CEVUK: The Lord destroys the homes of those who are proud, but he protects the property of widows.
AYT: Tuhan meruntuhkan rumah orang sombong, tetapi menegakkan batas tanah seorang janda.
TB: Rumah orang congkak dirombak TUHAN, tetapi batas tanah seorang janda dijadikan-Nya tetap.
TL: Bahwa rumah orang congkak kelak akan dibongkar oleh Tuhan, tetapi perhinggaan tanah perempuan janda ditetapkannya.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan meruntuhkan rumah orang congkak, tetapi Dia menetapkan batas tanah seorang janda.
Shellabear 2010: ALLAH membongkar rumah orang sombong, tetapi Ia mempertahankan batas tanah seorang janda.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH membongkar rumah orang sombong, tetapi Ia mempertahankan batas tanah seorang janda.
KSKK: Tuhan merobohkan rumah orang sombong, tetapi Ia memperkukuh batas-batas rumah janda.
VMD: TUHAN membinasakan rumah orang sombong, tetapi harta janda dilindungi-Nya.
TSI: Rumah orang sombong akan dimusnahkan TUHAN, tetapi hak milik para janda dijaga-Nya agar tidak direbut orang.
BIS: TUHAN akan merobohkan rumah orang yang tinggi hati, tetapi tanah milik seorang janda Ia lindungi.
TMV: TUHAN akan merobohkan rumah orang sombong, tetapi tanah milik seorang balu dilindungi-Nya.
FAYH: TUHAN menghancurkan harta milik orang yang sombong, tetapi Ia memelihara para janda.
ENDE: Rumah orang2 sombong dibongkarlah oleh Jahwe, tetapi sempadan seorang djanda diperkokohNja.
Shellabear 1912: Bahwa Allah akan membongkar rumah orang sombong tetapi sempadan perempuan janda itu akan ditetapkan-Nya kelak.
Leydekker Draft: Rumah 'awrang-awrang djumawa Huwa 'akan mentjabot: tetapi tepij tanah parampuwan djanda 'ija 'akan berdirikan.
AVB: TUHAN membongkar rumah orang yang sombong, tetapi Dia mempertahankan batas tanah seorang balu.
TB ITL: Rumah <01004> orang congkak <01343> dirombak <05255> TUHAN <03068>, tetapi batas tanah <01366> seorang janda <0490> dijadikan-Nya tetap <05324>.
Jawa: Omahe wong gumunggung bakal dijugrugake dening Pangeran Yehuwah, nanging watese palemahane randha iku ditetepake.
Jawa 1994: Pandongané wong angkuh dirusak déning Allah, nanging barang-darbèké wong randha diayomi.
Sunda: Nu adigung baris ditumpes rumah tanggana ku PANGERAN. Sabalikna pangaboga randa mah ku Mantenna ditangtayungan.
Madura: PANGERAN bakal magujura bengkona oreng se angga’, tape ngaobana tanana randha.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nguugang umah anake ane mrekak, nanging Ida nyayubin pagelahan anake ane balu.
Bugis: Naruttungngi matu PUWANGNGE bolana tau iya matanré atié, iyakiya tana appunnangenna séddié janda Nalinrungiwi.
Makasar: LaNarumbangi Batara balla’na tau tinggi langgaya, mingka laNajagai buttana sitaua janda.
Toraja: Iatu banuanna to matampo la Narondon PUANG, apa Napabantang tu katonan padangna to balu.
Karo: Ikernepken TUHAN me rumah kalak si meganjang rukur, tapi ikawalina sikerajangen diberu balu-balu.
Simalungun: rumah ni sigijang uhur iparseda Jahowa do. tapi ipatotap do parbalogan ni naboru na mabalu.
Toba: Siap do bagas ni halak na jungkat bahenon ni Jahowa, alai hot do ianggo talutuk ni boruboru na mabalu dihajongjongkon.
NETBible: The
NASB: The LORD will tear down the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.
HCSB: The LORD destroys the house of the proud, but He protects the widow's territory.
LEB: The LORD tears down the house of an arrogant person, but he protects the property of widows.
NIV: The LORD tears down the proud man’s house but he keeps the widow’s boundaries intact.
ESV: The LORD tears down the house of the proud but maintains the widow's boundaries.
NRSV: The LORD tears down the house of the proud, but maintains the widow’s boundaries.
REB: The LORD will pull down the houses of the proud, but maintain the widow's boundary stones.
NKJV: The LORD will destroy the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.
KJV: The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
AMP: The Lord tears down the house of the proud, but He makes secure the boundaries of the [consecrated] widow.
NLT: The LORD destroys the house of the proud, but he protects the property of widows.
GNB: The LORD will destroy the homes of arrogant men, but he will protect a widow's property.
ERV: The LORD destroys a proud man’s house but protects a widow’s property.
BBE: The house of the man of pride will be uprooted by the Lord, but he will make safe the heritage of the widow.
MSG: GOD smashes the pretensions of the arrogant; he stands with those who have no standing.
CEV: The LORD destroys the homes of those who are proud, but he protects the property of widows.
GWV: The LORD tears down the house of an arrogant person, but he protects the property of widows.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> tears down <05255> the house <01004> of the proud <01343>, but he maintains <05324> the boundaries <01366> of the widow <0490>.