Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 33 >> 

CEV: and then bodies will lie scattered on the ground. Birds and wild animals will come and eat, and no one will be around to scare them off.


AYT: Mayat-mayat orang-orang ini akan menjadi makanan bagi burung-burung di langit dan bagi binatang-binatang di bumi; dan tidak ada yang akan menakut-nakuti mereka.

TB: bahkan mayat bangsa ini akan menjadi makanan burung-burung di udara serta binatang-binatang di bumi dengan tidak ada yang mengganggunya.

TL: Sehingga segala bangkai bangsa ini menjadi makanan unggas yang di udara dan mangsa segala margasatwa, maka seorangpun tiada yang akan menghalaukan dia.

MILT: Dan mayat bangsa ini akan menjadi makanan burung di langit dan binatang buas di bumi, tanpa ada yang menakut-nakutinya.

Shellabear 2010: Mayat bangsa ini akan menjadi makanan burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi tanpa ada yang mengusik mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mayat bangsa ini akan menjadi makanan burung-burung di udara dan binatang-binatang di bumi tanpa ada yang mengusik mereka.

KSKK: Dan mayat bangsa ini akan menjadi makanan untuk burung-burung dan binatang-binatang; dan tidak ada orang yang mengusirnya.

VMD: Kemudian mayat-mayat orang menjadi makanan burung di udara, dan binatang buas akan memakan mayat itu. Tidak ada orang yang hidup untuk mengusir burung atau binatang.

BIS: Mayat-mayat mereka akan menjadi makanan burung dan binatang buas, tanpa ada yang mengusiknya.

TMV: Mayat akan menjadi makanan burung dan binatang buas dan tiada lagi orang yang menghalaunya.

FAYH: Mayat-mayat umat-Ku akan menjadi makanan burung dan binatang, dan tidak akan ada orang yang tertinggal untuk mengusir mereka.

ENDE: Dan majat2 bangsa ini akan mendjadi makan unggas diudara dan binatang2 dibumi, dengan tak ada jang menghalaukannja.

Shellabear 1912: Maka segala bangkai kaum ini akan menjadi makanan segala burung yang di udara dan segala binatang yang di bumi dan seorangpun tiada akan menghalaukan dia.

Leydekker Draft: Maka segala bangkej khawm 'ini nanti 'ada 'akan makanan pada burong-burongan dilangit, dan pada binatang dibumi, samantara tijada sa`awrang jang bertjinta.

AVB: Mayat bangsa ini akan menjadi makanan burung di udara dan binatang di bumi tanpa ada yang mengusik mereka.


TB ITL: bahkan mayat <05038> bangsa <05971> ini <02088> akan menjadi <01961> makanan <03978> burung-burung <05775> di udara <08064> serta binatang-binatang <0929> di bumi <0776> dengan tidak ada <0369> yang mengganggunya <02729>.


Jawa: malah mayite bangsa iki bakal padha dadi pakane manuk ing awang-awang sarta sato kewan ing bumi, ora ana kang munasika.

Jawa 1994: Jisimé bangsa iki bakal dadi pakané manuk lan kéwan galak, lan ora ana sing nggusahi.

Sunda: Bangke-bangkena bakal jadi parab manuk jeung sato leuweung, sarta moal aya anu bakal ngagebahkeun.

Madura: Yit-mayyidda bakal daddiya kakanna mano’ ban burun alas se galak se bakal ngakana ta’ kalaban badha se ngagga.

Bali: Bangkene lakar dadi amah-amahan kedis wiadin buron alasan, tur tusing ada ane lakar ngulah ia.

Bugis: Uju-ujuna mennang mancajiwi matu inanréna manu’-manu’é sibawa olokolo masekkangngé, dé’gaga rukkai.

Makasar: Sikamma maya’na ke’nanga la’jari kanre-kanreangi mae ri jangang-janganga siagang olo’-olo’ sekkeka, nampa tena tau ambongkai.

Toraja: Ondongpi mintu’ batang rabukna bangsa iate napopendurukan manuk-manuk dao langi’ sia napokande mintu’ olo’-olo’ dao kapadanganna, na moi misa’ tau tae’ unnula’i.

Karo: Bangke-bangke e ipangani perik-perik dingen rubia-rubia si meliar janah ise pe la lit si nggurbasa.

Simalungun: Anjaha sagala bangkei ni bangsa on, maningon do panganon ni manuk-manuk na i awang-awang ampa binatang na i talun, seng dong na manggora ai.

Toba: Ia bangke ni bangso on, gabe panganon di pidong angka na martongatonga langit dohot di pinahan ni tano on, jala ndang adong na manggorahon.


NETBible: Then the dead bodies of these people will be left on the ground for the birds and wild animals to eat. There will not be any survivors to scare them away.

NASB: "The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.

HCSB: The corpses of these people will become food for the birds of the sky and for the wild animals of the land, with no one to scare them off.

LEB: The dead bodies of these people will become food for birds and animals, and no one will be there to frighten them away.

NIV: Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no-one to frighten them away.

ESV: And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.

NRSV: The corpses of this people will be food for the birds of the air, and for the animals of the earth; and no one will frighten them away.

REB: So the corpses of this people will become food for the birds of the air and the wild beasts, with none to scare them away.

NKJV: "The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten them away .

KJV: And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray [them] away.

AMP: And the dead bodies of this people will be meat for the fowls of the air and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.

NLT: The corpses of my people will be food for the vultures and wild animals, and no one will be left to scare them away.

GNB: The corpses will be food for the birds and wild animals, and there will be no one to scare them off.

ERV: Then the bodies of the dead people will become food for the birds of the sky. Wild animals will eat the bodies of those people. There will be no one left alive to chase the birds or animals away.

BBE: And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away.

MSG: Corpses abandoned in the open air, fed on by crows and coyotes, who have the run of the place.

CEVUK: and then bodies will lie scattered on the ground. Birds and wild animals will come and eat, and no one will be around to scare them off.

GWV: The dead bodies of these people will become food for birds and animals, and no one will be there to frighten them away.


NET [draft] ITL: Then the dead bodies <05038> of these <02088> people <05971> will be <01961> left on the ground for the birds <08064> <05775> and wild <0776> animals <0929> to eat <03978>. There will not <0369> be any <0369> survivors to scare <02729> them away.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel