Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 13 >> 

CEVUK: Leah exclaimed, “I'm happy now, and all the women will say how happy I am.” So she named him Asher.


AYT: Lea berkata, “Aku bahagia! Sebab, perempuan-perempuan akan menyebutku berbahagia.” Jadi, dia menamainya Asyer.

TB: Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.

TL: Maka kata Lea: Berbahagialah kiranya aku, oleh karena segala orang perempuan kelak akan mengatakan aku selamat. Maka dinamainyalah akan kanak-kanak itu Asyer.

MILT: Dan berkatalah Lea, "Karena anak-anak perempuan telah menyebutku dengan kebahagian," maka dia menyebut namanya Asher.

Shellabear 2010: Lea berkata, “Betapa bahagianya aku! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebut aku berbahagia.” Sebab itu ia menamai anak itu Asyer.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lea berkata, "Betapa bahagianya aku! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebut aku berbahagia." Sebab itu ia menamai anak itu Asyer.

KSKK: Lea berkata, "Betapa bahagianya aku! Para wanita akan mengatakan aku berbahagia." Maka ia menamainya Asyer.

VMD: Lea mengatakan, “Aku sangat bahagia. Sekarang perempuan mengucapkan selamat kepadaku.” Jadi, ia menamai anak itu Asyer.

TSI: Lea berkata, “Betapa bahagianya aku. Perempuan-perempuan akan mengatakan bahwa aku bahagia.” Maka dia menamai anak itu Asyer.

BIS: dan Lea berkata, "Alangkah berbahagia saya! Sekarang semua wanita akan mengatakan saya berbahagia." Karena itu dinamakannya anak itu Asyer.

TMV: dan Lea berkata, "Alangkah berbahagianya aku! Sekarang semua wanita akan mengatakan aku berbahagia." Maka dia menamakan anak itu Asyer.

FAYH: Lea menamainya Asyer (artinya 'Bahagia') karena katanya, "Betapa bahagianya aku! Perempuan-perempuan lain pasti akan mengatakan bahwa aku sangat beruntung."

ENDE: Maka kata Lea: "Bahagialah aku ini, sebab aku akan dipudji bahagia oleh para wanita". Dan ia menamai anak itu Asjer.

Shellabear 1912: Maka kata Liah berbahagialah aku karena segala anak perempuan kelak akan mengatakan aku berbahagia. Maka dinamainyalah akan kanak-kanak itu Asyir.

Leydekker Draft: Maka katalah Lej`a: dengan 'ontongku; 'awleh karana segala 'anakh parampuwan hendakh baper`ontongkan 'aku: maka 'ija sebutlah namanja 'Asjejr.

AVB: Lea berkata, “Betapa bahagianya aku! Tentunya segala kaum wanita akan menyebut bahawa aku berbahagia.” Maka dia menamai anak itu Asyer.


TB ITL: Berkatalah <0559> Lea <03812>: "Aku ini berbahagia <0837>! Tentulah <03588> perempuan-perempuan <01323> akan menyebutkan <07121> aku berbahagia <0833>." Maka ia menamai <08034> anak itu Asyer <0836>.


Jawa: Pangucape Lea: “Aku iki rahayu, saben wong wadon mesthi ngarani aku rahayu.” Anake nuli dijenengake: Asyer.

Jawa 1994: Léa banjur ngucap, "Wah begja temen aku iki"; mulané bocah mau dijenengaké: Asyèr.

Sunda: Saur Lea, "Bagja temen ieu aing! Aing bakal disebut jelema bagja ku sakabeh awewe." Ku sabab kitu eta putrana teh dingaranan Aser.

Madura: Ca’na Liya, "Saapa sennengnga tang ate! Sateya reng-oreng babine’an bakal ngoca’a ja’ sengko’ reya pojur onggu." Daddi kana’ jareya enyamae Asyer.

Bali: Dane Lea malih mabaos: “Tiang rumasa bagia pisan. Sane mangkin anake luh-luh jaga ngwastanin tiang bagia.” Anake alit punika raris kapesengin: Aser.

Bugis: nakkeda Léa, "Temmaka sennakku! Makkekkuwangngé sininna makkunraié makkedai matu masennakka." Rimakkuwannanaro nasenni iyaro ana’é Asyer.

Makasar: na nakanamo Lea, "Teai sipato’ sungguna pakkasiakku! Kamma-kamma anne sikontu bai’-bainea lanakanamo sunggua’." Lanri kammana naaremmi anjo anaka Asyer.

Toraja: Ma’kadami tu Lea nakua: Maupa’na’, belanna mintu’ baine la ussangana’, rongko’. Nasangaimi Asyer tu pia iato.

Bambam: Iya ma'kada oom Lea naua: “Tä' deem pada samasannannä', tä' mala tala nauaannä' sabaineku: ‘To masannam.’” Iam too anna nasangaim Asyer.

Karo: Emaka nina Lea, "Oh riahna kuakap. Genduari kerina diberu ngataken meriah kuakap." Emaka ibanna gelar anak e Aser.

Simalungun: Nini si Lea ma, “Na martuah do ahu! Ai parhatuahon ni sagala puang-puang ma ahu.” Jadi ibahen ma goranni si Asser.

Toba: Jadi ninna si Lea ma: Tuangki antong! Ai parhatuaon ni angka boruboru i ma ahu, jadi dibahen ma goarna si Aser.

Kupang: Ais ju Lea omong bilang, “Wei! Sakarang, baru beta sanáng! Lia te nanti samua parampuan baꞌomong bilang, beta su talalu ontong.” Andia ko dia kasi nama itu ana, Aser (yang pung arti ‘sanáng’).


NETBible: Leah said, “How happy I am, for women will call me happy!” So she named him Asher.

NASB: Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.

HCSB: Leah said, "I am happy that the women call me happy," so she named him Asher.

LEB: Leah said, "I’ve been blessed! Women will call me blessed." So she named him Asher [Blessing].

NIV: Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.

ESV: And Leah said, "Happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.

NRSV: And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she named him Asher.

REB: and Leah said, “Happiness has come, for women will call me happy”; so she named him Asher.

NKJV: Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher.

KJV: And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

AMP: And Leah said, I am happy, for women will call me blessed (happy, fortunate, to be envied); and she named him Asher [happy].

NLT: and Leah named him Asher, for she said, "What joy is mine! The other women will consider me happy indeed!"

GNB: and Leah said, “How happy I am! Now women will call me happy”; so she named him Asher.

ERV: Leah said, “I am very happy! Now women will call me happy.” So she named that son Asher.

BBE: And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.

MSG: Leah said, "A happy day! The women will congratulate me in my happiness." So she named him Asher (Happy).

CEV: Leah exclaimed, "I'm happy now, and all the women will say how happy I am." So she named him Asher.

GWV: Leah said, "I’ve been blessed! Women will call me blessed." So she named him Asher [Blessing].


NET [draft] ITL: Leah <03812> said <0559>, “How happy <0837> I am, for <03588> women <01323> will call <0833> me happy!” So she named <07121> him Asher <0836>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel