Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 11 >> 

CEVUK: Then God's angel called me by name. I answered,


AYT: Kemudian, Malaikat Allah berkata kepadaku dalam mimpi, ‘Yakub!’ Aku menjawab, ‘Ya.’

TB: Dan Malaikat Allah berfirman kepadaku dalam mimpi itu: Yakub! Jawabku: Ya Tuhan!

TL: Maka kata Malaekat Tuhan Allah kepadaku dalam mimpi: Hai Yakub! Maka sahutku: Sahaya.

MILT: Juga Malaikat Allah (Elohim - 0430) berkata kepadaku dalam mimpi itu: Yakub! Dan aku menjawab: Inilah aku!

Shellabear 2010: Kemudian dalam mimpi itu Malaikat Allah bersabda kepadaku, ‘Yakub!’ Jawabku, ‘Ya, Tuan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dalam mimpi itu Malaikat Allah bersabda kepadaku, 'Yakub!' Jawabku, 'Ya, Tuan.'

KSKK: Dan malaikat dalam mimpi itu berkata kepadaku, "Yakub!" "Ya Tuhan!", jawabku.

VMD: Malaikat Allah berkata kepadaku dalam mimpi itu, katanya, ‘Yakub.’ Aku menjawab ‘Ya.’

TSI: Dalam mimpi itu, ada malaikat yang menyampaikan pesan Allah. Dia memanggilku, ‘Yakub!’ Jawabku, ‘Ya TUHAN, aku di sini!’

BIS: Dan Allah dengan rupa malaikat berbicara dengan saya dalam mimpi itu, kata-Nya, 'Yakub!' Saya pun menjawab, 'Ya'.

TMV: Malaikat Allah berkata kepadaku dalam mimpi itu, ‘Yakub!’ Aku pun menjawab, ‘Ya.’

FAYH: Dalam mimpi itu Malaikat Allah memanggil aku, 'Yakub!' firman-Nya. 'Ya Tuhan,' jawabku.

ENDE: Maka Malaikat Allah berfirman kepadaku dalam mimpi: "Jakub", dan sahutku: "Saja".

Shellabear 1912: Maka kata Malaikat Allah kepadaku dalam mimpi: Hai Yakub! Maka jawabku: Saya.

Leydekker Draft: Maka Mal`ak 'Allah sabdalah padaku dalam samimpij: Jaszkhub! dan 'aku sombahlah; 'ada patek 'ini.

AVB: Kemudian dalam mimpi itu malaikat Allah bersabda kepadaku, ‘Yakub!’ Jawabku, ‘Ya, aku ada di sini.’


TB ITL: Dan Malaikat <04397> Allah <0430> berfirman <0559> kepadaku <0413> dalam mimpi <02472> itu: Yakub <03290>! Jawabku <0559>: Ya <02009> Tuhan!


Jawa: Sarta Sang Malaekate Gusti Allah ngandika marang aku sajroning pangimpen mau: Yakub! Unjukku: Kawula nuwun, kula.

Jawa 1994: Ing sajroning impèn mau Malaékaté Allah ngandika marang aku, ‘Yakub’, Aku mangsuli, ‘Kula, Gusti’.

Sunda: Dina eta impian Akang teh dilahiran ku Malaikat Pangeran, saur-Na, ‘Yakub!’ ‘Nun,’ ceuk Akang.

Madura: Allah kalaban ropa malaekat adhabu ka sengko’ e dhalem mempe jareya, dhabuna, ‘Yakub!’ Sengko’ nyaot, ‘Ka’dhinto.’

Bali: Buina Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda teken beli di pangipian, kene: ‘Yakub.’ Atur beline: ‘Inggih titiang Ratu!’

Bugis: Na Allataala sibawa rupa malaéka mabbicara ri iyya ri laleng nippiéro, adanna, ‘Yakub!’ Mappébalina, ‘Iyyé.’

Makasar: Siagang nia’mi Allata’ala a’rupa malaeka’ a’bicara ri nakke lalang anjo so’naku, angkana, ‘Yakub!’ Appialima’ angkana, ‘Iye".

Toraja: Ma’kadami tu malaeka’Na Puang Matua lako kaleku lan tindo: E Yakub. Mebalimo’: Inde siana’.

Bambam: Anna napalosaiä' malaika'na Puang Allataala illaam indo pangngimpi naua: ‘O Yakub.’ Iya kutimba'im duka' kuua: ‘Indeä' Debata.’

Karo: Ngerana malekat Dibata man bangku i bas nipi e nina, 'O Jakup!' 'Kai,' ningku.

Simalungun: Ihatahon malekat ni Naibata ma hu bangku ibagas nipi ai, ʻJakob!ʼ Balosku, ʻIjon do ahu.ʼ

Toba: Jadi didok surusuruan ni Debata ma mandok ahu di bagasan nipingku: Jo Jakkob! Dison do ahu, ningku.

Kupang: Ais Tuhan pung ana bua dari sorga pange sang beta dalam mimpi bilang, ‘We! Yakob!’ Ais beta manyao bilang, ‘Ada apa, Tuhan?’


NETBible: In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.

NASB: "Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’

HCSB: In that dream the Angel of God said to me, 'Jacob!' and I said: Here I am.

LEB: In the dream the Messenger of God called to me, ‘Jacob!’ And I answered, ‘Yes, here I am.’

NIV: The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’

ESV: Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am!'

NRSV: Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’

REB: The angel of God called to me in the dream, ‘Jacob!’ and I replied, ‘Here I am!’

NKJV: "Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’

KJV: And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.

AMP: And the Angel of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here am I.

NLT: Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, I’m listening!’

GNB: The angel of God spoke to me in the dream and said, ‘Jacob!’ ‘Yes,’ I answered.

ERV: The angel of God spoke to me in that dream. The angel said, ‘Jacob!’ “I answered, ‘Yes!’

BBE: And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.

MSG: In the dream an angel of God called out to me, 'Jacob!' "I said, 'Yes?'

CEV: Then God's angel called me by name. I answered,

GWV: In the dream the Messenger of God called to me, ‘Jacob!’ And I answered, ‘Yes, here I am.’


NET [draft] ITL: In the dream <02472> the angel <04397> of God <0430> said <0559> to <0413> me, ‘Jacob <03290>!’ ‘Here <02009> I am!’ I replied <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel