Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 36 >> 

CEVUK: Eliakim, Shebna, and Joah had been warned by King Hezekiah not to answer the Assyrian commander. So they tore their clothes in sorrow and reported to Hezekiah everything the commander had said.


AYT: Namun, rakyat berdiam diri dan tidak menjawab sepatah kata pun karena perintah raja telah berkata, "Jangan menjawab dia!"

TB: Tetapi rakyat itu berdiam diri dan tidak menjawab dia sepatah katapun, sebab ada perintah raja, bunyinya: "Jangan kamu menjawab dia!"

TL: Maka diamlah segala rakyat itu, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia, karena titah baginda demikian: Jangan kamu sahut akan dia.

MILT: Tetapi rakyat tetap berdiam diri dan tidak menjawabnya sepatah kata pun karena ada perintah raja, yang mengatakan, "Jangan kamu menjawab dia!"

Shellabear 2010: Tetapi rakyat berdiam diri saja dan tidak menjawab dia sepatah kata pun, karena ada perintah raja yang berbunyi, “Jangan jawab dia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi rakyat berdiam diri saja dan tidak menjawab dia sepatah kata pun, karena ada perintah raja yang berbunyi, "Jangan jawab dia."

KSKK: Orang banyak itu menjadi seperti tuli dan tetap diam, karena raja telah memerintahkan mereka untuk tidak menjawab kepadanya.

VMD: Mereka diam saja dan tidak mengatakan apa-apa pun kepada komandan itu karena Raja Hizkia telah memerintahkan mereka, “Jangan katakan apa pun kepadanya.”

BIS: Mendengar itu, penduduk Yerusalem tidak menjawab, sebab Raja Hizkia sudah memerintahkan supaya mereka diam saja.

TMV: Rakyat diam sahaja seperti yang diperintahkan oleh Raja Hizkia. Mereka tidak mengeluarkan sepatah kata pun.

FAYH: Tetapi orang-orang di atas tembok kota itu membisu saja, karena raja telah memerintahkan agar mereka tidak mengeluarkan sepatah kata pun.

ENDE: Rakjat berdiam diri dan tidak mendjawab sepatah katapun kepadanja, sebab demikianlah titah radja: "Kamu djangan mendjawab kepadanja!"

Shellabear 1912: Tetapi orang banyak itu berdiam dirinya sepatah katapun tiada yang dijawabnya karena demikianlah titah baginda: "Janganlah kamu memberi jawab kepadanya."

Leydekker Draft: Tetapi berdijamlah khawm 'itu, dan tijada desahutnja padanja barang sapatah kata: 'awleh 'adalah pasan Sulthan, sabdanja; djangan kamu menjahut padanja.

AVB: Tetapi rakyat berdiam diri sahaja dan tidak menjawabnya walau sepatah kata pun, kerana ada perintah raja yang berbunyi, “Jangan menjawab dia.”


TB ITL: Tetapi rakyat <05971> itu berdiam diri <02790> dan tidak <03808> menjawab <06030> dia sepatah katapun <01697>, sebab <03588> ada perintah <04687> raja <04428>, bunyinya <0559>: "Jangan <03808> kamu menjawab <06030> dia <01931>!"


Jawa: Nanging rakyat mau padha meneng bae, ora mangsuli sanadyan mung sakecap bae, amarga Sang Prabu wus paring dhawuh piweling: “Sira aja padha mangsuli marang dheweke!”

Jawa 1994: Krungu tembung mengkono mau penduduk Yérusalèm ora ana sing kumecap, sebab Raja Hizkia wis dhawuh supaya padha meneng waé.

Sunda: Jalma-jalma dina luhur kuta mani jempling taya anu kecet-kecet, sabab ku Raja Hiskia geus ditimbalan ulah ngajawab.

Madura: Ngedhing oca’ jareya pandhudhu’ Yerusalim ta’ nyaot, sabab Rato Hizkiya la makon sopaja neng-enneng.

Bali: Rakyate wantah meneng, satinut ring pangandikan Ida Sang Prabu Hiskia. Ipun nenten ngucap angan abuku.

Bugis: Naéngkalinganaro, dé’ nappébali pabbanuwana Yérusalém, saba’ purani napparéntang Arung Hizkia kuwammengngi namammekko bawang.

Makasar: Nalangngere’na anjo kana kammaya, tena nappiali pandudu’na Yerusalem, lanri le’ba’mi niparentakang ri Karaeng Hizkia sollanna a’mereki mamo ke’nanga.

Toraja: Apa kappa bang tu to buda sia tae’ napebalii moi sangbuku kada, belanna napa’parentan datu kumua: Da mibali lenni.

Karo: Sip kalak ndai kerina, sabap nggo iperentahken raja maka ula sekalak pe ngaloisa.

Simalungun: Jadi sip bei ma halak na mabuei ai, anjaha sakkababah hata pe lang ibalosi sidea ia, ai domma iparentahkon raja ai, “Ulang balosi nasiam ia!”

Toba: Jadi sip be ma situan na torop i, jala ndang adong na mangalusi ibana nanggo sandok, ai songon i do tona ni rajai: Unang alusi hamu ibana!


NETBible: The people were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”

NASB: But the people were silent and answered him not a word, for the king’s commandment was, "Do not answer him."

HCSB: But the people kept silent; they answered him not a word, for the king's command was, "Don't answer him."

LEB: But the people were silent and didn’t say anything to him because the king commanded them not to answer him.

NIV: But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."

ESV: But the people were silent and answered him not a word, for the king's command was, "Do not answer him."

NRSV: But the people were silent and answered him not a word, for the king’s command was, "Do not answer him."

REB: The people remained silent and said not a word in reply, for the king had given orders that no one was to answer him.

NKJV: But the people held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, "Do not answer him."

KJV: But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.

AMP: But the people were silent and answered him not a word, for Hezekiah had commanded, Do not answer him.

NLT: But the people were silent and did not answer because Hezekiah had told them not to speak.

GNB: The people kept quiet, just as King Hezekiah had told them to; they did not say a word.

ERV: But the people were silent. They did not say a word to the commander because King Hezekiah had commanded them, “Don’t say anything to him.”

BBE: But the people kept quiet and gave him no answer: for the king’s order was, Give him no answer.

MSG: The people were silent. No one spoke a word for the king had ordered, "Don't anyone say a word--not one word!"

CEV: Eliakim, Shebna, and Joah had been warned by King Hezekiah not to answer the Assyrian commander. So they tore their clothes in sorrow and reported to Hezekiah everything the commander had said.

GWV: But the people were silent and didn’t say anything to him because the king commanded them not to answer him.


NET [draft] ITL: The people <05971> were silent <02790> and did not <03808> respond <06030>, for <03588> the king <04428> had ordered <04687>, “Don’t <03808> respond <06030> to him <01931>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 18 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran