Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 15 >> 

CEVUK: The steady dripping of rain and the nagging of a wife are one and the same.


AYT: Istri yang suka bertengkar seperti tetes-tetes air yang tiada hentinya pada hari hujan.

TB: Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.

TL: Bocor yang bertitik-titik selalu pada masa hujan deras, ia itu sama dengan seorang bini yang bantahan.

MILT: Bagaikan tetes air yang terus-menerus pada waktu hujan, demikian halnya seorang wanita yang suka bertengkar.

Shellabear 2010: Air yang terus menetes pada hari hujan serupa dengan istri yang suka bertengkar;

KS (Revisi Shellabear 2011): Air yang terus menetes pada hari hujan serupa dengan istri yang suka bertengkar;

KSKK: Antara saluran yang terus-menerus tiris di musim hujan dan wanita yang terus menuntut terdapat persamaan.

VMD: Istri yang selalu ingin bertengkar adalah seperti air yang tidak henti-hentinya menetes pada waktu hujan.

TSI: Istri yang cerewet bagaikan tetesan air bocor dari atap rumah yang tanpa henti menetes ke dalam pada musim hujan.

BIS: Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.

TMV: Isteri yang meleter bagaikan titisan air yang tidak henti-henti pada waktu hujan.

FAYH: Istri yang suka bertengkar sama saja dengan tiris yang terus-menerus menetes pada waktu hari hujan.

ENDE: Serupalah botjor jang menetes pada hari hudjan lebat, dan isteri jang suka membantah.

Shellabear 1912: Maka bocor atap yang senantiasa bertitik-titik pada hari hujan yaitu sama dengan seorang perempuan yang bantahan

Leydekker Draft: Tiris jang tijada berkaputusan pada harij tampijas, dan sawatu bini jang gejger-gejger 'itu bersama`anlah.

AVB: Seperti titisan air pada waktu hujan, demikianlah isteri yang suka bertengkar;


TB ITL: Seorang isteri <0802> yang suka bertengkar <04066> serupa <07737> dengan tiris yang <01812> <00> tidak henti-hentinya <02956> menitik <00> <01812> pada waktu <03117> hujan <05464>.


Jawa: Rabi kang seneng grejegan iku padha karo: trocohing payon kang ora kendhat-kendhat ing mangsa udan.

Jawa 1994: Rabi sing crèwèt kuwi kaya payon trocoh ing mangsa udan.

Sunda: Pamajikan cerewed ibarat cai nyakclakan keur ngecrek hujan.

Madura: Bine se dujan atokaran akantha ojan se saare benteng toron ros-terrosan.

Bali: Somah ane crewet waluya buka yehe ane paketeltel tan papegatan dimasan ujane.

Bugis: Bainé iya pojiyéngngi assasangngé padai oninna bosi iya teppaé siesso.

Makasar: Turiballa’ pa’beseranga sanrapangi sa’ra bosi turunga sila’busu’ allo.

Toraja: Iatu papa rutu’ ke uran kambanni namisa’ baine passigagan pada-pada bang to tu a’ganna.

Karo: Ndehara si lalap atena erjengil, bali kap ia ras tarum cires paksa perudan.

Simalungun: Tiris na torus manektek bani musim udan, dos do ai ampa parinangon sipartinggil-tinggil;

Toba: Tiris nene di haroro ni udan tipotipo, dos do i dohot ina parbadabada.


NETBible: A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.

NASB: A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

HCSB: An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike.

LEB: Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.

NIV: A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;

ESV: A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;

NRSV: A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike;

REB: A constant dripping on a rainy day -- that is what a woman's nagging is like.

NKJV: A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;

KJV: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

AMP: A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;

NLT: A nagging wife is as annoying as the constant dripping on a rainy day.

GNB: A nagging wife is like water going drip-drip-drip on a rainy day.

ERV: A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.

BBE: Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.

MSG: A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet;

CEV: The steady dripping of rain and the nagging of a wife are one and the same.

GWV: Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.


NET [draft] ITL: A continual <02956> dripping <01812> on a rainy <05464> day <03117> and a contentious <04066> wife <0802> are alike <07737>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel