Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 8 : 16 >> 

CEV: Day and night I went without sleep, trying to understand what goes on in this world.


AYT: Ketika aku menetapkan hatiku untuk mengetahui hikmat, dan melihat pekerjaan-pekerjaan yang telah dilakukan di atas bumi, betapa mata seseorang tidak pernah tertidur baik siang maupun malam,

TB: Ketika aku memberi perhatianku untuk memahami hikmat dan melihat kegiatan yang dilakukan orang di dunia tanpa mengantuk siang malam,

TL: Maka pada masa yakin hatiku hendak mengetahui hikmat dan melihat segala syugul yang jadi di atas bumi, sehingga kerap kali mata orang tiada merasai tidur baik siang baik malam,

MILT: Ketika aku memberi hatiku untuk mengerti hikmat dan untuk melihat tugas yang telah dikerjakan di atas bumi, karena juga baik siang maupun malam di matanya tidak ada yang melihatnya mengantuk,

Shellabear 2010: Ketika aku menetapkan hati untuk mengetahui hikmat dan melihat pekerjaan yang dilakukan di atas bumi, hingga ada orang yang matanya tidak menikmati tidur, baik siang maupun malam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku menetapkan hati untuk mengetahui hikmat dan melihat pekerjaan yang dilakukan di atas bumi, hingga ada orang yang matanya tidak menikmati tidur, baik siang maupun malam,

KSKK: Ketika aku pergi untuk mendapatkan kebijaksanaan dan menimbang-nimbang keadaan manusia di atas dunia ini, siang maupun malam ketika orang tidur dan tidak sadar,

VMD: Aku telah mempelajari dengan hati-hati tentang sesuatu yang dikerjakan orang dalam hidup ini. Aku melihat betapa sibuknya mereka. Mereka bekerja siang dan malam dan mereka hampir tidak pernah tidur.

TSI: Aku sudah berusaha mendapatkan kebijaksanaan tentang segala jerih payah yang dilakukan manusia di dunia ini siang dan malam.

BIS: Ketika aku berusaha mendapat hikmat, dan kuperhatikan segala kejadian di dunia ini, maka sadarlah aku bahwa meskipun kita bersusah payah siang malam tanpa beristirahat,

TMV: Apabila aku mencuba mendapat hikmat dan memahami segala yang berlaku di dunia ini, aku sedar bahawa walaupun kita berjaga siang dan malam,

FAYH: Dalam usahaku mencari kebijaksanaan, aku memperhatikan segala apa yang terjadi di seluruh bumi, segala kegiatan yang tidak ada hentinya, siang maupun malam. Aku menyadari bahwa hanya Allah yang dapat mengetahui segala-galanya, sedangkan orang yang paling bijaksana yang mengatakan bahwa ia tahu segala-galanya, sebenarnya ia tidak tahu!

ENDE: Ketika aku membulatkan hatiku untuk mengenal kebidjaksanaan dan untuk mengerti kegiatan jang terdjadi diatas bumi: nah, mata manusia siang dan malam tidak melihat tidur!

Shellabear 1912: Maka sudah aku manaruh hati pada mengetahui akan budi dan melihat segala pekerjaan yang jadi di atas bumi (karena ada juga orang yang matanya tiada tahu tidur siang malam).

Leydekker Draft: Bilamana 'aku berikanlah hatiku 'akan meng`atahuwij hikmet, dan 'akan melihat ljughol 'itu jang djadi di`atas bumi, bahuwa lagi pada sijang dan pada malam 'awrang tijada merasa`ij barang tidor pada mata-matanja:

AVB: Ketika kutetapkan hati untuk memahami hikmah dan melihat manusia berhemah menjalani kehidupan di dunia dengan penuh ketekunan hingga tidak tidur siang malam,


TB ITL: Ketika <0834> aku memberi <05414> perhatianku <03820> untuk memahami <03045> hikmat <02451> dan melihat <07200> kegiatan <06045> yang <0834> dilakukan <06213> orang di <05921> dunia <0776> tanpa <0369> mengantuk <07200> <05869> <08142> siang <03117> malam <03915>, [<03588> <01571>]


Jawa: Nalika aku ngudi bisane nyumurupi kawicaksanan lan ndeleng ributing manungsa ing bumi anggone nindakake pagawean rina wengi tanpa ngliyep,

Jawa 1994: Nalika aku kepéngin ngerti kawicaksanan lan nyawang lelakon sing ana ing donya kéné, aku ngrumangsani, senajan daklakoni melèk rina lan wengi,

Sunda: Unggal kami nyoba-nyoba hayang pinter ambeh nyaho kana kajadian-kajadian di dunya, hasilna teh kieu: Najan mikir beurang peuting,

Madura: E bakto sengko’ aehteyar sopaja andhi’a hekmat, ban netene sakabbinna kadaddiyan e dunnya reya, sengko’ apangrasa ja’ maske manossa reya alako berra’ seyang malem tadha’ ambuna,

Bali: Rikala tiang mapakibeh mangda dados anak sane wicaksana tur mlajahin indik sane mamargi ring jagate, tiang raris uning mungguing ragane pacang magadang rahina wiadin wengi,

Bugis: Wettukku makkuraga lolongengngi amaccangngé, sibawa upénessaiwi sininna kajajiyangngé ri linoéwé, namainge’na makkedaé namuni massussa-sussaki esso wenni temmappésau,

Makasar: Ri wattunna kuusahai anggappa kacara’dekang, na kuparhatikang sikontu apa kajarianga ri linoa anne, kuassemmi angkanaya manna kisusa tojeng attuju allo bangngi tammari-maria,

Toraja: Iatongku palan penaami la untandai kakinaan sia la untiroi tu mintu’ sara’, tu dadi dao kuli’na padang, anna tae’ natandai kamammaran tu tolino keallo sia kebongi –,

Karo: Emaka tupung kucubaken ndarami kepentaren janah melajari kai si jadi i bas pertibi enda, kueteh maka aminna pe kita la tunduh suari ras berngi la ngadi-ngadi,

Simalungun: Sanggah na hupabulat uhurhu, laho manandai hapentaran ampa laho marimbagaskon sagala na masa i atas tanoh on, ai ma, na so tarpodom ai halak arian pakon borngin,

Toba: Dung i diringkoti rohangku muse naeng mananda hapistaran dohot manangkasi hinamago na masa di atas tano on, pola tung balisaon mata ni jolma borngin dohot arian, ndang tarpodom.


NETBible: When I tried to gain wisdom and to observe the activity on earth – even though it prevents anyone from sleeping day or night –

NASB: When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),

HCSB: When I applied my mind to know wisdom and to observe the activity that is done on the earth (even though one's eyes do not close in sleep day or night),

LEB: When I carefully considered how to study wisdom and how to look at the work that is done on earth (even going without sleep day and night),

NIV: When I applied my mind to know wisdom and to observe man’s labour on earth—his eyes not seeing sleep day or night—

ESV: When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night do one's eyes see sleep,

NRSV: When I applied my mind to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how one’s eyes see sleep neither day nor night,

REB: I applied my mind to acquire wisdom and to observe the tasks undertaken on earth, when mortal eyes are never closed in sleep day or night;

NKJV: When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,

KJV: When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

AMP: When I applied my mind to know wisdom and to see the business activity {and} the painful effort that take place upon the earth--how neither day nor night some men's eyes sleep--

NLT: In my search for wisdom, I tried to observe everything that goes on all across the earth. I discovered that there is ceaseless activity, day and night.

GNB: Whenever I tried to become wise and learn what goes on in the world, I realized that you could stay awake night and day

ERV: I carefully studied the things people do in this life. I saw how busy people are. They work day and night, and they almost never sleep.

BBE: When I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night),

MSG: When I determined to load up on wisdom and examine everything taking place on earth, I realized that if you keep your eyes open day and night without even blinking,

CEVUK: Day and night I went without sleep, trying to understand what goes on in this world.

GWV: When I carefully considered how to study wisdom and how to look at the work that is done on earth (even going without sleep day and night),


NET [draft] ITL: When I tried <03820> <05414> to gain <03045> wisdom <02451> and to observe <07200> the activity <06045> on <05921> earth <0776>– even <01571> though <03588> it prevents <0369> <05869> anyone from sleeping <08142> day <03117> or night <03915>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel