Jerusalem. Dey find de leben ciple dem an some de oda people geda togeda.

CEVUK: So they got up at once and returned to Jerusalem. The two disciples found the eleven apostles and the others gathered together.

GWV: That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.


NET [draft] ITL: So <2532> they got up <450> that very hour <846> <5610> and returned <5290> to <1519> Jerusalem <2419>. They found <2147> the eleven <1733> and <2532> those with <4862> them <846> gathered together <4867>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel