Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 35 >> 

CEVUK: She had one more son and named him Judah, because she said, “I'll praise the Lord!”


AYT: Kemudian, Lea mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki, katanya, “Sekarang, aku akan memuji TUHAN.” Karena itu, dia menamakannya Yehuda. Setelah itu, dia berhenti melahirkan.

TB: Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini aku akan bersyukur kepada TUHAN." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Yehuda. Sesudah itu ia tidak melahirkan lagi.

TL: Maka mengandunglah ia pula, lalu beranaklah laki-laki seorang, maka katanya: Pada sekali ini aku hendak memuji Tuhan; maka oleh sebab itulah dinamainya akan kanak-kanak itu Yehuda. Maka berhentilah ia dari pada beranak.

MILT: Dan dia mengandung lagi, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan kali ini dia berkata, "Aku memuji TUHAN (YAHWEH - 03068)." Itulah sebabnya dia menyebut namanya Yehuda. Dan dia sudah berhenti dari melahirkan.

Shellabear 2010: Ia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, “Kali ini aku hendak memuji ALLAH.” Sebab itu ia menamai anak itu Yuda. Setelah itu ia berhenti melahirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Kali ini aku hendak memuji ALLAH." Sebab itu ia menamai anak itu Yuda. Setelah itu ia berhenti melahirkan.

KSKK: Ia melahirkan lagi seorang anak laki-laki dan berkata, "Kali ini aku akan memuji Tuhan." Sebab itu ia menamainya Yehuda. Sesudah itu ia tidak lagi melahirkan.

VMD: Lea melahirkan anak yang lain. Dia menamai anak itu Yehuda. Lea menamainya demikian karena ia mengatakan, “Sekarang aku memuji TUHAN.” Lea berhenti melahirkan anak.

TSI: Beberapa waktu kemudian, Lea hamil lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kali ini dia berkata, “Aku memuji TUHAN!” Maka dia menamai anak keempatnya itu Yehuda. Setelah itu, Lea berhenti mengandung.

BIS: Kemudian Lea hamil lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Kali ini saya akan memuji TUHAN." Lalu dinamakannya anaknya itu Yehuda. Sesudah itu Lea tidak melahirkan lagi.

TMV: Kemudian Lea mengandung lagi dan melahirkan seorang anak lelaki. Dia berkata, "Kali ini aku akan memuji TUHAN." Maka dia menamakan anaknya Yehuda. Kemudian Lea tidak melahirkan anak untuk beberapa lama.

FAYH: Lagi sekali Lea mengandung dan melahirkan seorang putra. Ia menamainya Yehuda (artinya 'Puji-pujian') karena katanya, "Sekarang aku akan memuji-muji TUHAN!" Setelah itu ia tidak melahirkan anak lagi.

ENDE: Ia mengandung lagi dan melahirkan seorang anak; maka katanja: "Kali ini aku akan memuliakan Jahwe". Itulah sebabnja ia menamai anak itu Jehuda. Lalu ia berhenti mendapat anak.

Shellabear 1912: Maka ia pun mengandung pula lalu beranak seorang laki-laki maka katanya pada sekali ini aku hendak memuji Allah. Oleh sebab itulah dinamainya akan kanak-kanak itu Yahuda. Maka berhentilah ia daripada beranak.

Leydekker Draft: Maka meng`andonglah 'ija pula, lalu ber`anakhlah 'ija sawatu 'anakh laki-laki, dan 'udjarlah 'ija: pada sakali 'ini 'aku hendakh memudji 'akan Huwa: karana 'itulah disebutnja namanja Jehuda: maka berhentilah 'ija deri pada ber`anakh.

AVB: Dia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak. Katanya, “Kali ini aku hendak memuji TUHAN.” Oleh sebab itu dia menamai anak itu Yehuda. Setelah itu, dia tidak melahirkan anak lagi.


TB ITL: Mengandung <02029> pulalah <05750> ia, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>, maka ia berkata <0559>: "Sekali <06471> ini aku akan bersyukur <03034> kepada TUHAN <03068>." Itulah sebabnya <03651> <05921> ia menamai <08034> <07121> anak itu Yehuda <03063>. Sesudah itu ia tidak melahirkan <03205> <05975> lagi.


Jawa: Wasana ngandhut maneh sarta nglairake anak lanang, pangucape: “Sapisan iki aku bakal saos sukur marang Pangeran Yehuwah.” Mulane anake dijenengake: Yehuda. Sawuse iku kandheg anggone nglairake anak.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Léa ngandheg menèh lan mbabar anak lanang. Tembungé, "Saiki aku arep memuji marang Pangéran." Bocah mau banjur dijenengaké: Yéhuda. Sawisé kuwi Léa ora duwé anak menèh.

Sunda: Ngandung deui, ana lahir putrana pameget, seug dingaranan Yuda, karana saurna, "Aing muji sukur ka PANGERAN." Ti dinya pet teu putraan deui.

Madura: Saellana jareya Liya gi’ ngandhung pole sarta rembi’ lalake’ pole. Ca’na Liya, "Sateya sengko’ asokkora ka PANGERAN." Daddi ana’na jareya enyamae Yehuda. Saellana jareya Liya pas ta’ andhi’ ana’ pole.

Bali: Dane malih mobot tur ngembasang putra lanang adiri. Dane tumuli mabaos sapuniki: “Sane mangkin tiang jaga matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Punika awinanipun, anake alit punika kapesengin: Yehuda. Wusan punika, dane nenten malih madue putra.

Bugis: Nainappa mattampu’si Léa nanajajiyang séddi ana’ worowané. Adanna, "Iyaé sisengngé maéloka pojiwi PUWANGNGE." Nanasenni iyaro ana’na Yéhuda. Purairo dé’na naémmana’na Léa.

Makasar: Nampa attianammo pole Lea siagang allassukammi sitau ana’ bura’ne. Nakanamo, "Kamma-kamma anne lamammujia’ ri Batara." Nampa naaremmo anjo anaka Yehuda. Le’baki anjo tenamo nammana’ pole Lea.

Toraja: Ma’tambuk poleomi, anna dadian misa’ pia muane, na ma’kada nakua: Pissanna te la umpudina’ PUANG. Iamoto anna sangai Yehuda tu pia iato. Radanmi ma’dadian tau.

Bambam: Iya kebättä pole oom kapengngappa'na lambi' undadiam oo mesa muane-ane. Iya nauam Lea: “Inde temo la umpujiä' sanganna DEBATA.” Iam too anna nasangaim Yehuda. Lessu'i ia too tä'um pole' keänä'.

Karo: Kenca bage mehuli ka kulana; tubuh ka anakna dilaki si deban nina, "Genduari kupuji TUHAN." Emaka ibanna gelar anak e Juda. Kenca bage ngadi ia mupus.

Simalungun: Boratan rumah ma ia use anjaha tubuhan anak, jadi nini ma, “Pujionku ma Jahowa sahali on.” Halani ai ibahen ma goranni si Juda. Dob ai maronti ma ia tubuhan tuah.

Toba: Dung i tumagam haroan muse ibana, jala ditubuhon anak sada, gabe ninna ma: Pujionku ma Jahowa anggo sahali on; ala ni dibahen ma goarna si Juda (sipujion); dung i mansohot ma ibana mangintubu.

Kupang: Ais itu, Lea dudu parú lai, ju dia dapa satu ana laki-laki. Dia kasi nama itu ana, Yahuda (yang dia pung arti kira-kira ‘puji’), tagal dia bilang, “Ini kali, beta mau puji TUHAN!” Ais itu, Lea sonde barana lai.


NETBible: She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.

NASB: And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

HCSB: And she conceived again, gave birth to a son, and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.

LEB: She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah [Praise]. Then she stopped having children.

NIV: She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.

ESV: And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.

NRSV: She conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she named him Judah; then she ceased bearing.

REB: Once more she conceived and had a son, and said, “Now I shall praise the LORD”; therefore she named him Judah. Then for a while she bore no more children.

NKJV: And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.

KJV: And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

AMP: Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah [praise]; then [for a time] she ceased bearing.

NLT: Once again she became pregnant and had a son. She named him Judah, for she said, "Now I will praise the LORD!" And then she stopped having children.

GNB: Then she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “This time I will praise the LORD”; so she named him Judah. Then she stopped having children.

ERV: Then Leah gave birth to another son. She named this son Judah. Leah named him this because she said, “Now I will praise the LORD.” Then Leah stopped having children.

BBE: And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.

MSG: She became pregnant a final time and had a fourth son. She said, "This time I'll praise GOD." So she named him Judah (Praise-GOD). Then she stopped having children.

CEV: She had one more son and named him Judah, because she said, "I'll praise the LORD!"

GWV: She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah [Praise]. Then she stopped having children.


NET [draft] ITL: She became pregnant <02029> again <05750> and had another <03205> son <01121>. She said <0559>, “This time <06471> I will praise <03034> the Lord <03068>.” That is why <03651> <05921> she named <08034> <07121> him Judah <03063>. Then she stopped <05975> having children <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 29 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel