Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 12 >> 

CEVUK: The widow answered, “In the name of the living Lord your God, I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour and a little olive oil. I'm on my way home now with these few sticks to cook what I have for my son and me. After that, we will starve to death.”


AYT: Namun, dia menjawab, “Demi TUHAN Allahmu yang hidup, tidak ada padaku roti kecuali segenggam penuh tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buli-buli. Lihatlah, aku sedang mengumpulkan dua kayu bakar dan aku akan pulang serta mengolahnya untukku dan untuk anak laki-lakiku. Kami akan memakannya, lalu kami akan mati.”

TB: Perempuan itu menjawab: "Demi TUHAN, Allahmu, yang hidup, sesungguhnya tidak ada roti padaku sedikitpun, kecuali segenggam tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buli-buli. Dan sekarang aku sedang mengumpulkan dua tiga potong kayu api, kemudian aku mau pulang dan mengolahnya bagiku dan bagi anakku, dan setelah kami memakannya, maka kami akan mati."

TL: Tetapi sahut perempuan itu: Demi Tuhan, Allahmu, yang hidup itu, sebuah apampun tiada padaku melainkan tepung hanya segenggam dalam periuk dan minyak hanya sedikit dalam buli-buli! bahwasanya aku sudah memungut barang sedikit kayu api ini, dan sekarang aku pergi hendak menyediakan dia akan diriku dan akan anakku laki-laki itu, supaya kedua kami makan, lalu mati.

MILT: Dan dia menjawab, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430) yang hidup, aku tidak mempunyai sepotong kue, kecuali segenggam tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buli-buli. Dan lihatlah, aku sedang mengumpulkan kayu bakar dan aku mau pulang untuk mengolahnya bagiku serta bagi anakku dan setelah memakannya, maka kami akan mati."

Shellabear 2010: Maka kata perempuan itu, “Demi ALLAH, Tuhanmu yang hidup, tidak ada padaku sepotong roti pun, kecuali segenggam penuh tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buyung. Sekarang ini aku sedang mengumpulkan satu dua potong kayu bakar, supaya aku dapat pulang serta mengolah tepung itu bagi diriku dan bagi anakku sehingga kami dapat makan, lalu setelah itu kami mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata perempuan itu, "Demi ALLAH, Tuhanmu yang hidup, tidak ada padaku sepotong roti pun, kecuali segenggam penuh tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buyung. Sekarang ini aku sedang mengumpulkan satu dua potong kayu bakar, supaya aku dapat pulang serta mengolah tepung itu bagi diriku dan bagi anakku sehingga kami dapat makan, lalu setelah itu kami mati."

KSKK: Tetapi ia menjawab, "Demi Tuhan, Allahmu yang hidup, tidak ada lagi roti yang tersisa tetapi hanya ada segenggam tepung dalam tempayan dan minyak dalam buli-buli. Aku baru saja mengumpulkan ranting-ranting supaya aku pulang dan menyiapkan sesuatu untuk diriku dan anakku untuk dimakan lalu mati."

VMD: Jawab perempuan itu, “Demi TUHAN Allahmu, aku tidak mempunyai roti, kecuali segenggam tepung dalam guci. Dan aku hanya mempunyai sedikit minyak zaitun dalam kendi. Aku datang ke sini untuk mengumpulkan kayu bakar. Aku membawanya ke rumah untuk memasak makanan kami yang terakhir. Aku dan anakku akan makan, sesudah itu kami mati kelaparan.”

BIS: Janda itu menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya bersumpah bahwa saya tak punya roti. Saya hanya mempunyai segenggam tepung terigu di dalam mangkuk, dan sedikit minyak zaitun di dalam botol. Saya sedang mengumpulkan kayu api untuk memasak bahan yang sedikit itu, supaya saya dan anak saya bisa makan. Itulah makanan kami yang terakhir; sesudah itu kami akan menunggu mati saja."

TMV: Balu itu menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang tuan sembah, saya bersumpah bahawa saya tidak mempunyai roti. Saya hanya mempunyai segenggam tepung gandum di dalam mangkuk dan sedikit minyak zaitun di dalam botol. Saya sedang mengumpulkan sedikit kayu api untuk dibawa pulang supaya saya dapat memasak bahan yang tinggal itu untuk saya dan anak saya. Itulah makanan kami yang terakhir; setelah itu kami akan menunggu maut sahaja."

FAYH: Tetapi janda itu berkata, "Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, sesungguhnya aku tidak mempunyai sepotong roti pun di dalam rumahku. Aku hanya mempunyai segenggam tepung dalam wadah dan sedikit minyak dalam botol. Aku sedang mengumpulkan kayu untuk menyiapkan makanan terakhir bagi kami, sesudah itu aku dan anakku akan mati kelaparan."

ENDE: Sahutnja: "Demi Jahwe, Allahmu, hidup, tidak ada roti panggang lagi padaku, selain hanja segenggam tepung dalam tempajan dan sedikit minjak dalam gamuh. Lihatlah, aku sedang memungut dua-tiga batang kaju. Nanti aku pulang hendak menjediakan itu bagi diriku sendiri dan bagi anakku. Setelah itu kami makan, biarlah kami mati".

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu: "Demi hayat Tuhanmu Allah sebiji apampun tiada padaku melainkan tepung segenggam saja dalam pasu dan minyak sedikit saja dalam buli-buli adapun aku memungut kayu satu dua kerat ini supaya aku pergi menyediakan bagi diriku dan bagi anakku supaya kami kedua boleh makan lalu mati."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah parampuwan sabdanja: 'itu; hidop Huwa 'Ilahmu, bukan 'ada padaku barang tanakh-tanakhan, melajinkan saganggam tepong dalam parijokh, dan sedikit minjakh didalam surahij: maka bahuwa sasonggohnja bejta sudah memungut duwa pontong kajuw, dan bejta mawu pergi melangkap 'itu padaku, dan pada 'anakhku laki-laki, sopaja kamij makan 'itu, dan komedijen mati.

AVB: Maka kata perempuan itu, “Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, tidak ada padaku sepotong roti pun, kecuali segenggam penuh tepung di dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buyung. Sekarang ini aku sedang mengumpulkan satu dua potong kayu api, supaya aku dapat pulang serta mengolah tepung itu bagi diriku dan bagi anakku sehingga kami dapat makan, lalu setelah itu kami mati.”


TB ITL: Perempuan itu menjawab <0559>: "Demi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang hidup <02416>, sesungguhnya tidak <0518> ada <03426> roti <04580> padaku sedikitpun, kecuali <0518> <03588> segenggam <03709> <04393> tepung <07058> dalam tempayan <03537> dan sedikit <04592> minyak <08081> dalam buli-buli <06835>. Dan sekarang <02005> aku sedang mengumpulkan <07197> dua <08147> tiga potong kayu api <06086>, kemudian aku mau pulang <0935> dan mengolahnya <06213> bagiku dan bagi anakku <01121>, dan setelah kami memakannya <0398>, maka kami akan mati <04191>."


Jawa: Ature wong wadon mau: “Demi Yehuwah, Gusti Allah panjenengan ingkang gesang, kula saestu boten gadhah roti sanadyan namunga sakedhik, kejawi glepung sagegem wonten ing wadhah kaliyan lisah sakedhik wonten ing guci. Lah sapunika kula saweg nglempakaken kajeng kalih utawi tigang lonjor, lajeng badhe mantuk tuwin ngolah sawontenipun wau kangge kula lan anak kula, saha sasampunipun nedha, kula lajeng sami badhe pejah.”

Jawa 1994: Wong wadon mau mangsuli, "Demi Allah ingkang gesang, ingkang panjenengan bektèni, kula matur blaka, bilih kula mboten gadhah roti saèstu. Gadhahan kula namung glepung gandum sagegem wonten ing wadhah sarta lisah zaitun sakedhik wonten ing botol. Kula saweg pados kajeng kanggé masak tetedhan sekedhik menika kanggé kula lan anak kula. Menika tedha kula ingkang wekasan; sesampunipun menika, kula kantun sami ngentosi ngantos dumugi pejah."

Sunda: Ari tembalna, "Demi PANGERAN Allah anu jumeneng, panutan Bapa, abdi teh balaka bae parantos teu gaduh tedaeun. Kantun tipung sakeupeul dina wadah, sareng minyak jetun sakeclak dina cecenting. Ieu suluh kenging ngarorotek di dieu teh kangge ngasakkeun eta anu saeutik, keur abdi sareng pun anak. Kantun sakitu-kituna. Seep eta mah kantun ngantos-ngantos ajal ku langlayeuseun."

Madura: Saodda randha jareya, "Bit asmaepon PANGERAN se odhi’, Allah se esemba sampeyan, kaula asompa ja’ kaula ta’ gadhuwan roti sakale. Kaula namong gadhuwan teppong sapergem e dhalem jembung, mennya’ jaitun sakone’ e dhalem butol. Kaula ka’anja nyareya kaju eangguya aola teppong se sakone’ ganeka, sopaja kaula sareng ana’ kaula gadhuwan se eteddha’a sanare namong ce’ sakone’na. Ganeka teddha’an gadhuwan kaula se dhi-budhina, saamponna ganeka kaula sareng ana’ kaula tanto mate kalaparan."

Bali: Anake balu punika tumuli masaur asapuniki: “Sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin ragane sane nyeneng, tiang masumpah, mungguing tiang nenten pisan maderbe roti. Tiang wantah maderbe tepung agemel ring pulune, miwah minyak saitun akidik ring gucine. Tiang rauh mriki buat ngrereh saang, jaga anggen tiang ngratengang tepunge akidik punika, pabuat pianak tiange miwah tiang. Rotine punika dados dedaaran tiange sane pamuput, tur wusan punika tiang sareng kalih jaga padem nandang seduk.”

Bugis: Nappébali iyaro jandaé, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé, Allataala iya nasompaé Bapa’, mattanroka makkedaé dé’ uwappunnai roti. Banna mappunnaika sikemmo labbu tarigu ri laleng mangko’é, sibawa céddé minnya zaitun ri laleng botolo’é. Paddeppungekka aju tunung untu’ nasui iyaro bahang céddé’é, kuwammengngi weddikka manré silaong ana’ku. Iyanaro inanréta paccappurengngé; purairo ritajeng mani bawang amatétta."

Makasar: Appialimi anjo jandaya angkana, "Lanri Batara, Allata’ala mattallasaka, Ia kisombaya, assumpa’ angkanaya tena rotiku. Ia niaka poro sikangkang mami tarigu lalang mangko’, siagang sike’de’ minynya’ zaitun lalang ri botolo’. Appasse’rea’ anne kayu tunuang untu’ ampallui anjo bahang sike’deka, sollangku akkulle siagang anakku angnganre. Iaminjo kanre kala’busanna ikambe; le’baki anjo attayang mami ikambe untu’ mate."

Toraja: Mebalimi nakua: La lelukraka tuoNa PUANG, Kapenombammi, moi misa’ pa’ranggina tae’mo torro, sangadinna ta’pung manna sangsomba lan kurin sia minna’ sidi’ lan tonde. Urrurukmo’ kayu inde sidi’; la malemo’ lako banua umposarasan kaleku sola anakku muane; iake purami kikande to, la matemokan.

Karo: Ngaloi diberu e, "I bas gelar TUHAN Dibatandu si nggeluh tuhu kukataken man bandu maka la lit roti i bas aku, seakatan sengkerauk tepung tare mangkuk ras sitik minak tare botol. Enda kupepulung sitik ranting man babanku mulih ku rumah gelah banci kutasakken pangan si sitik e man bangku ras man anakku. Eme pengkeri-kerinna kami man, janah kenca e mate la man me kami."

Simalungun: Jadi nini ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, Naibatamu, seng dong ruti bangku age sada, sobalitak sampohul ibagas hudon on, ambahni ai minak otik ibagas guri-guri on; tonggor ham ma, na marsoban-soban do ahu, ase laho ahu patureihon nitak ai bangku pakon bani anakku, ase mangan hanami, dob ai matei.”

Toba: Alai ninna parompuan i ma: Songon sintongna mangolu Jahowa, Debatam, ndang adong sagusagu di ahu nanggo sada, nda holan itak sampohul di bagasan hudon, angkup ni miak otik di bagasan guriguri, jala ida ma, na marsobansoban do ahu, asa laho ahu paulihon itak i di ahu dohot di anakki, asa mangan hami na dua dung i mate ma.


NETBible: She said, “As certainly as the Lord your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”

NASB: But she said, "As the LORD your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die."

HCSB: But she said, "As the LORD your God lives, I don't have anything baked--only a handful of flour in the jar and a bit of oil in the jug. Just now, I am gathering a couple of sticks in order to go prepare it for myself and my son so we can eat it and die."

LEB: She said, "I solemnly swear, as the LORD your God lives, I didn’t bake any bread. I have one handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I’m gathering wood. I’m going to prepare something for myself and my son so that we can eat it and then die."

NIV: "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don’t have any bread—only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it— and die."

ESV: And she said, "As the LORD your God lives, I have nothing baked, only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. And now I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it and die."

NRSV: But she said, "As the LORD your God lives, I have nothing baked, only a handful of meal in a jar, and a little oil in a jug; I am now gathering a couple of sticks, so that I may go home and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."

REB: But she answered, “As the LORD your God lives, I have no food baked, only a handful of flour in a jar and a little oil in a flask. I am just gathering two or three sticks to go and cook it for my son and myself before we die.”

NKJV: So she said, "As the LORD your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."

KJV: And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

AMP: And she said, As the Lord your God lives, I have not a loaf baked but only a handful of meal in the jar and a little oil in the bottle. See, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it--and die.

NLT: But she said, "I swear by the LORD your God that I don’t have a single piece of bread in the house. And I have only a handful of flour left in the jar and a little cooking oil in the bottom of the jug. I was just gathering a few sticks to cook this last meal, and then my son and I will die."

GNB: She answered, “By the living LORD your God I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour in a bowl and a bit of olive oil in a jar. I came here to gather some firewood to take back home and prepare what little I have for my son and me. That will be our last meal, and then we will starve to death.”

ERV: The woman answered, “I promise you, before the LORD your God, that I have nothing but a handful of flour in a jar and a little bit of olive oil in a jug. I came here to gather a few pieces of wood for a fire to cook our last meal. My son and I will eat it and then die from hunger.”

BBE: Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.

MSG: She said, "I swear, as surely as your GOD lives, I don't have so much as a biscuit. I have a handful of flour in a jar and a little oil in a bottle; you found me scratching together just enough firewood to make a last meal for my son and me. After we eat it, we'll die."

CEV: The widow answered, "In the name of the living LORD your God, I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour and a little olive oil. I'm on my way home now with these few sticks to cook what I have for my son and me. After that, we will starve to death."

GWV: She said, "I solemnly swear, as the LORD your God lives, I didn’t bake any bread. I have one handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I’m gathering wood. I’m going to prepare something for myself and my son so that we can eat it and then die."


NET [draft] ITL: She said <0559>, “As certainly as the Lord <03068> your God <0430> lives <02416>, I have <03426> no <0518> food <04580>, except <03588> for a handful <03709> <04393> of flour <07058> in a jar <03537> and a little <04592> olive oil <08081> in a jug <06835>. Right now I am gathering <07197> a couple <08147> of sticks <06086> for a fire. Then I’m going <0935> home to make <06213> one final meal for my son <01121> and myself. After we have eaten <0398> that, we will die <04191> of starvation.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel