Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 49 >> 

CEV: I will send you the one my Father has promised, but you must stay in the city until you are given power from heaven.


AYT: Ketahuilah, Aku mengirimkan janji Bapa-Ku kepadamu. Akan tetapi, tinggallah di kota Yerusalem sampai kamu diperlengkapi dengan kuasa dari tempat tinggi.”

TB: Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi."

TL: Dan tengoklah, Aku ini menurunkan ke atasmu Perjanjian Bapa-Ku. Tetapi kamu ini nantilah di dalam negeri ini, sehingga kamu dilengkapi dengan kuasa dari tempat Yang Mahatinggi."

MILT: Dan lihatlah, Aku mengirimkan janji Bapa-Ku kepadamu, tetapi tinggallah di kota Yerusalem sampai kamu diperlengkapi kuasa dari tempat tinggi."

Shellabear 2010: Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku. Akan tetapi, kamu harus tetap tinggal di kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kuasa dari tempat tinggi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku. Akan tetapi, kamu harus tetap tinggal di kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kuasa dari tempat tinggi."

Shellabear 2000: Aku akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa-Ku. Akan tetapi, kamu harus tetap tinggal di kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kuasa dari tempat tinggi.”

KSZI: Dan Aku akan mengurniakan pemberian yang dijanjikan oleh Bapa-Ku kepadamu. Tetapi, tunggulah di kota ini sehingga kamu diperlengkapi dengan kuasa daripada Allah.&rsquo;

KSKK: Dan inilah sebabnya Aku akan mengirimkan kepada kamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi."

WBTC Draft: Aku akan mengirim kepada kamu yang telah dijanjikan oleh Bapa-Ku, tetapi tinggallah di kota ini sampai kamu menerima kuasa dari surga."

VMD: Aku akan mengirim kepada kamu yang telah dijanjikan oleh Bapa-Ku, tetapi tinggallah di kota ini sampai kamu menerima kuasa dari surga.”

AMD: Ingatlah, Aku akan mengirim kepadamu janji yang Bapa-Ku telah janjikan. Tetapi, kamu harus tinggal di kota Yerusalem sampai kamu menerima kuasa yang dari surga.”

TSI: Dan kepada kalian Aku akan mengutus Penolong yang sudah dijanjikan Bapa-Ku. Tinggallah di kota ini sampai Allah memperlengkapi kalian dengan kuasa dari surga.”

BIS: Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian."

TMV: Aku akan mengirim apa yang telah dijanjikan oleh Bapa kepada kamu. Tetapi kamu mesti menunggu di kota ini sehingga kuasa daripada Allah turun kepada kamu."

BSD: Aku akan mengirim Roh Allah kepada kalian seperti yang sudah dijanjikan oleh Bapa-Ku. Tetapi, kalian harus menunggu di kota Yerusalem ini sampai Roh Allah menguasai kalian.”

FAYH: "Dan Aku akan mengutus Roh Kudus kepada kalian, seperti yang telah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi tinggallah dahulu di kota ini sampai Roh Kudus datang dan memenuhi kalian dengan kuasa dari surga."

ENDE: Dan Aku akan mengirim kepadamu apa jang didjandjikan oleh BapaKu. Hendaknja kamu tinggal dalam kota, hingga kamu dilengkapi dengan kuasa dari atas.

Shellabear 1912: Maka adalah aku menyuruhkan perjanjian Bapaku itu ke atasmu; tetapi hendaklah kamu tinggal dalam negeri ini, sehingga kuasa dari ketinggian itu dipakaikan padamu."

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe kelak menjampaikan kapadamoe perdjandjian Bapakoe. Hendaklah kamoe bernanti-nanti dalam negari Jeroezalem sampai kamoe berolih koewasa dari tempat jang tinggi.

Klinkert 1863: {Yoh 14:26; 15:26; 16:7; Kis 1:4} Maka lihat, akoe nanti sampeken perdjandjian Bapakoe atas kamoe; {Kis 1:4} tetapi bijar kamoe tinggal dinegari Jeroezalem, sampe soedah kamoe kadatengan koewasa dari katinggian.

Melayu Baba: Dan ingat-lah, sahya ada hantarkan perjanjian Bapa sahya atas kamu: ttapi biar-lah kamu smoa dudok dalam ini negri, sampai kamu di-pakaikan dngan kuasa yang deri atas."

Ambon Draft: Dan lihat, Aku suroh djandjian Bapaku atas ka-mu; maka hendaklah kamu tinggal di negeri Jerusalem, sampe waktu mana kamu sudah dapat deperkowatkan dengan kowat deri jang ting-gi itu!

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya aku sampiekan purjanjian Bapaku kaatas kamu: tutapi nantilah kamu dalam nugri Jerusalem, sampie kamu mundapat kuasa deripada katinggian.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya aku sampiekan pŭrjanjian Ayahku ka’atas kamu, tŭtapi nantilah kamu dalam nŭgri Jerusalem sampie kamu bŭrulih kwasa deripada kŭtinggian.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh djadji`an bapaku turon ka`atas kamu: tetapi hendakhlah kamu 'ini tinggal didalam negerij Jerusjalejm, sampej wakhtu mana kamu dekenakan dengan khowat deri pada tampat jang maha tinggij.

AVB: Dan Aku akan mengurniakan pemberian yang dijanjikan Bapa-Ku kepadamu. Tetapi, tunggulah di kota ini sehingga kamu diperlengkap dengan kuasa dari tempat tinggi.”

Iban: Lalu Aku deka ngirumka ngagai kita utai ti udah disemaya Apai; nya alai diau kita di nengeri tu nyentuk ngagai maya kita diberi kuasa ari atas."


TB ITL: Dan <2532> Aku <1473> akan mengirim <1821> kepadamu apa yang dijanjikan <1860> Bapa-Ku <3962> <3450>. Tetapi <1161> kamu <5209> harus tinggal <2523> di dalam <1722> kota <4172> ini sampai <2193> kamu <3739> diperlengkapi <1746> dengan kekuasaan <1411> dari <1537> tempat tinggi <5311>." [<2400> <1909> <5210>]


Jawa: Sabanjure kowe bakal padha Dakkirimi apa kang wis dijanjekake dening RamaKu. Nanging kowe padha anaa ing kutha kene dhisik, nganti kowe wis padha kaparingan kasekten saka ing ngaluhur.”

Jawa 2006: Sabanjuré kowé bakal padha dakkirimi apa kang wus dijanjèkaké déning Ramaku. Nanging kowé padha anaa ing kutha kéné dhisik, nganti kowé wus padha kaparingan kasektèn saka ing ngaluhur."

Jawa 1994: Lan Aku dhéwé bakal maringaké marang kowé, apa sing wis dijanjèkaké déning Rama-Ku. Nanging kowé tetepa ana ing kutha kéné dhisik, nganti kowé wis padha diparingi kasektèn saka ing ngaluhur."

Jawa-Suriname: Lan Aku déwé bakal ngekèki marang kowé apa sing wis dijanji karo Bapakku. Mulané kowé aja pada lunga sangka kuta Yérusalèm ndisik, nanging pada ngentènana tekané kekuwatan sangka swarga kanggo kowé.”

Sunda: Kami pribadi ka maraneh bakal maparin hal anu geus dijangjikeun ku Rama Kami. Tapi memeh eta maraneh kudu ngadago heula di Yerusalem, nepi ka mangsa maraneh geus diliputan ku kakawasaan ti sawarga."

Sunda Formal: Kami ge tangtu ngutus anu geus dijangjikeun ku Ama Kami ka maraneh. Tapi maraneh kudu tetep heula di ieu kota, nepi ka mangsana maraneh meunang pangdeudeul kakawasaan ti manggung.”

Madura: Ban Sengko’ dibi’ ngeremmagiya ka ba’na apa se ejanjiyagi Rama. Tape ba’na kodu paggun anante’ e kottha reya sampe’ kobasana Allah toron ka ba’na."

Bauzi: Lahana um a nasi lamule. Em Aiat amu neha, ‘Am Aha Nutabe Neàna uba lo tame,’ lahame fet gagu esuhuna lam Eho uba nom olu tame. Laham bake um gi kota Yerusalem niba vou faodale. Niba vou faodume Alat asum ahoba iube ame na uba nom olu modi teudi neàdehezobe ba lale,” lahame ab vameadaham.

Bali: Buina Guru lakar nekedang teken cening unduk ane suba kajanjiang baan Ajin Gurune. Nanging cening patut ngantiang di kotane ene, kanti cening kabekin baan kawisesan uli di luur.”

Ngaju: Tuntang Aku kabuat kareh mangirim akan keton taloh je jari injanji awi Bapa. Tapi keton musti tatap mentai hong lewu toh sampai kuasan Hatalla basuang intu keton."

Sasak: Dait Tiang mẽsaq gen ngirimang side pade napi saq sampun tejanjiqang siq Bapa. Laguq side pade harus tetep ngantih lẽq kote niki jangke kuase lẽman Allah turun kuasein side pade."

Bugis: Na alé-Ku maélo kiringngi lao ri iko aga pura najjanciyang Ambo’é. Iyakiya harusu’ko tette mattajeng ri kotaéwé narapi akuwasang polé ri Allataala pennoiko."

Makasar: Na KalengKu lassuroi battu mae ri kau ngaseng apa le’baka Napa’janjiang Manggea. Mingka musti attayangko rolong anrinni ri kotaya, sa’genna battu koasaNa Allata’ala anrurungang ngasengko."

Toraja: Manassa tae’ nasalai tang Kuparampo lako kalemi tu pangallu’Na Ambe’Ku, na kamu ma’peagi-agi bangmokomi lan te kota sae lako dipaselle’imi tu kamatotoran dao mai madona.

Duri: Na Aku' kalena la mben kamu' kuasa susi to pura napau Ambe'-Ku'. Apa la torro kamu' lan ntee kota, ntajanni sanggenna ia to kuasan-Na Puang Allataala ngkuasai kamu'."

Gorontalo: Wau ma molawo mayi ode olimongoli u pilojanjiya lo Allahuta'ala ti Papa-U. Bo timongoli musi motitola to kota botiye, sambe kawasa monto soroga mopolu to olimongoli.”

Gorontalo 2006: Wau Wau̒ lohihilao mamolao mai olemu wolo u madilanti lo Allahu Taa̒ala. Bo timongoli musi debo mohima tokota botie tunggula kawasa monto Allahu Taa̒ala mohenggubei olimongoli."

Balantak: Ka' i Yaku' uga' bo mamakatu na ko'omuu upa men ia toonkonmo Tamang-Ku. Kasee i kuu tio mempeperai na kota kani'i pataka kuasana Alaata'ala taka na ko'omuu.”

Bambam: Anna la kupasuleangkoa' Penaba Maseho to puha nadandi Ambeku. Sapo' la hapa'pokoa' illaam inde kota sule lako napakatoto'koa' indo kakuasaam yabo mai suhuga.”

Kaili Da'a: Toramo! Aku kana mompopana'u ka komi Nosa Nagasa to nijanji Umaku. Tapi komi kana mompopea ntani ruru ri ngata Yerusalem e'i sampe kuasa nggari ja'i Alatala etu mana'u mombabungu komi pura-pura."

Mongondow: Sin onu inta aim pinodandi i Amaí ko'i monimu, Aku'oibií in mobogoi. Ta'e mo'ikow musti umuran mogoḷat kong kotaí tana'a modapot ogoiandon i Allah ing kawasa mo'ikow."

Aralle: Anna la baha' kusuoingkoa' yato Inaha Masero ang puha nadandi Ambeku, ampo' la tohho lolokoa' yaling inde di bohto mahoa' lambi' dipatamaikoa' kakuasaang ang sule yaho mai di ongeang malängkä'."

Napu: Nipehadingi lolitaNgku! Ina Kutudu Inao Malelaha mai irikamu moula dandina UmaNgku. Agayana hangangaa nipegia hampai inde i kota Yerusale, duuna napakarohokau kuasa au hawe hangko i Pue Ala irikamu."

Sangir: Dingangu Iạ e sẹ̌saku sarung měndolohẹ̌ sarang anung kamene apạeweng nikẹ̌don Amang. Kai i kamene pakatatapẹ̌ bue měmpangampal᷊ẹ̌ su soa ini sarang i kamene kawuakengu kawasa wọu anun Mawu Ruata."

Taa: Wali Aku damampokau i Nosa Mapasing anu to roomo naparajanjika mPa’angKu komi. Pei karoo-roo ri raya ngkota si’i mangampeas temponya Ia darata resi komi. Ne’ewa mampiyaika kota si’i ane tawa mangarata kuasa to yako ndate saruga to danawaika i Nosa Mapasing komi.”

Rote: Ma neukose Au nde haitua fe emi hata fo Au Ama nga helu basa ka so. Tehu emi muse mahani mahele nai kota ia, losa koasa maneme Manetualain mai a, ana poti na emi."

Galela: Nimasosininga qaloha, done Ngohi asa tosulo la o Gurumi Qatetebi wouti kanena nginiku, maro Ai Baba wojajajika. Duma ngini bilasu niodamaha iqoma o kota manenaka, sidago o Gikimoi winihike o kuasa nginika la ngini aku niputuru."

Yali, Angguruk: Nikniyen og hisahuk ulug sali palfahon ino Anden og hisahuk. O Yerusalem aru welamuhupmu Nikniyen hinineyap henebuhumu eneg o aruwen wilip amuhup," ibag.

Tabaru: Ngoi 'asa tinikula 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee 'ai Dea wosijajiokau. Ma ngini salingou niotamaa ne'ena 'o Yerusalemuoka, sigado 'o kuasa ma Jo'oungu ma Dutuno nipareta."

Karo: Janah Aku jine nuruhsa man bandu kai si nggo ipadanken BapangKu. Tapi arus itimaindu i bas kuta enda seh nusur kuasa i datas nari man bandu."

Simalungun: Anjaha suruhon-Ku do bennima na pinarbagah-bagah ni Bapa in. Tapi soh ma lobei hanima i huta on, paima isorungkon bannima hagogohon na hun datas.”

Toba: Jala suruonku ma songgop tu hamu na pinarbagabaga ni Damang. Alai mian ma hamu di huta on, paima disolukkon hamu hagogoon na sian ginjang!

Dairi: Kupasulak mo mendahi kènè niperbagah-bagah Bapangku. Tapi ulang mo kènè mèrèt ibas kuta ènda nai, pèma roh ipesenggep bai ndènè kuasa Dèbata."

Minangkabau: Ambo sandiri ka mangirin kabake angku-angku, apo nan lah dijanjikan dek Allah Bapak. Tapi angku-angku musti tatap mananti di kota ko, sampai kuwaso nan dari Allah marawok-i angku-angku."

Nias: Ufatenge dania khõmi zi no Ifabu'u Ama. Ba lõ tola lõ'õ mibaloi ba mbanua andre, irege tebe'e khõmi wa'abõlõ si otarai Lowalangi."

Mentawai: Ai leú kukoiniaké ka kam Ketsat Sipunenan, kelé sitonéakenen Ukkui. Tápoi buítá mariu-riu nungena kam nia ka Jerusalem néné, teret sop-sopna ka tubumui geget Taikamanua."

Lampung: Rik Nyak tenggalan haga ngirim jama keti api sai radu dijanjiko ulih Bapa. Kidang keti haga tetap nunggu di kota inji sampai kuasa jak Allah ngeliputi keti."

Aceh: Dan ulôn keudroe teuma lôn kirém ubak gata peue nyang ka geupeu janji lé Allah Bapak. Teuma gata harôh teutab gata preh lam banda nyoe sampoe kuasa nyang teuka nibak Po teu Allah ka peunoh ateueh gata."

Mamasa: Anna la kusuangkoa' sae Penawa Masero situru' pa'dandinna Ambeku. Sapo la torro illalampokoa' inde kotae sae lako attunna naluangkoa' kakuasaan yao mai suruga.”

Berik: Ane Ai ga Mafnana Uwa Sanbagirmana isAs baafulmunnu ibe, Uwa Amna Jei aa gemer bilipminirim. Jengga gwanan aamei aafe, kota Yerusalem je jeber isa nwini, jamere aamei baabeta isa taabili taman waaken-giriwer."

Manggarai: Agu Aku te katu oné méu, apa hitut reké de Ema Daku. Maik méu paka ka’éng oné béndar ho’om, dengkir méu jemut le kuasa éta mai osang langkasm.”

Sabu: Jhe do ta moe ri Ya miha tu mu ne nga ne do alle pejaje ri Ama ne. Tapulara do jhamma ke ta mate ri mu pa dhara rae do nadhe, tade dhai ne kuaha ngati Deo ne ma helibhu mu hari-hari."

Kupang: Nanti Beta kirim datang Roh yang Barisi, yang Beta pung Bapa su janji. Ma bosong musti tunggu sa di kota Yerusalem sini, sampe tarima kuasa dari sorga.”

Abun: Bere Ji syogat Yefun Allah Gen ma bok nggwa mo nin, tepsu suk gato Ji bi Ai, Yefun Allah tom ne. Sane nin mu kadit Yerusalem nde, wo nin eswa more sor Yefun Allah Gen ma bok nggwa mo nin, ete nin ku suktinggi mone."

Meyah: Didif dimesa mar ongga Akeina Allah anggen rot sis fob gu iwa si. Erek koma tina iwa iker gij kota Yerusalem onjoros iwa isma owesa efek eteb jeska mebaga."

Uma: "Pe'epei lompe': kupakatu moto mpai' Inoha' Tomoroli' tumai hi koi', hewa to najanci Tuama-ku. Aga kana nipopea ulu hi rala ngata toi, duu'-na baraka' ngkai Alata'ala mana'u tumai mporohoi-koi."

Yawa: Indati risyare Syo ana sya Injaya po raurairiveowe ratutiro wasai. Weti wana no Yerusalem wapo ranyut ava Amisye apa vambunine maje wasai.”


NETBible: And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

NASB: "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."

HCSB: And look, I am sending you what My Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high."

LEB: And behold, I am sending what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.

NIV: I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."

ESV: And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high."

NRSV: And see, I am sending upon you what my Father promised; so stay here in the city until you have been clothed with power from on high."

REB: I am sending on you the gift promised by my Father; wait here in this city until you are armed with power from above.”

NKJV: "Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."

KJV: And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

AMP: And behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city [Jerusalem] until you are clothed with power from on high.

NLT: "And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven."

GNB: And I myself will send upon you what my Father has promised. But you must wait in the city until the power from above comes down upon you.”

ERV: Remember that I will send you the one my Father promised. Stay in the city until you are given that power from heaven.”

EVD: Listen! My Father has promised you something; I will send it to you. But you must stay in Jerusalem until you have received that power from heaven.”

BBE: And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.

MSG: What comes next is very important: I am sending what my Father promised to you, so stay here in the city until he arrives, until you're equipped with power from on high."

Phillips NT: Now I hand over to you the promise of my Father. Stay in the city, then, until you are clothed with power from on high."

DEIBLER: And I want you to know that I will send the Holy Spirit [MTY] to you, as my Father promised that he would do. But you must stay in this city until God fills you with the power of his Spirit.”

GULLAH: An A gwine sen oona wa me Fada done promise. Bot fo oona go, oona mus wait een de city ob Jerusalem til oona git dat Holy Sperit powa. Dat powa gwine come outta heaben an come down on oona.”

CEVUK: I will send you the one my Father has promised, but you must stay in the city until you are given power from heaven.

GWV: "I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven."


NET [draft] ITL: And <2532> look <2400>, I <1473> am sending <1821> you <5209> what my <3450> Father <3962> promised <1860>. But <1161> stay <2523> in <1722> the city <4172> until <2193> you have been clothed <1746> with power <1411> from <1537> on high <5311>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel