Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 6 >> 

CEVUK: Somewhere in the Scriptures someone says to God, “What makes you care about us humans? Why are you concerned for weaklings such as we?


AYT: Namun, ada satu orang yang telah memberi kesaksian dalam sebuah nas: “Siapakah manusia sehingga Engkau memikirkannya? Siapakah anak manusia sehingga Engkau memedulikannya?

TB: Ada orang yang pernah memberi kesaksian di dalam suatu nas, katanya: "Apakah manusia, sehingga Engkau mengingatnya, atau anak manusia, sehingga Engkau mengindahkannya?

TL: Tetapi ada seorang yang menyatakan di dalam suatu nas, katanya: Apatah manusia sehingga Engkau ingat akan dia, atau anak manusia sehingga Engkau melawat dia?

MILT: tetapi seseorang di suatu nas telah bersaksi sungguh-sungguh, ketika berkata: "Apakah manusia, sehingga Engkau mengingatnya, atau, anak manusia, sehingga Engkau memedulikan dia?

Shellabear 2010: Sebagaimana dikatakan oleh seseorang dalam kesaksiannya, pada suatu nas, "Apakah manusia itu sehingga Engkau mengingatnya, atau anak manusia sehingga Engkau memperhatikannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana dikatakan oleh seseorang dalam kesaksiannya, pada suatu nas, "Apakah manusia itu sehingga Engkau mengingatnya, atau anak manusia sehingga Engkau memperhatikannya?

Shellabear 2000: Sebagaimana dikatakan oleh seseorang dalam kesaksiannya pada suatu nas, “Apakah manusia itu sehingga Engkau mengingatnya, atau anak manusia sehingga Engkau memperhatikannya?

KSZI: Tetapi terdapat seorang yang telah memberikan kesaksian di suatu tempat: &lsquo;Apakah manusia maka Engkau memberinya perhatian, Apakah putera insan maka Engkau memeliharanya?

KSKK: Sebaliknya, dalam Kitab Suci seorang menyatakan: "Siapakah manusia itu, sehingga Engkau ingat akan dia; siapakah anak manusia itu, sehingga Engkau harus memperhatikannya?

WBTC Draft: Ada tertulis dalam nas Kitab Suci, "Ya Allah, mengapa Engkau peduli terhadap manusia? Mengapa Engkau peduli terhadap anak manusia? Apakah ia begitu penting?

VMD: Ada tertulis dalam nas Kitab Suci, “Ya Allah, mengapa Engkau peduli terhadap manusia? Mengapa Engkau peduli terhadap anak manusia? Apakah ia begitu penting?

AMD: Di dalam Kitab Suci, ada orang yang bersaksi seperti ini: “Siapakah manusia sehingga Engkau memikirkannya, atau siapakah anak manusia sehingga Engkau memedulikannya?

TSI: Tetapi dalam Kitab Suci tertulis bahwa seseorang berseru kepada Allah, “Ya Allah, mengapa Engkau peduli terhadap manusia? Kami hanyalah keturunan Adam yang bukan siapa-siapa!

BIS: Sebaliknya, pada suatu bagian di dalam Alkitab tertulis begini, "Manusia itu apa, ya Allah, sehingga Engkau mau mengingatnya? Manusia hanya manusia saja, namun Engkau memperhatikannya!

TMV: Sebaliknya, seperti yang tertulis pada suatu bahagian Alkitab, "Ya Allah, apakah manusia itu, sehingga Engkau mahu mengingat mereka? Manusia hanya manusia, tetapi Engkau memperhatikan mereka?

BSD: Sebaliknya, di dalam Kitab Suci tertulis begini: “Ya Allah, apakah manusia, sehingga Engkau mengingatnya? Siapakah dia, sehingga Engkau memperhatikannya?

FAYH: Bukan, sebab dalam Kitab Mazmur Daud berkata kepada Allah, "Apakah manusia itu, sehingga Engkau sedemikian memperhatikannya, dan siapakah Anak Manusia, yang Engkau muliakan setinggi itu?

ENDE: Pernah dikatakan dalam suatu fasal: "Apakah manusia itu sehingga Engkau terkenang akan dia, putera manusia sehingga Engkau berminat kepadanja?

Shellabear 1912: Tetapi ada suatu tempat sudah disaksikan oleh seorang, katanya, "Apa gerangan manusia sehingga engkau ingat akan dia? Atau anak manusia, sehingga engkau melawat dia?

Klinkert 1879: Melainkan dikatakan dalam barang soeatoe tempat, boenjinja: "Apa garangan manoesia, maka engkau ingat akan dia, ataw anak-manoesia, maka engkau menilik akandia?"

Klinkert 1863: Maka adalah sa-orang soedah mengataken dalem satoe tampat, katanja: {Maz 8:5} "Apakah kiranja manoesia, jang Toehan maoe inget sama dia, atawa Anak-manoesia jang Toehan endahken dia?"

Melayu Baba: Ttapi dalam satu tmpat ada satu orang sudah bersaksi, "Apa-kah manusia, sampaikan Tuhan ingat fasal dia? Atau apa-kah anak manusia sampaikan Tuhan mlawat sama dia?

Ambon Draft: Tetapi ada satu awrang jang sudah bersaksi di barang satampat: "Apatah kiranja manusija, jang Angkaw ingat-ingat akan dija, dan apatah sa; awrang anak manusija jang Angkaw taroh kira akan dija.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang tulah mungatakan dalam suatu tumpat katanya, Apakah kiranya manusia itu yang angkau handak ingat akan dia? atau anak manusia yang angkau indahkan dia?

Keasberry 1866: Tŭtapi adalah sa’orang tŭlah mŭngatakan dalam suatu tŭmpat katanya, Apakah kiranya manusia itu yang angkau handak ingat akan dia, atau anak manusia yang angkau indahkan dia?

Leydekker Draft: Tetapi barang sa`awrang sudah bersjaksi ditampat 'anuw, 'udjarnja: 'apatah kiranja 'ada manusija, bahuwa 'angkaw 'ingat padanja? 'ataw 'Anakh 'Insan, bahuwa 'angkaw meng`ondjongij dija?

AVB: Tetapi terdapat seorang yang telah memberikan kesaksian di suatu tempat: “Apakah manusia maka Engkau memberinya perhatian, Apakah anak manusia maka Engkau memeliharanya?

Iban: Utai tu bisi udah disebut, "Sapa mensia, alai Nuan deka ibuhka iya? Tauka anak mensia, alai Nuan deka ngibun iya?


TB ITL: Ada orang <5100> yang pernah memberi kesaksian <1263> di dalam suatu nas <4225>, katanya <3004>: "Apakah <5101> manusia <444>, sehingga <3754> Engkau mengingatnya <3403>, atau <2228> anak <5207> manusia <444>, sehingga <3754> Engkau mengindahkannya <1980> <846>? [<1161> <1510> <846>]


Jawa: Ana wong kang tau nglairake paseksen ing sawijining nas mangkene: “Manungsa punika punapa ta, dene ngantos Paduka engeti, utawi anaking manungsa, dene ngantos Paduka openi?

Jawa 2006: Ana wong kang nglairaké paseksi, mangkéné, "Manungsa punika punapa ta, déné ngantos Paduka èngeti, utawi anaking manungsa, déné ngantos Paduka gatosaken?

Jawa 1994: Malah ing Kitab Suci katulis mengkéné: "Dhuh Allah, manungsa menika menapa ta? Rak namung titah limrah, déné kokngantos Paduka gatosaken!

Jawa-Suriname: Nang Kitab Sutyi malah ketulis ngéné: “Duh Gusti, manungsa kuwi apa kok mbok gatèkké lan mbok éman tenan? Apa ora namung wong urip? Namung sedilut manungsa mbok dadèkké sak ngisoré para mulékat, nanging terus mbok angkat munggah nang panggonan sing duwur lan mbok pasrahi sembarang, supaya sembarang tiba ing sak ngisoré pangwasané.” Nèk Gusti Allah ngomong nèk “sembarang wis ditibakké ing sak ngisoré pangwasané”, ora ènèng prekara apa waé sing ora katut tiba ing sak ngisoré pangwasa kuwi. Nanging wujuté saiki awaké déwé weruh nèk manungsa ora ngwasani sembarang kabèh.

Sunda: sabab ceuk ungel salah sahiji bagian Kitab Suci kieu, "Manusa teh naon, nun Allah, nu mawi dipikaemut? Manusa teh mung manusa, ku Gusti dugi ka diperhatoskeun!

Sunda Formal: Anggur sakumaha ceuk Kitab: “Nun Pangeran, naon tea manusa teh, pangna ku Gusti dugi ka dipikamelang? Sareng saha manusa teh, nu mawi ku Gusti dilayad?

Madura: Sabaligga, e settong bagiyan e dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Manossa ka’dhinto’ ponapa, Guste, me’ sareng Junandalem ekaemodi? Manossa ka’dhinto’ namong manossa, nangeng sareng Junandalem egateyagi!

Bauzi: Lahaha bak lam meit Ala bake vameadaha im lam meit fa Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak. “Boehàda Ala oa, im dam bakda nim feà vaba gi voomna Oho ana modehe bake iba bisi deeli vi ozodàla? Oho ana modehe bake bisi iba faobekesi vi vabiedume neàdedàla? Om gi im feidam vaba?

Bali: Tungkalikanipun, sakadi sane kunggahang ring Cakepan Sucine: “Uduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sapasirake manusa punika, kantos IRatu tansah eling ring ipun? Sapasirake manusa pada punika, kantos IRatu tansah nglinguang ipun?

Ngaju: Tapi hong Surat Barasih aton tarasurat kalotoh, "En kea olon te, o Hatalla, sampai ikau handak mingat ie? Olon te baya olon bewei, tapi ikau manantuani ie!

Sasak: Sebalikne, araq sopoq kesaksian saq tetulis maraq niki, "Napi manusie nike, Ya Allah, sehingge Deside ilingang ie? Atao bije manusie sehingge Deside merhatiang ie?

Bugis: Sibalé’na, riséuwaé bagiyang ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Aga iyaro rupa tauwé, oh Allataala, angkanna maéloki méngngerangngi? Rupa tauwé banna rupa tau bawang, iyakiya mujampangiwi!

Makasar: Kabalekanna, nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkana, "Apai kutadeng anjo rupataua, o Allata’ala, sa’genTa ero’ angngu’rangi? Anjo rupataua poro tauji bawang, mingka erokKi’ anjampangi!

Toraja: Apa den misa’ tau ussa’bu’i lan Sura’ Madatu, nakua: Apa toda ia tu tolino amMi kilalairi, ba’tu iatu bati’ tolino amMi sailei?

Duri: Sibalikanna, den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Oo, Puang Allataala! Apa todara ia to tolino ammiingaranni? Ia to tolino tau bangri, apa mipuinawa!

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Dila ponga lo akali Ito Eya moela manusiya. Wawu dila ponga lo akali olo Ito Eya mopo'obilohe manusiya.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒ to bagiyangi tuwau todelomo Kitabi tulatulade odie mola, "Manusia boito wolo, oo Allahu Taa̒ala, tilinggula Allahu Taa̒ala ohilaa moe̒ela mai olio? Manusia bo manusia wambai̒o, bo Eeya hemo poo̒uotai olio!

Balantak: Na Alkitaap isian mian nangaan koi kani'imari: “Upa mbali' a mian mbali' inau'on-Muu? Upa mbali' a mian mbali' imamaton-Muu?

Bambam: Sapo' hupatau hia nabeem kakuasaam ia too. Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Aka ia inde hupatau, Debata, nasuhum umpaillaam penaba? Menna hia inde to lino, Debata, nasuhum muandaham mata liu?

Kaili Da'a: Tapi manusia to nipakakuasana. Naria tesa riara Buku Nagasa to nompakanoto etu iwe'i: "O Pue Alatala, nuapa ntoto kami manusia sampe Pue nantora kami? Naupa kami aga manusia, Pue nompiara kami.

Mongondow: Sedang bo kom Buk Mosuci oyuíon pinais nana'a; "Oh Tuhan, onubií intau tua, sahingga in umuran-Mu toropon in sia? Intau in tongaíbií doman komangoi intau biasa, ta'e inumuran-Mu tarukira'an makow in sia!

Aralle: Aka' yaling di Suha' Masero aha tiuki', "Aka turakae'ne' hupatau lambi' ungkalemui? Umba turakae'ne' noa to lino anna umpemapiaing?

Napu: Manusiari au ina molambi kuasa iti. Iti tepakanoto i lalu Sura Malelaha au manguli node: "O Pue Ala, apa woya pae manusia pane Nukatuinao? Apa pae ana manusia pane Nukadipura?

Sangir: Arawe su sěmběkane, piạ su sěmbahageang u Winohẹ Susi e kạbawohẹ kere ini, "Apa wue taumata e Mawu, hakịu i Kau mang mětẹ̌tahěndung si sie? Taumata e kětạengbeng taumata, kaiso kai mambeng sẹ̌sěmpikang u!

Taa: To lino semo danawaika i mPue Allah mangkuasang lino etu. Apa re’e santolo ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to’onya, “O Pue Allah, kamonsonya tare batuanginya to lino, pei Komi mangendo ia. Pasi kamonsonya tare batuanginya wiyaa nto lino, pei Komi mangkampang ia.

Rote: Nasafali na, nanasulak nai Susula Malalao ka baba'en esa dalek nae leo ia, "Hataholi daebafa ka, beek ndia, ou Manetualain, nalosa O nau mafandelen! Hataholi daebafa ka ka'da hataholi daebafak mesan, tehu O taoafik neun!

Galela: Duma o bi nyawa ona magenaka Awi kuasa gena asa wahike, de ma ngale magena kanaga to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka o demo isingangasu itemo, "Jou Gikimoi, kanaga o bi nyawa gena nagoona sidago Ngona bilasu nasininga. Ona gena ka o nyawa duma Ngona namaha-maha bai!

Yali, Angguruk: Ap misihen haharoho emberuk lit fag toho nit hiyag nisaruk, "Haren ap fahet wenggel haruk lahenon nungge wereg ulug wenggel haruk lahen? Hat ap umalik foroho lahenon nungge ubam wereg ulug foroho lahen?

Tabaru: Naga 'o Buku 'Itebi-tebini ma bula moioka 'isilefoku konee, "Jo'oungu ma Dutu, 'o nyawa ge'ena 'okia? so ngona nosi-singina? 'O nyawa ge'ena ka 'o nyawa duga, ma nakalesangi!

Karo: Tapi bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "O Dibata, kai kin manusia emaka IngetNdu ia; kai kin anak manusia e, maka IperdiatekenNdu ia?

Simalungun: Tapi adong do isaksihon ibagas Surat in, “Aha do jolma in, ase idingat Ham ia, barang anak ni jolma in, ase itatap Ham ia?”

Toba: Alai adong do na mangkatindangkon di Surat i: "Aha do jolma i, umbahen na diingot Ho Ibana; manang anak ni jolma i, umbahen na ditatap Ho ibana?"

Dairi: Balikna ibas Bibèl tersurat bagèen, "Kadè mo pana jelma i alè Dèbata, asa pellè ièngèt kono? Barang pè jelma i, keppèken iperdatèken Kono ia!

Minangkabau: Sabaliaknyo, di suatu bagian di Alkitab ado tatulih bakcando iko, "Manusia tu apo, ya Allah, sainggo Angkau niyo mangana inyo? Manusia hanyo manusia sajo, tapi Angkau mamparatikannyo!

Nias: Ba zi tambai da'õ, so sambua faosatõ bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no musura si mane, "Hadia niha andrõ, he Lowalangi, irege omasi Ndra'ugõ Õtõrõ tõdõ ia? Niha andrõ, ba ha niha manõ, ba Õfaigi sa'atõ ia!

Mentawai: Iageti mitsá ka sanga rubeiat ka bagat Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Kasonia poi nia sirimanua néné, ale Taikamanua, pat koí repdemnungan nia? Sirimanua, nia né nia, sirimanua, tápoi ainupasisikeli nia!

Lampung: Sebalikni, di suatu bagian di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Manusia udi api, ya Allah, sehingga Niku haga ngingokni? Manusia angkah manusia gaoh, kidang Niku ngeperhatikoni!

Aceh: Seubalek jih, bak saboh bagian nyang na lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Manusia nyan peue, ya Allah, sampoe Droeneueh neutem peuingat awaknyan? Manusia na kheueh manusia mantong, teuma Droeneueh neukalon awaknyan!

Mamasa: Sapo ma'rupa tauria nabeen kakuasaan annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “O Puang Allata'alla, akara inde ma'rupa taue, napolalan mukilalai Iko? Bennara inde to linoe, napolalan muandaran liu?

Berik: Jengga Jei enggam gunu angtane jei sanbakef sege nwinbese. Ane angtane aasaje ba mesam tulisul taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe ga enggam: "O Uwa Sanbagiri, ai angtane tefner. Aamei angtane fomfom Is gerebaabisnenne, ane jei fomfom Is batobaabili?

Manggarai: Ngot manga ata poli téing saka-si oné surak nggeluk ata tulis nenggo’o: “Mori, céing manusia hitu wiga nuk kéta Lité? Céing anak manusia hitu wiga pinga Lité?

Sabu: Wala ri ngati naanne, pa hahhi kejie pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do hure do bhuke mina hedhe, "Ddau raiwawa nenga ke we, woo Deo, hakku ddhei ri Au ta henge No? Ddau raiwawa do wata ke ta ddau raiwawa ma, maji lema ta mina do heleo hetarra no ri Au!

Kupang: Di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi, baꞌi Daud parná tanya soꞌal manusia pung harga bilang, “Tuhan Allah! Akurang ko Tuhan taro mata sang manusia? Akurang ko Tuhan sayang sang dong? Te dong cuma manusia biasa sa!

Abun: Sarewo bere men yetu anato jom yetu mo bur be ne tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Yefun Allah, suma ben anato Nan bi sukjimnut kas subot men yetu ne? Nan iwa Nan mewa yetu bi pa mwa ne sino wa suma ne?

Meyah: Jeska sis fob bera osnok egens onggu mar gij Mar Efeyi Ebsi ongga eragot rot tenten osok gij mar insa koma. Ofa onggu rot oida, "Rusnok mebif bera erek mar ongga onofoufem guru. Rua nomnaga bera erek Adam efen efeser ongga runjuj jeska ofa ojgomu. Erek koma tina Bua Allah bera budou efeneinei rot bebin rusnok ros. Jefeda Bua budou os bufij rua ojgomuja.

Uma: Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: "O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai'-i nutapari-e?

Yawa: Yara Po vatane matayao indamu ube akarive. Maisyare Ayao Amisye ama mo ratoe inta mare: “Wakoe! Vatane onawamo vatan bayave nawa, muno awa tame meweno mai. Weramu Amisyo winy, naemeno mai muno Nyo maeranande!


NETBible: Instead someone testified somewhere: “What is man that you think of him or the son of man that you care for him?

NASB: But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?

HCSB: But one has somewhere testified: What is man, that You remember him, or the son of man, that You care for him?

LEB: But someone testified somewhere, saying, "What is man, that you remember him, or the son of man, that you care for him?

NIV: But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

ESV: It has been testified somewhere, "What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?

NRSV: But someone has testified somewhere, "What are human beings that you are mindful of them, or mortals, that you care for them?

REB: There is somewhere this solemn assurance: What is man, that you should remember him, a man, that you should care for him?

NKJV: But one testified in a certain place, saying: "What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?

KJV: But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

AMP: It has been solemnly {and} earnestly said in a certain place, What is man that You are mindful of him, or the son of man that You graciously {and} helpfully care for {and} visit {and} look after him?

NLT: For somewhere in the Scriptures it says, "What is man that you should think of him, and the son of man that you should care for him?

GNB: Instead, as it is said somewhere in the Scriptures: “What are human beings, O God, that you should think of them; mere human beings, that you should care for them?

ERV: It is written some place in the Scriptures, “Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care about the son of man? Is he so important?

EVD: It is written some place {in the Scriptures}, “ Why are people so important to you? Why do you care about the son of man? Is he so important?

BBE: But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?

MSG: It says in Scripture, What is man and woman that you bother with them; why take a second look their way?

Phillips NT: But someone has truly said: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

DEIBLER: Someone spoke toGod about this somewhere in the Scriptures, saying: …No one is worthy enough for you to think about him!/Who is worthy enough for you to think about him?† [RHQ] …No human is worthy enough for you to care for him!/Is any human worthy enough for you to care for him?† [RHQ]

GULLAH: Bot dey write someweh dey een God Book say, “O God, wa mankind da, dat mek ya consaan bout um? Wa mek we wa jes people, matta so much ta ya dat ya tek cyah ob we?

CEV: Somewhere in the Scriptures someone says to God, "What makes you care about us humans? Why are you concerned for weaklings such as we?

GWV: Instead, someone has declared this somewhere in Scripture: "What is a mortal that you should remember him, or the Son of Man that you take care of him?


NET [draft] ITL: Instead <1161> someone <5100> testified <1263> somewhere <4225>: “What <5101> is <1510> man <444> that <3754> you think <3403> of him <846> or <2228> the son <5207> of man <444> that <3754> you care <1980> for him <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel