Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 4 >> 

CEV: and they did not know what to think. Suddenly two men in shining white clothes stood beside them.


AYT: Ketika mereka masih terheran-heran karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang memakai pakaian berkilau-kilauan berdiri di samping mereka.

TB: Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan.

TL: Maka sedang mereka itu termangu-mangu, tiba-tiba ada dua orang terdiri di sisinya berpakaian yang bersinar-sinar.

MILT: Dan terjadilah, sementara mereka kebingungan mengenai hal ini, maka tampaklah dua orang berdiri di dekat mereka dengan pakaian yang berkilau-kilauan.

Shellabear 2010: Sementara perempuan-perempuan itu masih kebingungan karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilau berdiri di dekat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara perempuan-perempuan itu masih kebingungan karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilau berdiri di dekat mereka.

Shellabear 2000: Sementara perempuan-perempuan itu masih kebingungan oleh karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilau berdiri di dekat mereka.

KSZI: Mereka berdiri di situ dan berasa kebingungan tentang perkara ini. Tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilauan, berdiri di sisi mereka.

KSKK: Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan.

WBTC Draft: Sementara mereka masih bingung memikirkan keadaan itu, tiba-tiba dua laki-laki dengan pakaian cemerlang berdiri di samping mereka.

VMD: Sementara mereka masih bingung memikirkan keadaan itu, tiba-tiba dua laki-laki dengan pakaian cemerlang berdiri di samping mereka.

AMD: Ketika mereka masih bingung tentang apa yang terjadi, tiba-tiba berdirilah dua orang dengan pakaian berkilauan di samping mereka.

TSI: Sementara mereka masih kebingungan melihat kubur yang kosong, tiba-tiba muncullah dua malaikat berdiri di dekat mereka. Keduanya tampak seperti laki-laki dengan pakaian yang bersinar.

BIS: Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka.

TMV: Sementara mereka berdiri di situ dan kehairanan memikirkan hal ini, tiba-tiba dua orang lelaki yang mengenakan pakaian yang berkilau-kilauan berdiri di sisi mereka.

BSD: Dengan bingung, mereka berdiri di situ sambil bertanya-tanya dalam hati mengenai hal itu. Tiba-tiba ada dua orang berdiri di dekat mereka. Pakaian kedua orang itu berkilauan.

FAYH: Mereka berdiri termangu-mangu di situ memikirkan apa yang telah terjadi dengan mayat itu. Tiba-tiba tampak di hadapan mereka dua orang yang pakaiannya berkilau-kilauan.

ENDE: Sedang mereka masih keragu-raguan, berdirilah didepan mereka dua pemuda berpakaian putih berkilau-kilauan.

Shellabear 1912: Maka tengah perempuan-perempuan itu bimbang hatinya sebab hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri di sisinya dengan memakai pakaian yang gilang-gemilang;

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tengah mareka-itoe dalam wasangka olih sebab perkara itoe, adalah doewa orang berdiri dekat, berpakaikan pakaijan gilang-goemilang.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan dia-orang soesah-hati dari sebab itoe, heiran, ada doewa orang berdiri deket sama dia-orang, jang pake pakejan goemilap.

Melayu Baba: Jadi s-tngah itu prempuan-prempuan ada bimbang hati sbab itu hal, ada dua orang dlaki berdiri di sblah-nya dngan pakai pakaian yang berkilat-kilat:

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang marika itu bersusah hati aw-leh karana itu, takadjoh! du-wa laki-laki, dengan pake; an putih manjala-njala, adalah berdiri sama-sama dengan dija awrang.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, tungah marika itu dalam wasangka disitu, hieran dua orang ada turdiri dukat marika itu dungan baju yang burchaya chaya.

Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua tŭngah marika itu dalam bŭbrapa wasangka disitu, hieran, tŭrdirilah dua orang dŭkat marika itu, dŭngan baju yang bŭrchahya chahya.

Leydekker Draft: Bermula djadi tatkala bimbang hatinja 'awleh karana hhal 'ini, maka bahuwa sasonggohnja dekat dija berdirilah duwa 'awrang laki 2, jang pakej pakajin jang gilang gomilang.

AVB: Mereka berdiri di situ dan berasa kebingungan tentang perkara ini. Tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilauan, berdiri di sisi mereka.

Iban: Lebuh sida agi beba ati berundingka nya, dua iku orang ke ngena gari ti beperenching, tekala nya bediri ngimbai sida.


TB ITL: Sementara <2532> mereka berdiri termangu-mangu <639> karena <4012> hal itu <846>, tiba-tiba ada <1096> dua orang <1417> berdiri dekat mereka <2186> memakai pakaian <2066> yang berkilau-kilauan <797>. [<1722> <5127> <2532> <2400> <435> <846> <1722>]


Jawa: Nalika lagi padha ngadeg kalawan kuwur atine marga saka kaanan kang mangkono iku, dumadakan ana priya loro padha jumeneng ing cedhake, pangagemane mancorong.

Jawa 2006: Nalika lagi padha ngadeg kalawan kuwur atiné marga saka kaanan kang mangkono iku, dumadakan ana priya loro padha jumeneng ing cedhaké, pangagemané mencorong.

Jawa 1994: Nalika isih padha ngadeg ana ing kono lan bingung ngrasakaké kaanan mau, dumadakan ana priya loro, nganggo sandhangan mengkilap, ngadeg ana ing sacedhaké.

Jawa-Suriname: Dongé ijik pada ngadek nang kono lan bingung mikirké prekara kuwi, lah kok dadakan ènèng wong lanang loro nganggo salin putih sumeblak ngadek nang ngarepé.

Sunda: Sabot keur tingharuleng, deukeut ka maranehanana ujug-ujug aya anu ngaradeg duaan, anggoanana gumebyar cahayaan.

Sunda Formal: Sabot tingharuleng, ujug-ujug, breh bae aya anu narangtung duaan deukeut maranehna; papakeanana ngagebur cahayaan.

Madura: Teppa’na babine’an jareya manjeng e jadhiya, pekkeranna bingong mekkere parkara jareya, o-tao laju badha oreng kadhuwa kalambina arap-galirap manjeng e seddi’na aba’na.

Bauzi: Labihàmu, “Koei akati modi setehela?” lahame dozeadume vi ozotedameam aaha Alat Am im gagu vou usem dam behàsu sue fako iedemna modesu ogatedam labe lahit dozeadaha obe laba duzuhuna ame lahi labe ab aaham.

Bali: Sedekan ipun majujuk tur engsek minehin paindikane punika, jeg wenten anak sareng kalih mabusana sarwa gumilap, majujuk ring sampingipune.

Ngaju: Metoh ewen mendeng hete tuntang bingung manirok hal te, salenga aton due oloh mahapan pakaian mangilat-malinyau mendeng tokep ewen.

Sasak: Sewaktu ie pade kenyeke nganjeng lẽq derike dait bingung mikirang hal nike, selung-selung araq due dengan kadu kelambi saq putẽq ngempor dateng ngerapetin ie pade.

Bugis: Ri wettu tettonna mupa mennang kuwaro sibawa pusana pikkiri’i iyaro gau’é tappa engka duwa tau tettong ri seddéna sibawa millakkillang pakéyanna.

Makasar: Lalang ammentenna ke’nanga anjoreng siagang lalang lannasa’na ke’nanga annawa-nawai anjo passalaka, ti’ring nia’mo rua tau ammakeang sannaka kebo’na, battu ammenteng ri ampi’na ke’nanga.

Toraja: Iatonna bangngo bangmo ara’na tinde tau tu diona to, denmi tau da’dua bendan nasikandappiran, ma’pakean pandillak-dillak.

Duri: Jenjen bangmi ntuu jio, sanga pussakki ntangngahhi joo, ta'pa denmi dua tau ke'deh jio sa'dena mangpakean cumbia'-bia'.

Gorontalo: Tou timongoliyo donggo hiheraniya tomimbihu u yilowali boyito, debolo ta dulota ma tilimihulayi to tili limongoliyo hepakeya kayini heinta-intawa.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio hitihula teto wau lolingu hemo mikiilangi sua̒li boito, debolo taduulota wolo boo̒ hei̒nta-intawa tilimihulai totili limongolio.

Balantak: Potokerer i raaya'a indo'o ka' samba'kon upa men nosida iya'a, ola-olan kere-kerer a rua' mian men nopakean tamban dingkalapan beebeel i raaya'a.

Bambam: Mahassanni ma'papusa'-pusa' muitai, iya pissananna ham ke'de' dio ampe'na dua tau bassim ma'poheba pangkähhä.

Kaili Da'a: Tempona ira danenggore ri setu naingu nompekiri kajadia etu, sampenjani naria romba'a malaeka to nopakea nenggila nekanggore namosu ira.

Mongondow: Sinimindogpa makow im mosia sim moporai-raimai kon soaáḷ tatua, daliíbií bo no'isindog magií kon diug monia in intau doyowa inta nogiḷambung nobudoí mopo'uli-ulinag.

Aralle: Lella' sika ke'de' umpihki' yato aka ang dahi, ya' pihsa'mi aha derua tau ke'de' sidungku'ii mepakeang mabusa anna pangngillo' salamang pesilona kila'.

Napu: Wuli mani lalunda moita iti, unga peahe hawe rodua tobalilo au mehampi mengkila-ngkila meangka i holanda.

Sangir: Kapạhundarisị e sene i sire ringangu němpẹ̌bingọ mạngěnna hal᷊ẹ̌ ene, sěngkělěndịu piạ duang katau ringangu pakeange kụkuhenabẹ̌ dụdarisị děduh'i sire.

Taa: Wali sira tamo mangansani bara kesaa to danapobuuka. Pei kodi majoli re’e dua mba’a tau langkai to makore ri awe nsira. Tau dua etu, pakenya kampilampila.

Rote: Ala bei lapadeik ma lapangamak dudu'a-dodoo dede'ak ndia, te kaiboboianak hataholi dua, bualo'a papake nala fula mangadilak, lapadeik deka los.

Galela: Ona imaoko manga gamamu ma rabaka, de imatodoka kanaga manga dateka o nyawa yasinoto de manga baju ileleto-leto imasitibaku de imaokoye.

Yali, Angguruk: Eleg latfagma inindi su atfagma nanggintul ulug turukmen ap piren sum yanggowon umbagpag turukon wan tehon iniraham unduhuk latfag.

Tabaru: 'Ona yoma'oko-'oko ge'enaka 'ena koyosikanakowau yatiba-tibangi ma hali ge'ena, de yomanako 'ena yamididi manga baju 'ileto-letongo yoma'okode manga dateoka.

Karo: Asum kalak e tedis i je dingen mamang atena, rempet tedis i deherna dua kalak dilaki, uisna terang ersinalsal.

Simalungun: Anjaha sanggah na jut ai uhur ni sidea pasal ai, jadi jongjong ma i lambung ni sidea dua halak parhiou na marlinang-linang.

Toba: Jadi di na jut rohanasida marnidasa, gabe jongjong ma di lambungnasida dua halak parabit na marlinanglinang.

Dairi: Sinderrang cender idi kalak i janah jellak ukurna kerna simasa i, sintempu mo cènder dua kalak merpakèen mbulan merkillok-killok i gembar kalak idi.

Minangkabau: Samantaro inyo bi tagak disinan, inyo bi tapana mamikiakan kajadian tu, indak disangko-sangko mako tibolah urang, duwo urang nan bapakaian bakilau-kilauan tagak di dakek inyo.

Nias: Fatua muzizio ira ba da'õ abu dõdõra wo'angeragõ salua andrõ. I'anema'õ muzizio ba ngaira darua niha sonukha si takile.

Mentawai: Ai sia sedda muririó, aipaiingo sia, rapaatu sibabara néné, tulut rió-arapurió ka bébéra rua sipuleppei simakirisau.

Lampung: Waktu tian cecok di disan rik bingung mikerko hal ano, tiba-tiba rua jelma makai kawai sai bekilau-kilauan cecok redik tian.

Aceh: Teungoh awaknyan jidong sira teumanueng dan bingong bak jipike keuhai manyét nyan, hana jisangka-sangka na dua droe ureuëng ngon peukayan muble-ble cahya ka teudong bak binéh awaknyan.

Mamasa: Tontongpi ke'de' anna mangnga-mangnga umpenawa-nawaan inde kara-karae, anna tokke'mo ke'de' dua tau dio sa'dena, pakkillo'-killo' pakeanna.

Berik: Jei jeber ga aa ge fibiton, ane jelem iniber ga ge gubili, "Aa jei bai etamwena?", jei aafer-aafer ga aa ge anggabili, angtane naura aa ge fyatetya jem gwetmanabe, fene ga sinsinsusu iris nafa galserem ga gala gangge kabwabili.

Manggarai: Rémé di’a heséd agu ngingi-ngangangd landing ita hitu, itu wan ita sua taus ata, hesé ruis isé, paké ceca ata silep kétas.

Sabu: Pa dhara nga titu do nga bhingu ko ro paanne, ta harra hewakka ke do dhue ddau do nga pake bhara do weo-do kana, do titu peumu nga ro.

Kupang: Jadi dong tabingung-bingung. Takuju sa, ada dua orang yang pake pakean mangkilat, datang badiri di dong pung sablá.

Abun: Nggon ne ti mone, án nutbot ware, án jam nde koirut re. Nggon ti mone sa, án gensu yetu ge we ma ti karowa nggon re. Yetu ge we ne it san gato nggren ete rup-rek.

Meyah: Rua runot jah suma noba rusujohu osok gij mar insa koma, tina rudou eineina gij ojgomu. Beda ainsa koma tein, gosnok gegeka ongga gergi meisoufa ongga efesa eisa eteb got desi rua.

Uma: Bula-ra mokore nakeni ka'ingu'-ra, muu–mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.

Yawa: weti wananepabe. Naije kobe vatane jirum aya ansune mamo mpope ntumbe rave, isyaiyo matavon.


NETBible: While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.

NASB: While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

HCSB: While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.

LEB: And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.

NIV: While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

ESV: While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.

NRSV: While they were perplexed about this, suddenly two men in dazzling clothes stood beside them.

REB: While they stood utterly at a loss, suddenly two men in dazzling garments were at their side.

NKJV: And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.

KJV: And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

AMP: And while they were perplexed {and} wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.

NLT: They were puzzled, trying to think what could have happened to it. Suddenly, two men appeared to them, clothed in dazzling robes.

GNB: They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them.

ERV: They did not understand this. While they were wondering about it, two men in shining clothes stood beside them.

EVD: The women did not understand this. While they were wondering about it, two men (angels) in shining clothes stood beside them.

BBE: And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:

MSG: They were puzzled, wondering what to make of this. Then, out of nowhere it seemed, two men, light cascading over them, stood there.

Phillips NT: While they were still puzzling over this, two men suddenly stood at their elbow, dressed in dazzling light.

DEIBLER: They did not know what to think about that. Then suddenly two men stood by them wearing bright shining clothes!

GULLAH: Dey da wonda bout wa done happen, wen all ob a sudden, dey see two man come stan op by um. Dem man hab on bright cloes wa da shine.

CEVUK: and they did not know what to think. Suddenly two men in shining white clothes stood beside them.

GWV: While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.


NET [draft] ITL: While they <846> were perplexed <639> about <4012> this <5127>, suddenly <2400> two <1417> men <435> stood beside <2186> them <846> in <1722> dazzling <797> attire <2066>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel